Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 14 | Luku 14 |
| 1Шоччисян лунӧ Исусыслӧ лӧсяліс ӧтік юралісь фарисей ордӧ локны сёйны. Быдӧнныс бура нёджжалісӧ Исусыс сьӧрын. | 1Ja kun hän sapattina tuli erään fariseusten johtomiehen taloon aterialle, pitivät he häntä silmällä. |
| 2Сы одзӧ сувтіс ва пыкӧсӧн*а шогалісь морт. | 2Ja katso, siellä oli vesitautinen mies hänen edessään. |
| 3Туйдӧтӧ велӧтіссеслісь да фарисейеслісь Исусыс юаліс: «Позьӧ я веськӧтны шоччисян лунӧ?» | 3Niin Jeesus rupesi puhumaan lainoppineille ja fariseuksille ja sanoi: "Onko luvallista parantaa sapattina, vai eikö?" Mutta he olivat vaiti. |
| 4Нія шы эзӧ сетӧ. Мортыс бердӧ павкӧтчӧмӧн Исусыс сійӧ веськӧтіс да ыстіс гортас, | 4Ja hän koski mieheen, paransi hänet ja laski menemään. |
| 5а нылӧ висьталіс: «Тіян коласісь кинлӧнкӧ осёл али пороз усяс кӧ юкмӧсӧ*б, одӧ разь сійӧ кыскӧ кӧть и шоччисян лунӧ?» | 5Ja hän sanoi heille: "Jos joltakin teistä putoaa poika tai härkä kaivoon, eikö hän heti vedä sitä ylös sapatinpäivänäkin?" |
| 6Нія Сылӧ нем эзӧ вермӧ висьтавны. | 6Eivätkä he kyenneet vastaamaan tähän. |
| 7Исусыс казяліс, корӧммес тэрмасисӧ пуксьыны одзлань. Сійӧн Сія висьталіс велӧтан висьт: | 7Ja huomatessaan, kuinka kutsutut valitsivat itselleen ensimmäisiä sijoja, hän puhui heille vertauksen ja sanoi heille: |
| 8«Корас кӧ тэнӧ кин гӧтрасьӧм порйӧтны, одзас эн пуксьы. Корӧммес коласын вермас лоны морт, кӧдӧ пуктӧны тэсся вылынжыка. | 8"Kun joku on kutsunut sinut häihin, älä asetu aterioimaan ensimmäiselle sijalle; sillä, jos hän on kutsunut jonkun sinua arvollisemman, |
| 9Тэнӧ да сійӧ корисьыс сэк сибӧтчас тэ дынӧ да висьталас: "Лэдз сійӧ этчӧ пуксьыны". Тэныт сэк ковсяс пуксьыны медбӧрас да гӧрдӧтны отир одзын. | 9niin hän, joka on sinut ja hänet kutsunut, ehkä tulee ja sanoo sinulle: `Anna tälle sija`, ja silloin sinä saat häveten siirtyä viimeiselle paikalle. |
| 10Корасӧ кӧ, тэ лок да пуксьы медбӧрас. Сэк тэнӧ корисьыс локтас да висьталас: "Ёрт, пуксьы одзлань!" Тэныт сэк бур лоас тэкӧт пукалісь отир одзын. | 10Vaan kun olet kutsuttu, mene ja asetu viimeiselle sijalle, ja niin on se, joka on sinut kutsunut, sisään tullessaan sanova sinulle: `Ystäväni, astu ylemmäksi`. Silloin tulee sinulle kunnia kaikkien pöytäkumppaniesi edessä. |
| 11Асьсӧ быд вылына лэбтісьыс лоас лэдзӧм. Асьсӧ учӧтӧ пуктісьыс лоас лэбтӧм». | 11Sillä jokainen, joka itsensä ylentää, alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään." |
| 12Исусыс Сійӧ корисьлӧ висьталіс: «Лунӧн я, рытӧн я лӧсьӧтӧм сёян дорӧ эн кор ассит ёрттэтӧ, воннэтӧ, ассит увтыртӧ, ордчӧн бура оліссетӧ. Вештісьӧм могись и нія тэнӧ вермасӧ корны. | 12Ja hän sanoi myös sille, joka oli hänet kutsunut: "Kun laitat päivälliset tai illalliset, älä kutsu ystäviäsi, älä veljiäsi, älä sukulaisiasi äläkä rikkaita naapureita, etteivät hekin vuorostaan kutsuisi sinua, ja ettet sinä siten saisi maksua. |
| 13Керан кӧ вежалунтӧ, сёян дорас кор дойдӧммесӧ, кориссесӧ, чотіссесӧ, синтӧммесӧ. | 13Vaan kun laitat pidot, kutsu köyhiä, raajarikkoja, rampoja, sokeita; |
| 14Тэ лоан шуда, нія эд немӧн озӧ вермӧ тэныт вештісьны. Тэныт вештасӧ Ен сьӧрті веськыта оліссезлӧн ловзьӧм коста». | 14niin sinä olet oleva autuas, koska he eivät voi maksaa sinulle; sillä sinulle maksetaan vanhurskasten ylösnousemuksessa." |
| 15Сійӧ кылікӧ Сыкӧт пукаліссез коласісь кинкӧ висьталіс Исусыслӧ: «Шуда сія, кин Енлӧн Юраланінын пуксяс пызан сайӧ!» | 15Tämän kuullessaan eräs pöytäkumppaneista sanoi hänelle: "Autuas se, joka saa olla aterialla Jumalan valtakunnassa!" |
| 16Исусыс сылӧ висьталіс: «Ӧтік морт ӧктас ыджыт пызан да унаӧс рочалас. | 16Niin hän sanoi hänelle: "Eräs mies laittoi suuret illalliset ja kutsui monta. |
| 17Сибалас пызан сайӧ пуксян кад. Ассис рабсӧ сія ыстас висьтавны корӧммеслӧ: локтӧ, быдӧс эд лӧсьӧтӧм ни. | 17Ja illallisajan tullessa hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: `Tulkaa, sillä kaikki on jo valmiina`. |
| 18Жыв баитчӧмӧн быдӧнныс пондасӧ бӧр керсьыны. Одззаыс висьталас сылӧ: "Ме босьті му. Меным колӧ ветлыны видзӧтны сійӧ. Кора тэнӧ, эн видз ме вылӧ лӧгтӧ". | 18Mutta he rupesivat kaikki järjestään estelemään. Ensimmäinen sanoi hänelle: `Minä ostin pellon, ja minun täytyy lähteä sitä katsomaan; pyydän sinua, pidä minut estettynä`. |
| 19Мӧдыс висьталас: "Ме босьті дас пороз. Ме муна видзӧтны нійӧ уджын. Кора тэнӧ, эн видз ме вылӧ лӧгтӧ". | 19Toinen sanoi: `Minä ostin viisi paria härkiä ja menen niitä koettelemaan; pyydän sinua, pidä minut estettynä`. |
| 20Куимӧтыс висьталас: "Ме гӧтраси, сійӧн ог вермы локны". | 20Vielä toinen sanoi: `Minä otin vaimon, ja sentähden en voi tulla`. |
| 21Рабыс бертас, быдӧс висьтасяс аслас кӧзяинлӧ. Сэк кӧзяиныс лӧгасяс да висьталас аслас раблӧ: "Тэрмасьӧмӧн мун карас да уличаэзісь, туйвежжезісь вайӧт татчӧ кориссесӧ, дойдӧммесӧ, коктӧммесӧ, синтӧммесӧ". | 21Ja palvelija tuli takaisin ja ilmoitti herralleen tämän. Silloin isäntä vihastui ja sanoi palvelijalleen: `Mene kiiruusti kaupungin kaduille ja kujille ja tuo köyhät ja raajarikot, sokeat ja rammat tänne sisälle`. |
| 22Рабыс локтас да висьталас: "Кӧзяин! Кери тэнат тшӧктӧм сьӧрті, а пызан саяс лабиччес эшӧ эмӧсь". | 22Ja palvelija sanoi: `Herra, on tehty, minkä käskit, ja vielä on tilaa`. |
| 23Кӧзяиныс висьталас аслас раблӧ: "Мун туйезӧт, йӧр доррезӧт и быдӧннысӧ, кинӧс панталан, тшӧкты локны, медбы менам керкуӧ тырис. | 23Niin Herra sanoi palvelijalle: `Mene teille ja aitovierille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että minun taloni täyttyisi; |
| 24Висьтала тіянлӧ: одзжык корӧммез коласісь некин оз понды сёйны менчим сёянсӧ". Уна корӧммес, да етша бӧрйӧммес». | 24sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka olivat kutsutut, ole maistava minun illallisiani`." |
| 25Исускӧт муніс уна отир. Ныланьӧ бергӧтчӧмӧн Исусыс висьталіс: | 25Ja hänen mukanaan kulki paljon kansaa; ja hän kääntyi ja sanoi heille: |
| 26«Ме дынӧ локтісьлӧ ай-мамыс, воннэс-сойес, иньыс, челядьыс да аслас оланыс Месся донажыкӧсь кӧ, сія оз вермы лоны Менам велӧтчисьӧн. | 26"Jos joku tulee minun tyköni eikä vihaa isäänsä ja äitiänsä ja vaimoaan ja lapsiaan ja veljiään ja sisariaan, vieläpä omaa elämäänsäkin, hän ei voi olla minun opetuslapseni. |
| 27Ме сьӧрӧ локтісьыс ассис крестсӧ оз кӧ нуӧт, сія оз вермы лоны Менам велӧтчисьӧн. | 27Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, se ei voi olla minun opetuslapseni. |
| 28Кин тіян коласісь ыджыт керку лэбтӧм одзын оз пуксьы да лыддьы, мымда сэтчӧ мунас сьӧмыс? Тырмас я сылӧн сьӧмыс керкусӧ быдсӧн лэбтыны? | 28Sillä jos joku teistä tahtoo rakentaa tornin, eikö hän ensin istu laskemaan kustannuksia, nähdäkseen, onko hänellä varoja rakentaa se valmiiksi, |
| 29Увтсӧ керас да оз кӧ вермы быдсӧн лэбтыны, сэк пондасӧ сы вылын серавны. | 29etteivät, kun hän on pannut perustuksen, mutta ei kykene saamaan rakennusta valmiiksi, kaikki, jotka sen näkevät, rupeaisi pilkkaamaan häntä |
| 30Отирыс шуасӧ, мортыс пондӧтчис пӧ да эз вермы быдсӧн лэбтыны». | 30sanoen: `Tuo mies ryhtyi rakentamaan, mutta ei kyennyt saamaan valmiiksi`? |
| 31«Ӧксулӧ колӧ петны тышкасьны мӧдік ӧксукӧт. Тышкасьӧм одззас оз разь сія пуксьы баитчыны, тырмас я сылӧн выныс? Вермас я сія дас сюрсӧн лэбтісьны тышкасьны сы вылӧ кыкдас сюрс локтӧм йӧзкӧт? | 31Tahi jos joku kuningas tahtoo lähteä sotimaan toista kuningasta vastaan, eikö hän ensin istu ja pidä neuvoa, kykeneekö hän kymmenellä tuhannella kohtaamaan sitä, joka tulee häntä vastaan kahdellakymmenellä tuhannella? |
| 32Оз кӧ тырмы выныс, сэк мӧд ӧксуыс кытчӧдз ылын, ыстас ассис отирсӧ баитчыны бурасьӧм йылісь. | 32Ja ellei kykene, niin hän, toisen vielä ollessa kaukana, lähettää hänen luoksensa lähettiläät hieromaan rauhaa. |
| 33Сідзкӧ, быдыс тіян коласісь, кин оз коль быдӧс, мый сылӧн эм, оз вермы лоны Менам велӧтчисьӧн». | 33Niin ei myös teistä yksikään, joka ei luovu kaikesta, mitä hänellä on, voi olla minun opetuslapseni. |
| 34«Сов ─ буртор, но ӧштас кӧ сія солалан вынсӧ, мыйӧн сійӧ бӧр керан соланас? | 34Suola on hyvä; mutta jos suolakin käy mauttomaksi, millä se saadaan suolaiseksi? |
| 35Сэтшӧмыс муӧ, назёмӧ оз туй. Сійӧ сэк чапкӧны ылӧжык. Пеля мортыс ась кылӧ!» | 35Ei se kelpaa maahan eikä lantaan; se heitetään pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon!" |
*а 14.2 ва пыкӧс ─ водянка
*б 14.5 юкмӧс ─ колодец