Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 13

Luku 13

1Исуслӧн баитӧм коста локтісӧ отир, кӧдна висьтасисӧ Галилеяись отирӧс вийӧм йылісь. Нійӧ вийны тшӧктӧм Пилатыс. Отирсӧ вийӧмась Енлӧ езъялан козиннэз вайӧм коста. Нылӧн вирныс сорласьӧм езъялан козиннэз вирӧн.1Samaan aikaan oli saapuvilla muutamia, jotka kertoivat hänelle niistä galilealaisista, joiden veren Pilatus oli sekoittanut heidän uhriensa vereen.
2Исусыс сэтчӧ висьталіс: «Поди, юраныт видзат: Галилеясис нія оліссес унажык керисӧ умӧльсӧ, сідз кӧ кулісӧ?2Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Luuletteko, että nämä galilealaiset olivat syntisemmät kuin kaikki muut galilealaiset, koska he saivat kärsiä tämän?
3Абу сідз. Висьтала тіянлӧ: умӧль керӧммезныт дынісь одӧ кӧ бергӧтчӧ Енлань, быдӧнныт сідз кулат.3Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte.
4Силоамын башняыс усикас вийӧм даскыкьямыс мортӧс. Натьтӧ, шуат: нія керисӧ умӧльсӧ унажык Ерусалимын быд олісься?4Taikka ne kahdeksantoista, jotka saivat surmansa, kun torni Siloassa kaatui heidän päällensä, luuletteko, että he olivat syyllisemmät kuin kaikki muut ihmiset, jotka Jerusalemissa asuvat?
5Абу сідз. Шуа тіянлӧ: умӧль керӧммезныт дынісь одӧ кӧ бергӧтчӧ Енлань, быдӧнныт сідз кулат».5Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte."
6Сэк Исусыс висьтасис нылӧ велӧтан висьт: «Ӧтік мортлӧн пуйӧрас виноград коласын быдмӧм инжир пу. Мортыс локтас кошшыны сы вылісь воӧмсӧ да оз адззы.6Ja hän puhui tämän vertauksen: "Eräällä miehellä oli viikunapuu istutettuna viinitarhassaan; ja hän tuli etsimään hedelmää siitä, mutta ei löytänyt.
7Сія висьталас виноград вӧдитісьыслӧ: "Ме куимӧт во сьӧрна вовла кошшыны инжир пу вывсис воӧмсӧ, да ог адззы. Керав сійӧ. Мыйлӧ сія весь быдмӧ му вылас".7Niin hän sanoi viinitarhurille: `Katso, kolmena vuotena minä olen käynyt etsimässä hedelmää tästä viikunapuusta, mutta en ole löytänyt. Hakkaa se pois; mitä varten se vielä maata laihduttaa?`
8Сэк виноград вӧдитісьыс висьталас: "Кӧзяинӧ, коль сійӧ таво кежӧ. Ме сы гӧгӧр мусӧ небзьӧта, назьмита.8Mutta tämä vastasi ja sanoi hänelle: `Herra, anna sen olla vielä tämä vuosi; sillä aikaa minä kuokin ja lannoitan maan sen ympäriltä.
9Мӧдпыр, поди, лоас сы вылын воӧмыс, а оз кӧ ло, сэк кералан"».9Ehkä se ensi vuonna tekee hedelmää; mutta jos ei, niin hakkaa se pois`."
10Шоччисян лунӧ Исусыс велӧтіс синагогаын.10Ja hän oli opettamassa eräässä synagoogassa sapattina.
11Сэтчин вӧлі кӧстісьӧм инька. Даскыкьямыс во сьӧрна сэрпӧсь лолыс видзӧм сійӧ кӧстӧмӧн, сія абу вермӧм веськӧтчыны.11Ja katso, siellä oli nainen, jossa oli ollut heikkouden henki kahdeksantoista vuotta, ja hän oli koukistunut ja täydelleen kykenemätön oikaisemaan itseänsä.
12Исусыс казяліс сійӧ, корис дынас да висьталіс: «Инька, тэ мезмин аслат шогӧтісь».12Hänet nähdessään Jeesus kutsui hänet luoksensa ja sanoi hänelle: "Nainen, sinä olet päässyt heikkoudestasi",
13Сія пуктыліс инькаыс вылӧ киэсӧ. Инькаыс сэк жӧ веськӧтчис да пондіс ошкыны Енсӧ.13ja pani kätensä hänen päälleen. Ja heti hän oikaisi itsensä suoraksi ja ylisti Jumalaa.
14Сэк синагогасис веськӧтлісьыс лӧгасис, мыля Исусыс веськӧтіс инькасӧ шоччисян лунӧ. Отирыслӧ лӧгувьяс висьталіс: «Шоччисян лунся эмӧсь квать лун, кӧр верматӧ уджавны. Сія луннэзӧ и локтӧ веськӧтчыны».14Mutta synagoogan esimies, joka närkästyi siitä, että Jeesus paransi sapattina, rupesi puhumaan ja sanoi kansalle: "Kuusi päivää on, joina tulee työtä tehdä; tulkaa siis niinä päivinä parannuttamaan itseänne, älkääkä sapatinpäivänä".
15Дӧсвидзисьыс сылӧ висьталіс: «Ылӧтлісь морт! Быдыс тіян коласісь шоччисян лунӧ оз я лэдз ясли бердісь домйылісь осёлӧс да ӧшкаӧс юктавны?15Mutta Herra vastasi hänelle ja sanoi: "Te ulkokullatut, eikö jokainen teistä sapattina päästä härkäänsä tai aasiansa seimestä ja vie sitä juomaan?
16Авраам увтырись нывсӧ сотанаыс кӧрталӧмӧн видзис даскыкьямыс во сьӧрна. Эз я ков шоччисян лунӧ мездыны сійӧ этна домӧттэзісь?»16Ja tätä naista, joka on Aabrahamin tytär ja jota saatana on pitänyt sidottuna, katso, jo kahdeksantoista vuotta, tätäkö ei olisi pitänyt päästää siitä siteestä sapatinpäivänä?"
17Исусыслӧн кыввес Сы вылӧ лэбтісьӧммесӧ рожа кулянӧдз вайӧтісӧ, а отирыс гажӧтчисӧ Исуслӧн быд вына керӧмсянь.17Ja hänen näin sanoessaan kaikki hänen vastustajansa häpesivät, ja kaikki kansa iloitsi kaikista niistä ihmeellisistä teoista, joita hän teki.
18Исусыс висьталіс: «Мый вылӧ вачкисьӧ Енлӧн Юралӧмыс? Сійӧ мый сьӧрті позьӧ видзӧтны?18Niin hän sanoi: "Minkä kaltainen on Jumalan valtakunta, ja mihin minä sen vertaisin?
19Сія вачкисьӧ горчига тусь вылӧ. Сійӧ морт босьтас, аслас йӧрын сюйыштас муӧ. Сія быдмас ыджыт пуӧдз. Сы уввез коласын нельки енӧжись кайез поздісьӧны».19Se on sinapinsiemenen kaltainen, jonka mies otti ja kylvi puutarhaansa; ja se kasvoi, ja siitä tuli puu, ja taivaan linnut tekivät pesänsä sen oksille."
20Исусыс бӧра шуис: «Мый сьӧрті Ме верма видзӧтны Енлісь Юралӧмсӧ?20Ja taas hän sanoi: "Mihin minä vertaisin Jumalan valtakunnan?
21Сія вачкисьӧ майӧв вылӧ. Инька сійӧ босьтас, пуктас шӧмӧсӧ, сэтчӧ лыддян дозӧн куимись пуктас пизь, сорлалас. Няньыс быдӧс ловзяс».21Se on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani."
22Исусыс каррезӧт да посаддэзӧт мунӧм коста отирсӧ велӧтіс. Сія туйсӧ видзис Ерусалимлань.22Ja hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja opetti, kulkien Jerusalemia kohti.
23Ӧтік Сылісь юаліс: «Дӧсвидзись! Етшаӧн разь мезмасӧ?» Исусыс висьталіс:23Ja joku kysyi häneltä: "Herra, onko niitä vähän, jotka pelastuvat? Niin hän sanoi heille:
24«Быд вынӧн вынсьӧтчӧ пырны векнит ыбӧсӧт. Тіянлӧ висьтала: уна пондыласӧ пырны, да озӧ вермӧ.24"Kilvoitelkaa päästäksenne sisälle ahtaasta ovesta, sillä monet, sanon minä teille, koettavat päästä sisälle, mutta eivät voi.
25Локтас кад, керкусис кӧзяиныс чеччас, пӧдналас ыбӧссӧ. Сэк тійӧ ӧтӧрас сулавтӧн пондат ыбӧсас ёркӧтны да горӧтлыны: "Кӧзяин! Кӧзяин! Осьт миянлӧ!" Сія висьталас тіянлӧ: "Кытісь тійӧ? Ме тіянӧс ог тӧд".25Sen jälkeen kuin perheenisäntä on noussut ja sulkenut oven ja te rupeatte seisomaan ulkona ja kolkuttamaan ovea sanoen: `Herra, avaa meille`, vastaa hän ja sanoo teille: `En minä tunne teitä enkä tiedä, mistä te olette`.
26Сэк пондат шуны: "Тэкӧт мийӧ ювлім-сёйлім. Тэ миян дынын ӧтӧрас велӧтін".26Silloin te rupeatte sanomaan: `Mehän söimme ja joimme sinun seurassasi, ja meidän kaduillamme sinä opetit`.
27Сія сэк висьталас: "Тіянлӧ баита: кытісь тійӧ? Ог тӧд тіянӧс. Умӧльсӧ кериссез, мунӧ Ме дынісь быдӧнныт".27Mutta hän on lausuva: `Minä sanon teille: en tiedä, mistä te olette. Menkää pois minun tyköäni, kaikki te vääryyden tekijät.`
28Тійӧ пондат горзыны, пиннезӧн гырскыны, кӧр Енлӧн Юраланінісь казялат Авраамсӧ, Исаксӧ, Яковсӧ, Енсянь юӧртіссесӧ быдӧннысӧ. А асьныт сэтчинісь лоат вашӧтӧмӧсь.28Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys, kun näette Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin ja kaikkien profeettain olevan Jumalan valtakunnassa, mutta huomaatte itsenne heitetyiksi ulos.
29Енлӧн Юраланінӧ отирыс локтасӧ асывланьсянь, рытланьсянь, лунланьсянь да ойланьсянь. Нія быдӧнныс пуксясӧ пызан сайӧ.29Ja tulijoita saapuu idästä ja lännestä ja pohjoisesta ja etelästä, ja he aterioitsevat Jumalan valtakunnassa.
30Эмӧсь медбӧрьяэс, кӧдна лоасӧ медодззаӧсь. Эмӧсь медодззаэс, кӧдна лоасӧ медбӧрьяӧсь».30Ja katso, on viimeisiä, jotka tulevat ensimmäisiksi, ja on ensimmäisiä, jotka tulevat viimeisiksi."
31Сія кадӧ локтісӧ мукӧд фарисейес да висьталісӧ Исусыслӧ: «Пет, мун эстісь. Иродыс мӧдӧ Тэнӧ вийны».31Samalla hetkellä tuli hänen luoksensa muutamia fariseuksia, ja he sanoivat hänelle: "Lähde ja mene täältä pois, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut".
32Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ, висьталӧ сія ручлӧ: Ме вашӧтла сэрпӧсь ловвесӧ, веськӧта шогӧттэзісь талун, ашын, а мӧдлун уджӧс досповна кера.32Niin hän sanoi heille: "Menkää ja sanokaa sille ketulle: `Katso, minä ajan ulos riivaajia ja parannan sairaita tänään ja huomenna, ja kolmantena päivänä minä pääsen määräni päähän`.
33Меным колӧ мунны одзлань талун, ашын да мӧдлун. Оз эд овлы, медбы Енсянь юӧртісьсӧ вийисӧ мӧдіклаын, сія пыр керсьӧ Ерусалимын.33Kuitenkin minun pitää vaeltaman tänään ja huomenna ja ylihuomenna, sillä ei sovi, että profeetta saa surmansa muualla kuin Jerusalemissa.
34Ерусалим! Ерусалим! Енсянь юӧртіссесӧ вийлісь! Тэ дынӧ ыстӧммесӧ иззэзӧн шупкалісь! Кынымись Ме мӧді ӧктыны тэнчит челядьтӧ, кыдз кай ӧктӧ пияннэсӧ борддэз увтас! Тійӧ тай эдӧ кывзісьӧ.34Jerusalem, Jerusalem, sinä, joka tapat profeetat ja kivität ne, jotka ovat sinun tykösi lähetetyt, kuinka usein minä olenkaan tahtonut koota sinun lapsesi, niinkuin kana kokoaa poikansa siipiensä alle! Mutta te ette ole tahtoneet.
35Сідз и кольччӧ тіянлӧ Вежа Керкуныт кушӧн. Тіянлӧ юӧрта: тійӧ Менӧ одӧ адззылӧ сія кадӧдз, кӧр ӧмсиныт петасӧ сэтшӧм кыввез: "Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс!"»35Katso, `teidän huoneenne on jäävä hyljätyksi`. Mutta minä sanon teille: te ette näe minua, ennenkuin se aika tulee, jolloin te sanotte: `Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen`."


*а 13.4 даскыкьямыс ─ 18

*б 13.6 пуйӧр ─ сад


предыдущая глава Chapter 13 следующая глава