Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 13 | Luku 13 |
| 1Исуслӧн баитӧм коста локтісӧ отир, кӧдна висьтасисӧ Галилеяись отирӧс вийӧм йылісь. Нійӧ вийны тшӧктӧм Пилатыс. Отирсӧ вийӧмась Енлӧ езъялан козиннэз вайӧм коста. Нылӧн вирныс сорласьӧм езъялан козиннэз вирӧн. | 1Samaan aikaan oli saapuvilla muutamia, jotka kertoivat hänelle niistä galilealaisista, joiden veren Pilatus oli sekoittanut heidän uhriensa vereen. |
| 2Исусыс сэтчӧ висьталіс: «Поди, юраныт видзат: Галилеясис нія оліссес унажык керисӧ умӧльсӧ, сідз кӧ кулісӧ? | 2Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Luuletteko, että nämä galilealaiset olivat syntisemmät kuin kaikki muut galilealaiset, koska he saivat kärsiä tämän? |
| 3Абу сідз. Висьтала тіянлӧ: умӧль керӧммезныт дынісь одӧ кӧ бергӧтчӧ Енлань, быдӧнныт сідз кулат. | 3Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte. |
| 4Силоамын башняыс усикас вийӧм даскыкьямыс*а мортӧс. Натьтӧ, шуат: нія керисӧ умӧльсӧ унажык Ерусалимын быд олісься? | 4Taikka ne kahdeksantoista, jotka saivat surmansa, kun torni Siloassa kaatui heidän päällensä, luuletteko, että he olivat syyllisemmät kuin kaikki muut ihmiset, jotka Jerusalemissa asuvat? |
| 5Абу сідз. Шуа тіянлӧ: умӧль керӧммезныт дынісь одӧ кӧ бергӧтчӧ Енлань, быдӧнныт сідз кулат». | 5Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte." |
| 6Сэк Исусыс висьтасис нылӧ велӧтан висьт: «Ӧтік мортлӧн пуйӧрас*б виноград коласын быдмӧм инжир пу. Мортыс локтас кошшыны сы вылісь воӧмсӧ да оз адззы. | 6Ja hän puhui tämän vertauksen: "Eräällä miehellä oli viikunapuu istutettuna viinitarhassaan; ja hän tuli etsimään hedelmää siitä, mutta ei löytänyt. |
| 7Сія висьталас виноград вӧдитісьыслӧ: "Ме куимӧт во сьӧрна вовла кошшыны инжир пу вывсис воӧмсӧ, да ог адззы. Керав сійӧ. Мыйлӧ сія весь быдмӧ му вылас". | 7Niin hän sanoi viinitarhurille: `Katso, kolmena vuotena minä olen käynyt etsimässä hedelmää tästä viikunapuusta, mutta en ole löytänyt. Hakkaa se pois; mitä varten se vielä maata laihduttaa?` |
| 8Сэк виноград вӧдитісьыс висьталас: "Кӧзяинӧ, коль сійӧ таво кежӧ. Ме сы гӧгӧр мусӧ небзьӧта, назьмита. | 8Mutta tämä vastasi ja sanoi hänelle: `Herra, anna sen olla vielä tämä vuosi; sillä aikaa minä kuokin ja lannoitan maan sen ympäriltä. |
| 9Мӧдпыр, поди, лоас сы вылын воӧмыс, а оз кӧ ло, сэк кералан"». | 9Ehkä se ensi vuonna tekee hedelmää; mutta jos ei, niin hakkaa se pois`." |
| 10Шоччисян лунӧ Исусыс велӧтіс синагогаын. | 10Ja hän oli opettamassa eräässä synagoogassa sapattina. |
| 11Сэтчин вӧлі кӧстісьӧм инька. Даскыкьямыс во сьӧрна сэрпӧсь лолыс видзӧм сійӧ кӧстӧмӧн, сія абу вермӧм веськӧтчыны. | 11Ja katso, siellä oli nainen, jossa oli ollut heikkouden henki kahdeksantoista vuotta, ja hän oli koukistunut ja täydelleen kykenemätön oikaisemaan itseänsä. |
| 12Исусыс казяліс сійӧ, корис дынас да висьталіс: «Инька, тэ мезмин аслат шогӧтісь». | 12Hänet nähdessään Jeesus kutsui hänet luoksensa ja sanoi hänelle: "Nainen, sinä olet päässyt heikkoudestasi", |
| 13Сія пуктыліс инькаыс вылӧ киэсӧ. Инькаыс сэк жӧ веськӧтчис да пондіс ошкыны Енсӧ. | 13ja pani kätensä hänen päälleen. Ja heti hän oikaisi itsensä suoraksi ja ylisti Jumalaa. |
| 14Сэк синагогасис веськӧтлісьыс лӧгасис, мыля Исусыс веськӧтіс инькасӧ шоччисян лунӧ. Отирыслӧ лӧгувьяс висьталіс: «Шоччисян лунся эмӧсь квать лун, кӧр верматӧ уджавны. Сія луннэзӧ и локтӧ веськӧтчыны». | 14Mutta synagoogan esimies, joka närkästyi siitä, että Jeesus paransi sapattina, rupesi puhumaan ja sanoi kansalle: "Kuusi päivää on, joina tulee työtä tehdä; tulkaa siis niinä päivinä parannuttamaan itseänne, älkääkä sapatinpäivänä". |
| 15Дӧсвидзисьыс сылӧ висьталіс: «Ылӧтлісь морт! Быдыс тіян коласісь шоччисян лунӧ оз я лэдз ясли бердісь домйылісь осёлӧс да ӧшкаӧс юктавны? | 15Mutta Herra vastasi hänelle ja sanoi: "Te ulkokullatut, eikö jokainen teistä sapattina päästä härkäänsä tai aasiansa seimestä ja vie sitä juomaan? |
| 16Авраам увтырись нывсӧ сотанаыс кӧрталӧмӧн видзис даскыкьямыс во сьӧрна. Эз я ков шоччисян лунӧ мездыны сійӧ этна домӧттэзісь?» | 16Ja tätä naista, joka on Aabrahamin tytär ja jota saatana on pitänyt sidottuna, katso, jo kahdeksantoista vuotta, tätäkö ei olisi pitänyt päästää siitä siteestä sapatinpäivänä?" |
| 17Исусыслӧн кыввес Сы вылӧ лэбтісьӧммесӧ рожа кулянӧдз вайӧтісӧ, а отирыс гажӧтчисӧ Исуслӧн быд вына керӧмсянь. | 17Ja hänen näin sanoessaan kaikki hänen vastustajansa häpesivät, ja kaikki kansa iloitsi kaikista niistä ihmeellisistä teoista, joita hän teki. |
| 18Исусыс висьталіс: «Мый вылӧ вачкисьӧ Енлӧн Юралӧмыс? Сійӧ мый сьӧрті позьӧ видзӧтны? | 18Niin hän sanoi: "Minkä kaltainen on Jumalan valtakunta, ja mihin minä sen vertaisin? |
| 19Сія вачкисьӧ горчига тусь вылӧ. Сійӧ морт босьтас, аслас йӧрын сюйыштас муӧ. Сія быдмас ыджыт пуӧдз. Сы уввез коласын нельки енӧжись кайез поздісьӧны». | 19Se on sinapinsiemenen kaltainen, jonka mies otti ja kylvi puutarhaansa; ja se kasvoi, ja siitä tuli puu, ja taivaan linnut tekivät pesänsä sen oksille." |
| 20Исусыс бӧра шуис: «Мый сьӧрті Ме верма видзӧтны Енлісь Юралӧмсӧ? | 20Ja taas hän sanoi: "Mihin minä vertaisin Jumalan valtakunnan? |
| 21Сія вачкисьӧ майӧв вылӧ. Инька сійӧ босьтас, пуктас шӧмӧсӧ, сэтчӧ лыддян дозӧн куимись пуктас пизь, сорлалас. Няньыс быдӧс ловзяс». | 21Se on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani." |
| 22Исусыс каррезӧт да посаддэзӧт мунӧм коста отирсӧ велӧтіс. Сія туйсӧ видзис Ерусалимлань. | 22Ja hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja opetti, kulkien Jerusalemia kohti. |
| 23Ӧтік Сылісь юаліс: «Дӧсвидзись! Етшаӧн разь мезмасӧ?» Исусыс висьталіс: | 23Ja joku kysyi häneltä: "Herra, onko niitä vähän, jotka pelastuvat? Niin hän sanoi heille: |
| 24«Быд вынӧн вынсьӧтчӧ пырны векнит ыбӧсӧт. Тіянлӧ висьтала: уна пондыласӧ пырны, да озӧ вермӧ. | 24"Kilvoitelkaa päästäksenne sisälle ahtaasta ovesta, sillä monet, sanon minä teille, koettavat päästä sisälle, mutta eivät voi. |
| 25Локтас кад, керкусис кӧзяиныс чеччас, пӧдналас ыбӧссӧ. Сэк тійӧ ӧтӧрас сулавтӧн пондат ыбӧсас ёркӧтны да горӧтлыны: "Кӧзяин! Кӧзяин! Осьт миянлӧ!" Сія висьталас тіянлӧ: "Кытісь тійӧ? Ме тіянӧс ог тӧд". | 25Sen jälkeen kuin perheenisäntä on noussut ja sulkenut oven ja te rupeatte seisomaan ulkona ja kolkuttamaan ovea sanoen: `Herra, avaa meille`, vastaa hän ja sanoo teille: `En minä tunne teitä enkä tiedä, mistä te olette`. |
| 26Сэк пондат шуны: "Тэкӧт мийӧ ювлім-сёйлім. Тэ миян дынын ӧтӧрас велӧтін". | 26Silloin te rupeatte sanomaan: `Mehän söimme ja joimme sinun seurassasi, ja meidän kaduillamme sinä opetit`. |
| 27Сія сэк висьталас: "Тіянлӧ баита: кытісь тійӧ? Ог тӧд тіянӧс. Умӧльсӧ кериссез, мунӧ Ме дынісь быдӧнныт". | 27Mutta hän on lausuva: `Minä sanon teille: en tiedä, mistä te olette. Menkää pois minun tyköäni, kaikki te vääryyden tekijät.` |
| 28Тійӧ пондат горзыны, пиннезӧн гырскыны, кӧр Енлӧн Юраланінісь казялат Авраамсӧ, Исаксӧ, Яковсӧ, Енсянь юӧртіссесӧ быдӧннысӧ. А асьныт сэтчинісь лоат вашӧтӧмӧсь. | 28Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys, kun näette Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin ja kaikkien profeettain olevan Jumalan valtakunnassa, mutta huomaatte itsenne heitetyiksi ulos. |
| 29Енлӧн Юраланінӧ отирыс локтасӧ асывланьсянь, рытланьсянь, лунланьсянь да ойланьсянь. Нія быдӧнныс пуксясӧ пызан сайӧ. | 29Ja tulijoita saapuu idästä ja lännestä ja pohjoisesta ja etelästä, ja he aterioitsevat Jumalan valtakunnassa. |
| 30Эмӧсь медбӧрьяэс, кӧдна лоасӧ медодззаӧсь. Эмӧсь медодззаэс, кӧдна лоасӧ медбӧрьяӧсь». | 30Ja katso, on viimeisiä, jotka tulevat ensimmäisiksi, ja on ensimmäisiä, jotka tulevat viimeisiksi." |
| 31Сія кадӧ локтісӧ мукӧд фарисейес да висьталісӧ Исусыслӧ: «Пет, мун эстісь. Иродыс мӧдӧ Тэнӧ вийны». | 31Samalla hetkellä tuli hänen luoksensa muutamia fariseuksia, ja he sanoivat hänelle: "Lähde ja mene täältä pois, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut". |
| 32Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ, висьталӧ сія ручлӧ: Ме вашӧтла сэрпӧсь ловвесӧ, веськӧта шогӧттэзісь талун, ашын, а мӧдлун уджӧс досповна кера. | 32Niin hän sanoi heille: "Menkää ja sanokaa sille ketulle: `Katso, minä ajan ulos riivaajia ja parannan sairaita tänään ja huomenna, ja kolmantena päivänä minä pääsen määräni päähän`. |
| 33Меным колӧ мунны одзлань талун, ашын да мӧдлун. Оз эд овлы, медбы Енсянь юӧртісьсӧ вийисӧ мӧдіклаын, сія пыр керсьӧ Ерусалимын. | 33Kuitenkin minun pitää vaeltaman tänään ja huomenna ja ylihuomenna, sillä ei sovi, että profeetta saa surmansa muualla kuin Jerusalemissa. |
| 34Ерусалим! Ерусалим! Енсянь юӧртіссесӧ вийлісь! Тэ дынӧ ыстӧммесӧ иззэзӧн шупкалісь! Кынымись Ме мӧді ӧктыны тэнчит челядьтӧ, кыдз кай ӧктӧ пияннэсӧ борддэз увтас! Тійӧ тай эдӧ кывзісьӧ. | 34Jerusalem, Jerusalem, sinä, joka tapat profeetat ja kivität ne, jotka ovat sinun tykösi lähetetyt, kuinka usein minä olenkaan tahtonut koota sinun lapsesi, niinkuin kana kokoaa poikansa siipiensä alle! Mutta te ette ole tahtoneet. |
| 35Сідз и кольччӧ тіянлӧ Вежа Керкуныт кушӧн. Тіянлӧ юӧрта: тійӧ Менӧ одӧ адззылӧ сія кадӧдз, кӧр ӧмсиныт петасӧ сэтшӧм кыввез: "Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс!"» | 35Katso, `teidän huoneenne on jäävä hyljätyksi`. Mutta minä sanon teille: te ette näe minua, ennenkuin se aika tulee, jolloin te sanotte: `Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen`." |
*а 13.4 даскыкьямыс ─ 18
*б 13.6 пуйӧр ─ сад