Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 12

Luku 12

1Сы коста отирыс ӧксисӧ сюрс-мӧд ӧтамӧд бердӧ дзескӧтчӧмӧдз. Исусыс пондіс баитны велӧтчиссеслӧ: «Фарисейезлӧн нянь шӧмись ылына видзсьӧ, сія ылӧтлӧмӧн олӧм.1Kun sillä välin kansaa oli kokoontunut tuhatmäärin, niin että he polkivat toisiaan, rupesi hän puhumaan opetuslapsillensa: "Ennen kaikkea kavahtakaa fariseusten hapatusta, se on: ulkokultaisuutta.
2Быдӧс сайӧвтӧмыс оссьӧ, быд гусьӧна керӧм йылісь пондӧны тӧдны.2Ei ole mitään peitettyä, mikä ei tule paljastetuksi, eikä mitään salattua, mikä ei tule tunnetuksi.
3Сійӧн пемытінын висьталӧмныт кывсяс югытінын. Мый баитіт пельӧ гусьӧник керку пытшкын, лоас висьталӧм керку вывсянь».3Sentähden, kaikki, mitä te pimeässä sanotte, joutuu päivänvalossa kuultavaksi, ja mitä korvaan puhutte kammioissa, se katoilta julistetaan.
4«Висьтала тіянлӧ, Аслам ёрттэзлӧ: эд полӧ вывтырнытӧ вийиссезісь. Нія сэсся нем озӧ вермӧ керны.4Mutta minä sanon teille, ystävilleni: älkää peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, eivätkä sen jälkeen voi mitään enempää tehdä.
5Висьтала тіянлӧ, кинісь колӧ повны: полӧ Сыись, Кӧда вийӧм бӧрас вермас куслытӧм биӧ чапкыны. Тіянлӧ шуа: Сыись полӧ.5Vaan minä osoitan teille, ketä teidän on pelkääminen: peljätkää häntä, jolla on valta tapettuansa syöstä helvettiin. Niin, minä sanon teille, häntä te peljätkää.
6Озӧ я вит пышкай вузалӧ кык учӧт сьӧм вылӧ? Ны коласісь Еныс некӧдӧ абу вунӧтӧм.6Eikö viittä varpusta myydä kahteen ropoon? Eikä Jumala ole yhtäkään niistä unhottanut.
7Тіян эд и юрси тылӧппэзныт лыддьӧмӧсь. Сідзкӧ, эд полӧ, тійӧ эд пышкайесся донажыкӧсь».7Ovatpa teidän päänne hiuksetkin kaikki luetut. Älkää peljätkö; te olette suurempiarvoiset kuin monta varpusta.
8«Висьтала тіянлӧ: кин отир одзын оз повзьы Менӧ тӧдӧм йылісь висьтасьны, сійӧ Морт Зоныс пуктас Аслас мортӧ Енлӧн ангеллэз одзын.8Mutta minä sanon teille: jokaisen, joka tunnustaa minut ihmisten edessä, myös Ihmisen Poika tunnustaa Jumalan enkelien edessä.
9Кин отир одзын суськисяс Менӧ тӧдӧмись, сійӧ и Ме пукта тӧдтӧм мортӧ Енлӧн ангеллэз одзын.9Mutta joka kieltää minut ihmisten edessä, se kielletään Jumalan enkelien edessä.
10Морт Зон вылӧ умӧль кыв висьталісь мортыс лоас проститӧм. Вежа Лов вылӧ умӧль кыв висьталісь мортыс оз ло проститӧм.10Ja jokaiselle, joka sanoo sanan Ihmisen Poikaa vastaan, annetaan anteeksi; mutta sille, joka Pyhää Henkeä pilkkaa, ei anteeksi anneta.
11Кӧр тіянӧс вайӧтасӧ синагогаэзӧ, юраліссез да веськӧтліссез одзӧ, эдӧ тӧждісьӧ, кыдз пондат асьнытӧ дорйыны, мый пондат баитны.11Mutta kun he vievät teitä synagoogain ja hallitusten ja esivaltojen eteen, älkää huolehtiko siitä, miten tai mitä vastaisitte puolestanne tahi mitä sanoisitte;
12Сія кадӧ Вежа Лолыс тіянӧс велӧтас, мый колӧ висьтавны».12sillä Pyhä Henki opettaa teille sillä hetkellä, mitä teidän on sanottava."
13Отирыс коласісь Исусыслӧ ӧтік висьталіс: «Велӧтісь! Тшӧкты вонӧс айӧсянь кольччӧм пажытьсӧ мекӧт янсӧтны».13Niin muuan mies kansanjoukosta sanoi hänelle: "Opettaja, sano minun veljelleni, että hän jakaisi kanssani perinnön".
14Исусыс висьталіс сія мортлӧ: «Кин Менӧ сувтӧтіс судитісьнас, медбы тіян коласын бӧрйисьны?»14Mutta hän vastasi hänelle: "Ihminen, kuka on minut asettanut teille tuomariksi tai jakomieheksi?"
15Сія быдӧнныслӧ висьталіс: «Видзӧтӧ, эд горшасьӧ. Уна пажыть ӧктӧмсянь мортлӧн оланыс эд оз видзсьы».15Ja hän sanoi heille: "Katsokaa eteenne ja kavahtakaa kaikkea ahneutta, sillä ei ihmisen elämä riipu hänen omaisuudestaan, vaikka sitä ylenpalttisesti olisi".
16Сэтчӧ Сія висьтасис велӧтан висьт:«Ӧтік мортлӧн муыс уна сетас воӧмсӧ.16Ja hän puhui heille vertauksen sanoen: "Rikkaan miehen maa kasvoi hyvin.
17Сія аскӧттяс баитас: "Мый нӧ керны? Меным некытчӧ ӧктыны ыб вывсис быдӧс воӧмсӧ".17Niin hän mietti mielessään ja sanoi: `Mitä minä teen, kun ei minulla ole, mihin viljani kokoaisin?`
18Сэк висьталас: "Тӧда, мый керны: Разя ассим амбаррезӧс, лэбта ыджытжыккезӧ. Быдӧс ассим няньсӧ, быдӧс ассим бурсӧ ӧкта сэтчӧ.18Ja hän sanoi: `Tämän minä teen: minä revin maahan aittani ja rakennan suuremmat ja kokoan niihin kaiken eloni ja hyvyyteni;
19Висьтала аслым: лолӧй, уна кад кежӧ куйлӧ тэнат ӧктӧмыт. Ӧні шоччись, сёй, ю, гажӧтчы!"19ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on paljon hyvää tallessa moneksi vuodeksi; nauti lepoa, syö, juo ja iloitse`.
20А Еныс сылӧ висьталас: "Мывкыдтӧм! Эта ойӧ тэнчит ловтӧ босьтасӧ! Кинлӧ дӧнзяс тэнат ӧктӧмыт?"20Mutta Jumala sanoi hänelle: `Sinä mieletön, tänä yönä sinun sielusi vaaditaan sinulta pois; kenelle sitten joutuu se, minkä sinä olet hankkinut?`
21Сідз овлӧ пажытьсӧ ас понда ӧктіссезкӧт, Ен понда кӧ озӧ ӧктӧ».21Näin käy sen, joka kokoaa aarteita itselleen, mutta jolla ei ole rikkautta Jumalan tykönä."
22Аслас велӧтчиссезлӧ Исусыс висьталіс: «Сійӧн шуа тіянлӧ: эдӧ тӧждісьӧ, мый сёйны, мый пасьтавны.22Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte.
23Оланныт эд сёянся донажык, вывтырныт ─ паськӧмся.23Sillä henki on enemmän kuin ruoka, ja ruumis enemmän kuin vaatteet.
24Видзӧтӧ ракаэз вылӧ. Нія озӧ кӧдзӧ, озӧ вундӧ. Абу нылӧн чоммез, амбаррез. Нійӧ Еныс вердӧ. А тійӧ эд кайесся унаӧн донажыкӧсь!24Katselkaa kaarneita: eivät ne kylvä eivätkä leikkaa, eikä niillä ole säilytyshuonetta eikä aittaa; ja Jumala ruokkii ne. Kuinka paljoa suurempiarvoiset te olette kuin linnut!
25Кин тіян коласісь аслас тӧждісьӧмӧн вермас содтыштны олан кадсӧ?25Ja kuka teistä voi murehtimisellaan lisätä ikäänsä kyynäränkään vertaa?
26Сідзкӧ, нельки учӧт торсӧ одӧ кӧ вермӧ керны, мый сэк тӧждісят мӧдік йылісь?26Jos siis ette voi sitäkään, mikä vähintä on, mitä te murehditte muusta?
27Видзӧтӧ дзоридззез быдмӧм вылӧ. Нія озӧ уджалӧ, озӧ печкӧ. Висьтала тіянлӧ: нельки Соломон ӧксулӧн югьялан паськӧмыс абу вӧлӧм дзоридззез кодь басӧк.27Katselkaa kukkia, kuinka ne kasvavat: eivät ne työtä tee eivätkä kehrää. Kuitenkin minä sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä.
28Еныс сэтшӧм басӧка пасьтӧтӧ талун видз вылын быдман турунсӧ, кӧда ашын лоас чапкӧм горӧ. А тіянӧс, умӧля веритіссесӧ, буржыка пасьтӧтас!28Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, kuinka paljoa ennemmin teidät, te vähäuskoiset!
29Сідзкӧ, сёян-юан эд кошшӧ, сы понда эд тӧждісьӧ.29Älkää siis tekään etsikö, mitä söisitte ja mitä joisitte, älkääkä korkeita tavoitelko.
30Енсӧ тӧдтӧм отирыс быдӧс сійӧ и кошшӧны. Айныт эд тӧдӧ, тіянлӧ сія колӧ.30Sillä näitä kaikkia maailman pakanakansat tavoittelevat; mutta teidän Isänne kyllä tietää teidän näitä tarvitsevan.
31Кошшӧ Еныслісь Юралӧмсӧ, сэк и быдӧс коланаыс лоас тіянлӧ сетӧм.31Vaan etsikää Jumalan valtakuntaa, niin myös nämä teille annetaan sen ohessa.
32Эд полӧ, учӧт чукӧр! Айныт шуис сетны тіянлӧ Юралӧм.32Älä pelkää, sinä piskuinen lauma; sillä teidän Isänne on nähnyt hyväksi antaa teille valtakunnan.
33Вузалӧ пажытьнытӧ, сеталӧ кориссезлӧ. Керӧ аслыныт бырлытӧм кӧичкаэз. Бырсьывлытӧм дона берсясӧ ӧктӧ енӧжас. Сэтчӧ гусясисьыс оз сибӧтчыв, сійӧ кор оз сёй.33Myykää, mitä teillä on, ja antakaa almuja; hankkikaa itsellenne kulumattomat kukkarot, loppumaton aarre taivaisiin, mihin ei varas ulotu ja missä koi ei turmele.
34Дона берсяныт куйланінын и сьӧлӧмныт лоас».34Sillä missä teidän aarteenne on, siellä on myös teidän sydämenne.
35«Пыр лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь: тіян коссэзныт йыалӧмӧсь, биэзныт ─ ӧзтӧмӧсь.35Olkoot teidän kupeenne vyötetyt ja lamppunne palamassa;
36Асьныт лоӧ раббез кодьӧсь, кӧдна кӧзяиннысӧ видзчисьӧны гӧтрасьӧм порйӧтан вылісь, ёркӧтчикас медбы сэк жӧ сылӧ осьтны.36ja olkaa te niiden ihmisten kaltaiset, jotka herraansa odottavat, milloin hän palajaa häistä, että he hänen tullessaan ja kolkuttaessaan heti avaisivat hänelle.
37Шудаӧсь нія раббес, кӧзяинныс локтӧм коста нія видзчисьӧны кӧ сійӧ. Веськыта висьтала тіянлӧ: сія лӧсьӧтчас, пуксьӧтас нійӧ пызан сайӧ да пондас потшуйтны.37Autuaat ne palvelijat, jotka heidän herransa tullessaan tapaa valvomasta! Totisesti minä sanon teille: hän vyöttäytyy ja asettaa heidät aterioimaan ja menee ja palvelee heitä.
38Кӧзяиныс локтас кӧ нельки ойшӧрнас али асъяпоннас да казялас, нія сійӧ видзчисьӧны, шудаӧсь сэк нія раббес.38Ja jos hän tulee toisella yövartiolla tai kolmannella ja havaitsee heidän näin tekevän, niin autuaat ovat ne palvelijat.
39Тійӧ тӧдат: гусясисьлісь локтан кадсӧ кӧзяиныс тӧдіс бы, сэк эз бы лэдз сійӧ сюрны керкуас.39Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä hetkellä varas tulee, hän ei sallisi taloonsa murtauduttavan.
40Сідз и тійӧ, пыр лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь. Морт Зоныс локтас видзчисьтӧг».40Niin olkaa tekin valmiit, sillä sinä hetkenä, jona ette luule, Ihmisen Poika tulee."
41Сэк Петра Исусыслісь юаліс: «Дӧсвидзись! Миянлӧ сія велӧтан висьтыс али быдӧнныслӧ?»41Niin Pietari sanoi: "Herra, meistäkö sinä sanot tämän vertauksen vai myös kaikista muista?"
42Дӧсвидзисьыс сылӧ висьталіс:«Лоӧ надейнӧй, мывкыда раб кодьӧсь. Кӧзяиныс аслас керкуын сувтӧтас сійӧ аскадӧ сетавны уджаліссеслӧ сёян.42Ja Herra sanoi: "Kuka siis on se uskollinen ja ymmärtäväinen huoneenhaltija, jonka hänen herransa asettaa pitämään huolta hänen palvelusväestään, antamaan heille ajallaan heidän ruokaosansa?
43Шуда сія рабыс, кӧзяиныс локтас кӧ да казялас: рабыс керӧ сы тшӧктӧм сьӧрті.43Autuas se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan havaitsee näin tekevän!
44Веськыта тіянлӧ висьтала: аслас керкуын быдӧс сьӧрын видзӧтны сувтӧтас сійӧ.44Totisesti minä sanon teille: hän asettaa hänet kaiken omaisuutensa hoitajaksi.
45Сія рабыс висьталас кӧ аслыс: "Менам кӧзяинӧ оз лок чожа", сэк сія пондас вартлыны мӧд раббесӧ, а ачыс пондас сёйны-юны, кодавны.45Mutta jos palvelija sanoo sydämessään: `Herrani tulo viivästyy`, ja rupeaa lyömään palvelijoita ja palvelijattaria sekä syömään ja juomaan ja päihdyttämään itseänsä,
46Кӧзяиныс локтас видзчисьтӧг, тӧдтӧм кадӧ. Сійӧ рабсӧ кувтӧдз вартлас, и сылӧ дӧнзяс сія жӧ, мый и вериттӧммезлӧ.46niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa, ja hakkaa hänet kappaleiksi ja määrää hänelle saman osan kuin uskottomille.
47Рабыс кӧ тӧдӧ аслас кӧзяинлісь тшӧктӧмсӧ, но оз лӧсьӧтчы да оз кер сы тшӧктӧм сьӧрті, сійӧ ӧддьӧн вартласӧ.47Ja sitä palvelijaa, joka tiesi herransa tahdon, mutta ei tehnyt valmistuksia eikä toiminut hänen tahtonsa mukaan, rangaistaan monilla lyönneillä.
48А кин тӧдтӧг керас умӧльсӧ, сія лоас вартлӧм етшажык. Кинлӧ уна сетӧм, сысянь уна и корасӧ. Уна кӧ морт кипод увтӧ сетӧм, сысянь унажык юаласӧ».48Sitä taas, joka ei tiennyt, mutta teki semmoista, mikä lyöntejä ansaitsee, rangaistaan vain muutamilla lyönneillä. Sillä jokaiselta, jolle on paljon annettu, myös paljon vaaditaan; ja jolle on paljon uskottu, siltä sitä enemmän kysytään.
49«Ме локті му вылас би лэдзны. Ме видзчисьны ни ог вермы сылісь ӧзйӧмсӧ!49Tulta minä olen tullut heittämään maan päälle; ja kuinka minä tahtoisinkaan, että se jo olisi syttynyt!
50Пыртчӧмӧн колӧ Меным пыртчыны. Сы аркмӧмӧдз Менам сьӧлӧмӧ ӧддьӧн пессьӧ.50Mutta minä olen kasteella kastettava, ja kuinka minä olenkaan ahdistettu, kunnes se on täytetty!
51Поди, шуат, Ме лӧнь олан вайи му вылын оліссезлӧ? Тіянлӧ шуа: абу сідз, янсӧтчӧм вайи.51Luuletteko, että minä olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa? Ei, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.
52Ӧнісянь керкуас вит олісьыс пондасӧ янсӧтчыны: куимыс лэбтісясӧ кыкыс вылӧ, кыкыс ─ куимыс вылӧ.52Sillä tästedes riitautuu viisi samassa talossa keskenään, kolme joutuu riitaan kahta vastaan ja kaksi kolmea vastaan,
53Айыс лэбтісяс зоныс вылӧ, зоныс ─ айыс вылӧ, мамыс ─ нылыс вылӧ, нылыс ─ мамыс вылӧ, аньыс ─ моньыс вылӧ, моньыс ─ аньыс вылӧ».53isä poikaansa vastaan ja poika isäänsä vastaan, äiti tytärtänsä vastaan ja tytär äitiänsä vastaan, anoppi miniäänsä vastaan ja miniä anoppiansa vastaan."
54А отирыслӧ Исусыс висьталіс: «Рытвывсянь лэбтісян кымӧрсӧ казялікӧ шуат: "Зэрны пондас". Сідз и овлӧ.54Ja hän sanoi myöskin kansalle: "Kun näette pilven nousevan lännestä, sanotte kohta: `Tulee sade`; ja niin tuleekin.
55Лунланьсянь тӧв пӧльтікӧ шуат: "Пӧжны пондас". Сідз и лоӧ.55Ja kun näette etelätuulen puhaltavan, sanotte: `Tulee helle`; ja niin tuleekin.
56Ылӧтліссез! Му да енӧж вылӧ видзӧттӧн тӧдатӧ, мый видзчисьны. Мыля нӧ одӧ вермӧ тӧдны ӧння кадсӧ?»56Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon te osaatte arvioida; mutta kuinka ette arvioitse tätä aikaa?
57«Мыля и асьныт одӧ ылӧстӧ, мый буржык?57Miksi ette jo itsestänne päätä, mikä oikeata on?
58Тэнӧ кӧ нуӧтӧны суд вылӧ, туй вылас вынсьӧтчы бурасьны тэнӧ нуӧтіськӧт. Сэк сія оз вайӧт тэнӧ судитісь дынӧ. А судитісьыс тэнӧ оз сет пуксьӧтісь киӧ. Сэк тэнӧ озӧ пуксьӧтӧ.58Kun kuljet riitapuolesi kanssa hallitusmiehen eteen, niin tee matkalla voitavasi päästäksesi hänestä sovussa eroon, ettei hän raastaisi sinua tuomarin eteen ja tuomari antaisi sinua oikeudenpalvelijalle, ja ettei oikeudenpalvelija heittäisi sinua vankeuteen.
59Висьтала тэныт: мӧдмоз кӧ керан, он пет сэтчинісь медбӧрья сьӧмтӧ сеттӧдз».59Minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon."


*а 12.1 сюрс-мӧд ─ несколько тысяч

*б 12.1 ылӧтлӧмӧн олӧм ─ лицемерие

*в 12.6 пышкай ─ воробей

*г 12.33 кӧичка ─ кошелёк

*д 12.33 кор ─ моль


предыдущая глава Chapter 12 следующая глава