Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 11 | Luku 11 |
| 1Кыдзкӧ Исусыс ӧтіклаын кеймис. Кеймыны дугдӧм бӧрсянь ӧтік велӧтчись шуис: «Велӧтісь! Велӧт миянӧс кеймыны, кыдз Иоаныс велӧтіс ассис велӧтчиссесӧ». | 1Ja kun hän oli eräässä paikassa rukoilemassa ja oli lakannut, sanoi eräs hänen opetuslapsistansa hänelle: "Herra, opeta meitä rukoilemaan, niinkuin Johanneskin opetti opetuslapsiansa". |
| 2Исусыс висьталіс нылӧ: «Кеймиканыт висьталӧ: ─ Миян Ай, енӧжын Олісь! Тэнчит вежа нимтӧ ась быд морт видзӧ сьӧлӧмас. Ась локтас Тэнат Юралӧмыт. Быдӧс ась керсьӧ Тэ сьӧрті му вылас, кыдз и енӧжас. | 2Niin hän sanoi heille: "Kun rukoilette, sanokaa: Isä, pyhitetty olkoon sinun nimesi; tulkoon sinun valtakuntasi; (tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa;) |
| 3Быд лун кежӧ вай миянлӧ колан няньсӧ. | 3anna meille joka päivä meidän jokapäiväinen leipämme; |
| 4Тэ простит миянлісь умӧль керӧммезнымӧс, мийӧ эд проститам миянлӧ умӧльӧ кериссесӧ. Видз миянӧс ылалӧмись. Ылӧтлісь дынісь миянӧс мезды». | 4ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle velallisellemme; äläkä saata meitä kiusaukseen; (vaan päästä meidät pahasta)." |
| 5Исусыс нылӧ висьталіс: «Видзӧтӧ: тіян коласісь кинлӧнкӧ эм ёрт. Тэ локтан сы дынӧ ойшӧрнас. Шуан сылӧ: "Ёртӧ, вай меным одзӧсӧн куим нянь. | 5Ja hän sanoi heille: "Jos jollakin teistä on ystävä ja hän menee hänen luoksensa yösydännä ja sanoo hänelle: `Ystäväni, lainaa minulle kolme leipää, |
| 6Ме дынӧ туй вывсянь ёртӧ пырис. Менам нем сылӧ одзас вайны". | 6sillä eräs ystäväni on matkallaan tullut minun luokseni, eikä minulla ole, mitä panna hänen eteensä`; |
| 7Сія пытшксяняс висьталас: "Эн вӧрӧт менӧ, ыбӧсыс пӧдана ни. Менам челядьӧ мекӧт ольпасьын. Ог вермы чеччыны тэныт няньсӧ сетны". | 7ja toinen sisältä vastaa ja sanoo: `Älä minua vaivaa; ovi on jo suljettu, ja lapseni ovat minun kanssani vuoteessa; en minä voi nousta antamaan sinulle` - |
| 8Шуа тіянлӧ: ёртасьӧмыс кузя сія оз чеччы да оз сет. Но пондас кӧ мӧдыс орӧттӧг корны, сія чеччас да сетас сылӧ, мымда корӧ. | 8minä sanon teille: vaikka hän ei nousekaan antamaan hänelle sentähden, että hän on hänen ystävänsä, nousee hän kuitenkin sentähden, että toinen ei hellitä, ja antaa hänelle niin paljon, kuin hän tarvitsee. |
| 9Сідз и Ме шуа тіянлӧ: корӧ, и тіянлӧ сетасӧ. Кошшӧ, и адззатӧ. Ёркӧтӧ, и тіянлӧ осьтасӧ. | 9Niinpä minäkin sanon teille: anokaa, niin teille annetaan; etsikää, niin te löydätte; kolkuttakaa, niin teille avataan. |
| 10Быд корисьлӧ сетӧны, кошшисьыс адззӧ, ёркӧтісьлӧ осьтӧны. | 10Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan. |
| 11Тіян коласісь кытшӧм ай корӧм няньыс туйӧ зоныслӧ сетас из? Корӧм чери туйӧ сетас разь кыйсӧ? | 11Ja kuka teistä on se isä, joka poikansa häneltä pyytäessä kalaa antaa hänelle kalan sijasta käärmeen, |
| 12Корӧм кольттез туйӧ сетас разь скорпионӧс? | 12taikka joka hänen pyytäessään munaa antaa hänelle skorpionin? |
| 13Тійӧ морттэс лӧгӧсь, а челядьнытлӧ кужат керны бур козиннэз. А Енӧжись Айныт эд сетас ни Вежа Ловсӧ Сылісь кориссезлӧ». | 13Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin taivaallinen Isä antaa Pyhän Hengen niille, jotka sitä häneltä anovat!" |
| 14Кыдзкӧ Исусыс мортісь вашӧтіс кывтӧм сэрпӧсь лолӧс. Сэрпӧсь лолыс петӧм бӧрсянь сія мортыс пондіс баитны. Одзжык баитны эз вермы. Сысянь отирсӧ диво кутіс. | 14Ja hän ajoi ulos riivaajan, ja se oli mykkä; ja kun riivaaja oli lähtenyt, niin tapahtui, että mykkä mies puhui; ja kansa ihmetteli. |
| 15Ны коласісь мукӧдыс шуисӧ: «Сія вашӧтӧ сэрпӧсь ловвесӧ нылӧн вельзевул юралісьныс вынӧн». | 15Mutta muutamat heistä sanoivat: "Beelsebulin, riivaajain päämiehen, voimalla hän ajaa ulos riivaajia". |
| 16Исуссӧ кутӧм могись мукӧдыс корисӧ Сійӧ мыччавны енӧжись пас. | 16Toiset taas kiusasivat häntä ja pyysivät häneltä merkkiä taivaasta. |
| 17Исусыс тӧдіс юррезаныс видзӧмнысӧ. Нылӧ висьталіс: «Ӧксу кипод увтын олісь йӧзыс ӧтамӧдкӧт янсӧтчас кӧ да пондас пессьыны, сія муыс кушамас*а, сэтісь керкуэс киссясӧ. | 17Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi heille: "Jokainen valtakunta, joka riitautuu itsensä kanssa, joutuu autioksi, ja talo kaatuu talon päälle. |
| 18Сотанаыс ас вылас лэбтісяс кӧ, кыдз сэк видзсяс сылӧн юралӧмыс? Тійӧ тай баитат, Ме пӧ вельзевулыс вынӧн сэрпӧсь ловвесӧ вашӧта. | 18Jos nyt saatanakin on riitautunut itsensä kanssa, kuinka hänen valtakuntansa pysyy pystyssä? Tehän sanotte minun Beelsebulin voimalla ajavan ulos riivaajia. |
| 19Ме кӧ вельзевулыс вынӧн вашӧта сэрпӧсь ловвесӧ, кытшӧм вынӧн сэк нійӧ вашӧтӧны тіян зоннэзныт? Нія ась лоӧны тіянлӧ судитіссезнас. | 19Mutta jos minä Beelsebulin voimalla ajan ulos riivaajia, kenenkä voimalla sitten teidän lapsenne ajavat niitä ulos? Sentähden he tulevat olemaan teidän tuomarinne. |
| 20Ме кӧ Ен вынӧн вашӧта сэрпӧсь ловвесӧ, сэк тіян дынӧдз локтіс Енлӧн Юралӧмыс. | 20Mutta jos minä Jumalan sormella ajan ulos riivaajia, niin onhan Jumalan valtakunta tullut teidän tykönne. |
| 21Вына морт шыпуртӧн видзӧтӧ кӧ аслас керку сьӧрын, сэк сылісь пажытьсӧ озӧ вӧрзьӧтӧ. | 21Kun väkevä aseellisena vartioitsee kartanoaan, on hänen omaisuutensa turvassa. |
| 22Вынажык уськӧтчас кӧ сы вылӧ, вермас сійӧ, мырддяс сылісь тышкасянсӧ*б, кӧда вылӧ сія надейтчис. Сылісь мырддьӧм пажытьсӧ сеталас. | 22Mutta kun häntä väkevämpi karkaa hänen päällensä ja voittaa hänet, ottaa hän häneltä kaikki aseet, joihin hän luotti, ja jakaa häneltä riistämänsä saaliin. |
| 23Кин абу Мекӧт, сія Ме вылӧ лэбтісьӧ. Кин Мекӧт оз ӧкты, сія куштӧ-паськӧтӧ». | 23Joka ei ole minun kanssani, se on minua vastaan, ja joka ei minun kanssani kokoa, se hajottaa. |
| 24«Мортісь петӧм сэрпӧсь лолыс ветлӧтӧ ватӧминнэзӧт*в, кошшӧ лӧньсӧ, но оз адззы. Сэк шуӧ: "Берта бӧр аслам керкуӧ, кытісь петі". | 24Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa; ja kun ei löydä, sanoo se: `Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin`. |
| 25Сія локтӧ да адззӧ: керкуыс чышкӧм, дзимлялӧм. | 25Ja kun se tulee, tapaa se sen lakaistuna ja kaunistettuna. |
| 26Сэк мунӧ, сьӧрас вайӧтӧ асся лёкжык сизим сэрпӧсь лолӧс. Сэтчин пырӧны, олӧны. Сія мортлӧ одззаыс сьӧрті лоӧ умӧльжык». | 26Silloin se menee ja ottaa mukaansa seitsemän muuta henkeä, pahempaa kuin se itse, ja ne tulevat sisään ja asuvat siellä. Ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmiksi kuin ensimmäiset." |
| 27Исуслӧн баитӧм коста отирыс коласісь ӧтік инька Сылӧ горӧн висьталіс: «Шуда Тэнӧ новйӧтісь кынӧмыс! Шуда Тэнӧ вердісь моросыс!» | 27Niin hänen tätä puhuessaan eräs nainen kansanjoukosta korotti äänensä ja sanoi hänelle: "Autuas on se kohtu, joka on kantanut sinut, ja ne rinnat, joita olet imenyt". |
| 28Сэтчӧ Исусыс висьталіс: «Шудаӧсь Енлісь Кывсӧ кыліссес да сы сьӧрті оліссес». | 28Mutta hän sanoi: "Niin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sitä noudattavat". |
| 29Отирыс ӧксисӧ ӧддьӧн уна. Сэк Исусыс пондіс баитны: «Ӧння кадӧ оліссес ─ ылалӧм отир. Нія мыччалан пассэз адззылӧны бы. Енсянь юӧртісь Ионалӧн пасся мӧдік пас нія озӧ адззылӧ. | 29Kun kansaa yhä kokoontui, rupesi hän puhumaan: "Tämä sukupolvi on paha sukupolvi: se tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin Joonaan merkki. |
| 30Ионаыс вӧлі мыччалан пасӧн Ниневияын оліссезлӧ, а ӧння кадӧ оліссеслӧ ─ Морт Зон. | 30Sillä niinkuin Joonas tuli niiniveläisille merkiksi, niin Ihmisen Poikakin on oleva merkkinä tälle sukupolvelle. |
| 31Лунлань муись иньӧксу*г сувтас Суд Лунас ӧння кадӧ оліссескӧт, нійӧ судитас. Ылісь муэзісь сія вовлӧм кывзыны Соломоныслісь мывкыдсӧ. Эстӧн эд Соломонысся ыджытжык. | 31Etelän kuningatar on heräjävä tuomiolle yhdessä tämän sukupolven miesten kanssa ja tuleva heille tuomioksi; sillä hän tuli maan ääristä kuulemaan Salomon viisautta, ja katso, tässä on enempi kuin Salomo. |
| 32Ниневияын оліссез сувтасӧ судитны ӧння отирсӧ, нійӧ судитасӧ. Нія Ионаыс юӧртӧмсянь умӧль керӧммезныс дынісь бергӧтчӧмась Енлань. Эстӧн эд Ионаысся ыджытжык». | 32Niiniven miehet nousevat tuomiolle yhdessä tämän sukupolven kanssa ja tulevat sille tuomioksi; sillä he tekivät parannuksen Joonaan saarnan vaikutuksesta, ja katso, tässä on enempi kuin Joonas. |
| 33«Некин ӧзтӧм бисӧ оз дзеб, оз пукты гырнич увтӧ. Сійӧ сувтӧтӧны бивидзан вылӧ, медбы пыриссес адззисӧ югытсӧ. | 33Ei kukaan, joka sytyttää lampun, pane sitä kätköön eikä vakan alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon. |
| 34Синыт ─ вывтыртӧ югдӧтісь. Синыт кӧ сӧстӧм, быдсӧн вывтырыт югыт. Синыт кӧ умӧль, вывтырыт быдсӧн кольччӧ пемытын. | 34Sinun silmäsi on ruumiin lamppu. Kun silmäsi on terve, on koko sinun ruumiisi valaistu, mutta kun se on viallinen, on myös sinun ruumiisi pimeä. |
| 35Сідзкӧ, видзӧт: тэын югытыс абу разь пемытыс? | 35Katso siis, ettei valo, joka sinussa on, ole pimeyttä. |
| 36Тэнат кӧ вывтырыт быдсӧн югыт, абу ӧтік пемыт тор, сэк быдӧс лоас ӧддьӧн югыт, жыв тэнӧ югьялана югдӧтан ёна югдӧтӧ». | 36Jos siis koko sinun ruumiisi on valoisa eikä miltään osaltaan pimeä, on se oleva kokonaan valoisa, niinkuin lampun valaistessa sinua kirkkaalla loisteellaan." |
| 37Исуслӧн баитӧм бӧрын ӧтік фарисей рочаліс сійӧ гортас сёйны. Исусыс локтіс да пуксис сёйны. | 37Hänen näin puhuessaan pyysi eräs fariseus häntä luoksensa aterioimaan; niin hän meni sinne ja asettui aterialle. |
| 38Фарисейсӧ диво кутіс, мыля Исусыс пуксис сёйны киэсӧ миссьӧттӧг. | 38Mutta kun fariseus näki, ettei hän peseytynyt ennen ateriaa, ihmetteli hän. |
| 39Дӧсвидзисьыс сылӧ висьталіс: «Тійӧ фарисейес ӧні бекӧрыслісь, юан дозыслісь вевдӧрсӧ миссьӧтат, а пытшкныт тай тіян тырӧм гусясьӧмнас да лӧгнас. | 39Silloin Herra sanoi hänelle: "Kyllä te, fariseukset, puhdistatte maljan ja vadin ulkopuolen, mutta sisäpuoli teissä on täynnä ryöstöä ja pahuutta. |
| 40Ылӧстӧммез! Вевдӧрсӧ аркмӧтісьыс эз я аркмӧт и пытшксӧ? | 40Te mielettömät, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin? |
| 41Сеталӧ кориссезлӧ, мый тіян доз пытшкас, сэк тіян быдӧс лоас сӧстӧм. | 41Mutta antakaa almuksi se, mikä sisällä on; katso, silloin kaikki on teille puhdasta. |
| 42Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, фарисейез! Тійӧ сёян турунісь, карчись дасӧт торсӧ сетат. Отирыскӧт тай одӧ бӧрйисьӧ веськыта, одӧ радейтӧ Енсӧ. Этна тшӧктӧммез сьӧрті тіянлӧ колӧ керны да и мӧддэсӧ оз ков вунӧтны. | 42Mutta voi teitä, te fariseukset, kun te annatte kymmenykset mintuista ja ruuduista ja kaikenlaisista vihanneksista, mutta sivuutatte oikeuden ja Jumalan rakkauden! Näitä olisi tullut noudattaa eikä noitakaan laiminlyödä. |
| 43Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, фарисейез! Тійӧ радейтат синагогаэзын пукавны одзас. Тіянлӧ сьӧлӧмви, копрасьӧны кӧ тіян одзын отир ӧксяніннэзын. | 43Voi teitä, te fariseukset, kun te rakastatte etumaista istuinta synagoogissa ja tervehdyksiä toreilla! |
| 44Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, фарисейез да Туйдӧтӧ велӧтіссез! Ылӧтлісь отир! Тійӧ пуксьӧм шойнаэз*д кодьӧсь, кӧдна вылӧт отирыс тӧдтӧг ветлӧтӧны». | 44Voi teitä, kun te olette niinkuin merkittömät haudat, joiden päällitse ihmiset kävelevät niistä tietämättä!" |
| 45Сэтчӧ ӧтік Туйдӧтӧ велӧтісь Сылӧ висьталіс: «Велӧтісь! Сідз баитӧмнат Тэ и миянлісь сьӧлӧммезнымӧс дойдан». | 45Silloin eräs lainoppineista rupesi puhumaan ja sanoi hänelle: "Opettaja, kun noin puhut, niin sinä häpäiset myös meitä". |
| 46Исусыс висьталіс: «Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез! Тійӧ отирыслӧ кышаліт сьӧкытся-сьӧкыт ноп*е, кӧдӧ нія и нӧбӧтны озӧ вермӧ. Асьныт тай и ӧтік чуньӧн одӧ павкӧтчӧ, медбы отсавны. | 46Mutta hän sanoi: "Voi teitäkin, te lainoppineet, kun te sälytätte ihmisten päälle vaikeasti kannettavia taakkoja ettekä itse sormellannekaan koske niihin taakkoihin! |
| 47Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ! Тійӧ эд лэбтат шой керкуэз*ж Енсянь юӧртіссезлӧ, кӧднӧ вийӧмась вӧлі тіян айезныт. | 47Voi teitä, kun te rakennatte profeettain hautakammioita, ja teidän isänne ovat heidät tappaneet! |
| 48Тійӧ айезныткӧт ӧтдор. Сідз керӧмнаныт тійӧ мыччалат нылісь уджсӧ. Нія вийисӧ Енсянь юӧртіссесӧ, а тійӧ нылӧ лэбтат шой керкуэз. | 48Näin te siis olette isäinne tekojen todistajia ja suostutte niihin: sillä he tappoivat profeetat, ja te rakennatte niille hautakammioita. |
| 49Сійӧн Еныслӧн мывкыдыс висьталӧ: "Ны дынӧ ыста Енсянь юӧртіссезӧс да апостоллэзӧс. Ны коласісь ӧтіккезӧс виясӧ, мӧдіккезӧс вашӧтасӧ". | 49Sentähden Jumalan viisaus sanookin: `Minä lähetän heille profeettoja ja apostoleja, ja muutamat niistä he tappavat ja toisia vainoavat, |
| 50Сідзкӧ, ӧння оліссес вештісясӧ Енсянь юӧртіссезлӧн вир понда, кӧда киссис быдӧс аркмӧтӧмсянь*з: | 50että tältä sukukunnalta vaadittaisiin kaikkien profeettain veri, mikä on vuodatettu maailman perustamisesta asti, |
| 51Авельыс киссьӧм вирсянь Закар вирӧдз. Закарсӧ вийисӧ езъяланін*и да Вежа Керку коласын. Тіянлӧ баита: ӧння оліссес вештісясӧ. | 51hamasta Aabelin verestä Sakariaan vereen saakka, hänen, joka surmattiin alttarin ja temppelin välillä`. Niin, minä sanon teille, se pitää tältä sukukunnalta vaadittaman. |
| 52Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез! Тійӧ босьтіт тӧдӧмсис ключсӧ. Асьныт эдӧ пырӧ, и кин мӧдіс пырны, эдӧ лэдзӧ». | 52Voi teitä, te lainoppineet, kun te olette vieneet tiedon avaimen! Itse te ette ole menneet sisälle, ja sisälle meneviä te olette estäneet." |
| 53Исуслӧн баитӧм коста Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт лӧгувьяныс лэбтісисӧ уна мый юасьны Сылісь. | 53Ja hänen sieltä lähtiessään kirjanoppineet ja fariseukset rupesivat kovasti ahdistamaan häntä ja urkkimaan häneltä moninaisia, |
| 54Кошшисӧ мог, мыйын бы Сійӧ кутны. Мӧдісӧ кутны Исуссӧ баитӧмас, медбы вӧлі, мый Сы вылӧ висьтавны. | 54väijyen, miten saisivat hänet hänen sanoistaan ansaan. |
*а 11.17 кушамны ─ опустеть
*б 11.22 тышкасян ─ оружие
*в 11.24 ватӧмин ─ безводное место
*г 11.31 иньӧксу ─ царица
*д 11.44 шойна ─ могила
*е 11.46 ноп ─ бремя
*ж 11.47 шой керку ─ гробница
*з 11.50 аркмӧтӧм ─ сотворение
*и 11.51 езъяланін ─ жертвенник