Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 11

Luku 11

1Кыдзкӧ Исусыс ӧтіклаын кеймис. Кеймыны дугдӧм бӧрсянь ӧтік велӧтчись шуис: «Велӧтісь! Велӧт миянӧс кеймыны, кыдз Иоаныс велӧтіс ассис велӧтчиссесӧ».1Ja kun hän oli eräässä paikassa rukoilemassa ja oli lakannut, sanoi eräs hänen opetuslapsistansa hänelle: "Herra, opeta meitä rukoilemaan, niinkuin Johanneskin opetti opetuslapsiansa".
2Исусыс висьталіс нылӧ: «Кеймиканыт висьталӧ:
─ Миян Ай, енӧжын Олісь!
Тэнчит вежа нимтӧ
ась быд морт видзӧ сьӧлӧмас.
Ась локтас Тэнат Юралӧмыт.
Быдӧс ась керсьӧ Тэ сьӧрті
му вылас, кыдз и енӧжас.
2Niin hän sanoi heille: "Kun rukoilette, sanokaa: Isä, pyhitetty olkoon sinun nimesi; tulkoon sinun valtakuntasi; (tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa;)
3Быд лун кежӧ вай миянлӧ колан няньсӧ.
3anna meille joka päivä meidän jokapäiväinen leipämme;
4Тэ простит миянлісь умӧль керӧммезнымӧс,
мийӧ эд проститам миянлӧ умӧльӧ кериссесӧ.
Видз миянӧс ылалӧмись.
Ылӧтлісь дынісь миянӧс мезды».
4ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle velallisellemme; äläkä saata meitä kiusaukseen; (vaan päästä meidät pahasta)."
5Исусыс нылӧ висьталіс: «Видзӧтӧ: тіян коласісь кинлӧнкӧ эм ёрт. Тэ локтан сы дынӧ ойшӧрнас. Шуан сылӧ: "Ёртӧ, вай меным одзӧсӧн куим нянь.5Ja hän sanoi heille: "Jos jollakin teistä on ystävä ja hän menee hänen luoksensa yösydännä ja sanoo hänelle: `Ystäväni, lainaa minulle kolme leipää,
6Ме дынӧ туй вывсянь ёртӧ пырис. Менам нем сылӧ одзас вайны".6sillä eräs ystäväni on matkallaan tullut minun luokseni, eikä minulla ole, mitä panna hänen eteensä`;
7Сія пытшксяняс висьталас: "Эн вӧрӧт менӧ, ыбӧсыс пӧдана ни. Менам челядьӧ мекӧт ольпасьын. Ог вермы чеччыны тэныт няньсӧ сетны".7ja toinen sisältä vastaa ja sanoo: `Älä minua vaivaa; ovi on jo suljettu, ja lapseni ovat minun kanssani vuoteessa; en minä voi nousta antamaan sinulle` -
8Шуа тіянлӧ: ёртасьӧмыс кузя сія оз чеччы да оз сет. Но пондас кӧ мӧдыс орӧттӧг корны, сія чеччас да сетас сылӧ, мымда корӧ.8minä sanon teille: vaikka hän ei nousekaan antamaan hänelle sentähden, että hän on hänen ystävänsä, nousee hän kuitenkin sentähden, että toinen ei hellitä, ja antaa hänelle niin paljon, kuin hän tarvitsee.
9Сідз и Ме шуа тіянлӧ: корӧ, и тіянлӧ сетасӧ. Кошшӧ, и адззатӧ. Ёркӧтӧ, и тіянлӧ осьтасӧ.9Niinpä minäkin sanon teille: anokaa, niin teille annetaan; etsikää, niin te löydätte; kolkuttakaa, niin teille avataan.
10Быд корисьлӧ сетӧны, кошшисьыс адззӧ, ёркӧтісьлӧ осьтӧны.10Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan.
11Тіян коласісь кытшӧм ай корӧм няньыс туйӧ зоныслӧ сетас из? Корӧм чери туйӧ сетас разь кыйсӧ?11Ja kuka teistä on se isä, joka poikansa häneltä pyytäessä kalaa antaa hänelle kalan sijasta käärmeen,
12Корӧм кольттез туйӧ сетас разь скорпионӧс?12taikka joka hänen pyytäessään munaa antaa hänelle skorpionin?
13Тійӧ морттэс лӧгӧсь, а челядьнытлӧ кужат керны бур козиннэз. А Енӧжись Айныт эд сетас ни Вежа Ловсӧ Сылісь кориссезлӧ».13Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin taivaallinen Isä antaa Pyhän Hengen niille, jotka sitä häneltä anovat!"
14Кыдзкӧ Исусыс мортісь вашӧтіс кывтӧм сэрпӧсь лолӧс. Сэрпӧсь лолыс петӧм бӧрсянь сія мортыс пондіс баитны. Одзжык баитны эз вермы. Сысянь отирсӧ диво кутіс.14Ja hän ajoi ulos riivaajan, ja se oli mykkä; ja kun riivaaja oli lähtenyt, niin tapahtui, että mykkä mies puhui; ja kansa ihmetteli.
15Ны коласісь мукӧдыс шуисӧ: «Сія вашӧтӧ сэрпӧсь ловвесӧ нылӧн вельзевул юралісьныс вынӧн».15Mutta muutamat heistä sanoivat: "Beelsebulin, riivaajain päämiehen, voimalla hän ajaa ulos riivaajia".
16Исуссӧ кутӧм могись мукӧдыс корисӧ Сійӧ мыччавны енӧжись пас.16Toiset taas kiusasivat häntä ja pyysivät häneltä merkkiä taivaasta.
17Исусыс тӧдіс юррезаныс видзӧмнысӧ. Нылӧ висьталіс: «Ӧксу кипод увтын олісь йӧзыс ӧтамӧдкӧт янсӧтчас кӧ да пондас пессьыны, сія муыс кушамас, сэтісь керкуэс киссясӧ.17Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi heille: "Jokainen valtakunta, joka riitautuu itsensä kanssa, joutuu autioksi, ja talo kaatuu talon päälle.
18Сотанаыс ас вылас лэбтісяс кӧ, кыдз сэк видзсяс сылӧн юралӧмыс? Тійӧ тай баитат, Ме пӧ вельзевулыс вынӧн сэрпӧсь ловвесӧ вашӧта.18Jos nyt saatanakin on riitautunut itsensä kanssa, kuinka hänen valtakuntansa pysyy pystyssä? Tehän sanotte minun Beelsebulin voimalla ajavan ulos riivaajia.
19Ме кӧ вельзевулыс вынӧн вашӧта сэрпӧсь ловвесӧ, кытшӧм вынӧн сэк нійӧ вашӧтӧны тіян зоннэзныт? Нія ась лоӧны тіянлӧ судитіссезнас.19Mutta jos minä Beelsebulin voimalla ajan ulos riivaajia, kenenkä voimalla sitten teidän lapsenne ajavat niitä ulos? Sentähden he tulevat olemaan teidän tuomarinne.
20Ме кӧ Ен вынӧн вашӧта сэрпӧсь ловвесӧ, сэк тіян дынӧдз локтіс Енлӧн Юралӧмыс.20Mutta jos minä Jumalan sormella ajan ulos riivaajia, niin onhan Jumalan valtakunta tullut teidän tykönne.
21Вына морт шыпуртӧн видзӧтӧ кӧ аслас керку сьӧрын, сэк сылісь пажытьсӧ озӧ вӧрзьӧтӧ.21Kun väkevä aseellisena vartioitsee kartanoaan, on hänen omaisuutensa turvassa.
22Вынажык уськӧтчас кӧ сы вылӧ, вермас сійӧ, мырддяс сылісь тышкасянсӧ, кӧда вылӧ сія надейтчис. Сылісь мырддьӧм пажытьсӧ сеталас.22Mutta kun häntä väkevämpi karkaa hänen päällensä ja voittaa hänet, ottaa hän häneltä kaikki aseet, joihin hän luotti, ja jakaa häneltä riistämänsä saaliin.
23Кин абу Мекӧт, сія Ме вылӧ лэбтісьӧ. Кин Мекӧт оз ӧкты, сія куштӧ-паськӧтӧ».23Joka ei ole minun kanssani, se on minua vastaan, ja joka ei minun kanssani kokoa, se hajottaa.
24«Мортісь петӧм сэрпӧсь лолыс ветлӧтӧ ватӧминнэзӧт, кошшӧ лӧньсӧ, но оз адззы. Сэк шуӧ: "Берта бӧр аслам керкуӧ, кытісь петі".24Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa; ja kun ei löydä, sanoo se: `Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin`.
25Сія локтӧ да адззӧ: керкуыс чышкӧм, дзимлялӧм.25Ja kun se tulee, tapaa se sen lakaistuna ja kaunistettuna.
26Сэк мунӧ, сьӧрас вайӧтӧ асся лёкжык сизим сэрпӧсь лолӧс. Сэтчин пырӧны, олӧны. Сія мортлӧ одззаыс сьӧрті лоӧ умӧльжык».26Silloin se menee ja ottaa mukaansa seitsemän muuta henkeä, pahempaa kuin se itse, ja ne tulevat sisään ja asuvat siellä. Ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmiksi kuin ensimmäiset."
27Исуслӧн баитӧм коста отирыс коласісь ӧтік инька Сылӧ горӧн висьталіс: «Шуда Тэнӧ новйӧтісь кынӧмыс! Шуда Тэнӧ вердісь моросыс!»27Niin hänen tätä puhuessaan eräs nainen kansanjoukosta korotti äänensä ja sanoi hänelle: "Autuas on se kohtu, joka on kantanut sinut, ja ne rinnat, joita olet imenyt".
28Сэтчӧ Исусыс висьталіс: «Шудаӧсь Енлісь Кывсӧ кыліссес да сы сьӧрті оліссес».28Mutta hän sanoi: "Niin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sitä noudattavat".
29Отирыс ӧксисӧ ӧддьӧн уна. Сэк Исусыс пондіс баитны: «Ӧння кадӧ оліссес ─ ылалӧм отир. Нія мыччалан пассэз адззылӧны бы. Енсянь юӧртісь Ионалӧн пасся мӧдік пас нія озӧ адззылӧ.29Kun kansaa yhä kokoontui, rupesi hän puhumaan: "Tämä sukupolvi on paha sukupolvi: se tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin Joonaan merkki.
30Ионаыс вӧлі мыччалан пасӧн Ниневияын оліссезлӧ, а ӧння кадӧ оліссеслӧ ─ Морт Зон.30Sillä niinkuin Joonas tuli niiniveläisille merkiksi, niin Ihmisen Poikakin on oleva merkkinä tälle sukupolvelle.
31Лунлань муись иньӧксу сувтас Суд Лунас ӧння кадӧ оліссескӧт, нійӧ судитас. Ылісь муэзісь сія вовлӧм кывзыны Соломоныслісь мывкыдсӧ. Эстӧн эд Соломонысся ыджытжык.31Etelän kuningatar on heräjävä tuomiolle yhdessä tämän sukupolven miesten kanssa ja tuleva heille tuomioksi; sillä hän tuli maan ääristä kuulemaan Salomon viisautta, ja katso, tässä on enempi kuin Salomo.
32Ниневияын оліссез сувтасӧ судитны ӧння отирсӧ, нійӧ судитасӧ. Нія Ионаыс юӧртӧмсянь умӧль керӧммезныс дынісь бергӧтчӧмась Енлань. Эстӧн эд Ионаысся ыджытжык».32Niiniven miehet nousevat tuomiolle yhdessä tämän sukupolven kanssa ja tulevat sille tuomioksi; sillä he tekivät parannuksen Joonaan saarnan vaikutuksesta, ja katso, tässä on enempi kuin Joonas.
33«Некин ӧзтӧм бисӧ оз дзеб, оз пукты гырнич увтӧ. Сійӧ сувтӧтӧны бивидзан вылӧ, медбы пыриссес адззисӧ югытсӧ.33Ei kukaan, joka sytyttää lampun, pane sitä kätköön eikä vakan alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon.
34Синыт ─ вывтыртӧ югдӧтісь. Синыт кӧ сӧстӧм, быдсӧн вывтырыт югыт. Синыт кӧ умӧль, вывтырыт быдсӧн кольччӧ пемытын.34Sinun silmäsi on ruumiin lamppu. Kun silmäsi on terve, on koko sinun ruumiisi valaistu, mutta kun se on viallinen, on myös sinun ruumiisi pimeä.
35Сідзкӧ, видзӧт: тэын югытыс абу разь пемытыс?35Katso siis, ettei valo, joka sinussa on, ole pimeyttä.
36Тэнат кӧ вывтырыт быдсӧн югыт, абу ӧтік пемыт тор, сэк быдӧс лоас ӧддьӧн югыт, жыв тэнӧ югьялана югдӧтан ёна югдӧтӧ».36Jos siis koko sinun ruumiisi on valoisa eikä miltään osaltaan pimeä, on se oleva kokonaan valoisa, niinkuin lampun valaistessa sinua kirkkaalla loisteellaan."
37Исуслӧн баитӧм бӧрын ӧтік фарисей рочаліс сійӧ гортас сёйны. Исусыс локтіс да пуксис сёйны.37Hänen näin puhuessaan pyysi eräs fariseus häntä luoksensa aterioimaan; niin hän meni sinne ja asettui aterialle.
38Фарисейсӧ диво кутіс, мыля Исусыс пуксис сёйны киэсӧ миссьӧттӧг.38Mutta kun fariseus näki, ettei hän peseytynyt ennen ateriaa, ihmetteli hän.
39Дӧсвидзисьыс сылӧ висьталіс: «Тійӧ фарисейес ӧні бекӧрыслісь, юан дозыслісь вевдӧрсӧ миссьӧтат, а пытшкныт тай тіян тырӧм гусясьӧмнас да лӧгнас.39Silloin Herra sanoi hänelle: "Kyllä te, fariseukset, puhdistatte maljan ja vadin ulkopuolen, mutta sisäpuoli teissä on täynnä ryöstöä ja pahuutta.
40Ылӧстӧммез! Вевдӧрсӧ аркмӧтісьыс эз я аркмӧт и пытшксӧ?40Te mielettömät, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin?
41Сеталӧ кориссезлӧ, мый тіян доз пытшкас, сэк тіян быдӧс лоас сӧстӧм.41Mutta antakaa almuksi se, mikä sisällä on; katso, silloin kaikki on teille puhdasta.
42Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, фарисейез! Тійӧ сёян турунісь, карчись дасӧт торсӧ сетат. Отирыскӧт тай одӧ бӧрйисьӧ веськыта, одӧ радейтӧ Енсӧ. Этна тшӧктӧммез сьӧрті тіянлӧ колӧ керны да и мӧддэсӧ оз ков вунӧтны.42Mutta voi teitä, te fariseukset, kun te annatte kymmenykset mintuista ja ruuduista ja kaikenlaisista vihanneksista, mutta sivuutatte oikeuden ja Jumalan rakkauden! Näitä olisi tullut noudattaa eikä noitakaan laiminlyödä.
43Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, фарисейез! Тійӧ радейтат синагогаэзын пукавны одзас. Тіянлӧ сьӧлӧмви, копрасьӧны кӧ тіян одзын отир ӧксяніннэзын.43Voi teitä, te fariseukset, kun te rakastatte etumaista istuinta synagoogissa ja tervehdyksiä toreilla!
44Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, фарисейез да Туйдӧтӧ велӧтіссез! Ылӧтлісь отир! Тійӧ пуксьӧм шойнаэз кодьӧсь, кӧдна вылӧт отирыс тӧдтӧг ветлӧтӧны».44Voi teitä, kun te olette niinkuin merkittömät haudat, joiden päällitse ihmiset kävelevät niistä tietämättä!"
45Сэтчӧ ӧтік Туйдӧтӧ велӧтісь Сылӧ висьталіс: «Велӧтісь! Сідз баитӧмнат Тэ и миянлісь сьӧлӧммезнымӧс дойдан».45Silloin eräs lainoppineista rupesi puhumaan ja sanoi hänelle: "Opettaja, kun noin puhut, niin sinä häpäiset myös meitä".
46Исусыс висьталіс: «Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез! Тійӧ отирыслӧ кышаліт сьӧкытся-сьӧкыт ноп, кӧдӧ нія и нӧбӧтны озӧ вермӧ. Асьныт тай и ӧтік чуньӧн одӧ павкӧтчӧ, медбы отсавны.46Mutta hän sanoi: "Voi teitäkin, te lainoppineet, kun te sälytätte ihmisten päälle vaikeasti kannettavia taakkoja ettekä itse sormellannekaan koske niihin taakkoihin!
47Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ! Тійӧ эд лэбтат шой керкуэз Енсянь юӧртіссезлӧ, кӧднӧ вийӧмась вӧлі тіян айезныт.47Voi teitä, kun te rakennatte profeettain hautakammioita, ja teidän isänne ovat heidät tappaneet!
48Тійӧ айезныткӧт ӧтдор. Сідз керӧмнаныт тійӧ мыччалат нылісь уджсӧ. Нія вийисӧ Енсянь юӧртіссесӧ, а тійӧ нылӧ лэбтат шой керкуэз.48Näin te siis olette isäinne tekojen todistajia ja suostutte niihin: sillä he tappoivat profeetat, ja te rakennatte niille hautakammioita.
49Сійӧн Еныслӧн мывкыдыс висьталӧ: "Ны дынӧ ыста Енсянь юӧртіссезӧс да апостоллэзӧс. Ны коласісь ӧтіккезӧс виясӧ, мӧдіккезӧс вашӧтасӧ".49Sentähden Jumalan viisaus sanookin: `Minä lähetän heille profeettoja ja apostoleja, ja muutamat niistä he tappavat ja toisia vainoavat,
50Сідзкӧ, ӧння оліссес вештісясӧ Енсянь юӧртіссезлӧн вир понда, кӧда киссис быдӧс аркмӧтӧмсянь:50että tältä sukukunnalta vaadittaisiin kaikkien profeettain veri, mikä on vuodatettu maailman perustamisesta asti,
51Авельыс киссьӧм вирсянь Закар вирӧдз. Закарсӧ вийисӧ езъяланін да Вежа Керку коласын. Тіянлӧ баита: ӧння оліссес вештісясӧ.51hamasta Aabelin verestä Sakariaan vereen saakka, hänen, joka surmattiin alttarin ja temppelin välillä`. Niin, minä sanon teille, se pitää tältä sukukunnalta vaadittaman.
52Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез! Тійӧ босьтіт тӧдӧмсис ключсӧ. Асьныт эдӧ пырӧ, и кин мӧдіс пырны, эдӧ лэдзӧ».52Voi teitä, te lainoppineet, kun te olette vieneet tiedon avaimen! Itse te ette ole menneet sisälle, ja sisälle meneviä te olette estäneet."
53Исуслӧн баитӧм коста Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт лӧгувьяныс лэбтісисӧ уна мый юасьны Сылісь.53Ja hänen sieltä lähtiessään kirjanoppineet ja fariseukset rupesivat kovasti ahdistamaan häntä ja urkkimaan häneltä moninaisia,
54Кошшисӧ мог, мыйын бы Сійӧ кутны. Мӧдісӧ кутны Исуссӧ баитӧмас, медбы вӧлі, мый Сы вылӧ висьтавны.54väijyen, miten saisivat hänet hänen sanoistaan ansaan.


*а 11.17 кушамны ─ опустеть

*б 11.22 тышкасян ─ оружие

*в 11.24 ватӧмин ─ безводное место

*г 11.31 иньӧксу ─ царица

*д 11.44 шойна ─ могила

*е 11.46 ноп ─ бремя

*ж 11.47 шой керку ─ гробница

*з 11.50 аркмӧтӧм ─ сотворение

*и 11.51 езъяланін ─ жертвенник


предыдущая глава Chapter 11 следующая глава