Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 10

Luku 10

1Сыбӧрын Дӧсвидзисьыс бӧрйис эшӧ сизимдас велӧтчисьӧс. Сія нійӧ кык мортӧн ыстіс каррезӧ, оланіннэзӧ. Ачыс сэтчин мӧдіс локны сёрӧнжык.1Sen jälkeen Herra valitsi seitsemänkymmentä muuta ja lähetti heidät kaksittain edellänsä jokaiseen kaupunkiin ja paikkaan, jonne hän itse aikoi mennä.
2Нылӧ висьталіс: «Вунданыс уна, а уджаліссес етша. Корӧ Кӧзяиныслісь, медбы ыстіс уджаліссесӧ Аслас вунданінӧ.2Ja hän sanoi heille: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän. Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä elonkorjuuseensa.
3Мунӧ! Ме тіянӧс ыста дзеллезӧс моз кӧиннэз коласӧ.3Menkää; katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle.
4Сьӧм, кӧзича, кӧмкӧт сьӧраныт эд босьтӧ. Туй вылас кинӧскӧ панталікӧ эд сувтчӧ, некинлӧ кинытӧ эд сетӧ.4Älkää ottako mukaanne rahakukkaroa, älkää laukkua, älkää kenkiä, älkääkä tervehtikö ketään tiellä.
5Керкуас пырикӧ висьталӧ: "Лӧнь олан эта керкуын оліссезлӧ!"5Kun tulette johonkin taloon, niin sanokaa ensiksi: `Rauha tälle talolle!`
6Олӧ кӧ сэтчин лӧнь сьӧлӧма морт, тіян бласлӧвитӧмныт сылӧ кольччас. Абу кӧ мортыс лӧнь сьӧлӧма, висьталӧмныт тіянлӧ бертас.6Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne on lepäävä hänen päällänsä; mutta jos ei ole, niin se palajaa teille.
7Сія керкуын кольччӧ, юӧ, сёйӧ, мый сетасӧ. Уджалісьлӧ керӧм удж понда вештӧны. Керкуись керкуӧ эд ветлӧтӧ.7Ja olkaa siinä talossa ja syökää ja juokaa, mitä heillä on tarjota, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta taloon.
8Карӧ локтікӧ тіянӧс кӧ лэдзасӧ, сёйӧ, мый одзаныт ваясӧ.8Ja mihin kaupunkiin te tulettekin, missä teidät otetaan vastaan, syökää, mitä eteenne pannaan,
9Сэтісь шогаліссесӧ веськӧтӧ да висьталӧ: "Енлӧн Юралӧмыс матын ни".9ja parantakaa sairaat siellä ja sanokaa heille: `Jumalan valtakunta on tullut teitä lähelle`.
10Локтат кӧ кытшӧм карӧ, кытчӧ тіянӧс озӧ лэдзӧ, петӧ ӧтӧрас да висьталӧ:10Mutta kun tulette kaupunkiin, jossa teitä ei oteta vastaan, niin menkää sen kaduille ja sanokaa:
11"Коккезным бердӧ карсиныт лякасьӧм буссӧ пыркӧтам тіянлӧ. Но тӧдӧ: Енлӧн Юралӧмыс матын ни".11`Tomunkin, joka teidän kaupungistanne on jalkoihimme tarttunut, me pudistamme teille takaisin; mutta se tietäkää, että Jumalan valtakunta on tullut lähelle`.
12Тіянлӧ баита: Содомыслӧ Суд Лунас лоас буржык сія карся, кӧдаӧ тіянӧс эзӧ лэдзӧ».12Minä sanon teille: Sodoman on oleva sinä päivänä helpompi kuin sen kaupungin.
13«Ӧддьӧн умӧль лоас тэныт, Коразин кар! Ӧддьӧн умӧль лоас тэныт, Вифсаида! Тир да Сидон каррезын эзӧ адззылӧ тіянын мыччалӧм адззывлытӧм керӧммесӧ. Сэтчин оліссес адззылісӧ бы нійӧ, сэк, натьтӧ, важын ни бы пасьталісӧ чорыт паськӧм, пӧимӧн киськалісӧ юрнысӧ да пондісӧ тӧждісьны асланыс умӧль керӧммез кузя.13Voi sinua, Korasin! Voi sinua, Beetsaida! Sillä jos ne voimalliset teot, jotka teissä ovat tapahtuneet, olisivat tapahtuneet Tyyrossa ja Siidonissa, niin nämä jo aikaa sitten olisivat säkissä ja tuhassa istuen tehneet parannuksen.
14Тир да Сидон каррезын оліссезлӧ Суд Лунас лоас тіянся буржык.14Mutta Tyyron ja Siidonin on oleva tuomiolla helpompi kuin teidän.
15Тэ, Капернаум кар, енӧжӧдз мӧдан лэбтісьны? Тэ адӧдз усян.15Ja sinä, Kapernaum, korotetaankohan sinut hamaan taivaaseen? Hamaan tuonelaan on sinun astuttava alas.
16Кин тіянӧс кывзӧ, сія Менӧ кывзӧ. Кин тіянӧс абутӧмӧ пуктӧ, сія Менӧ абутӧмӧ пуктӧ. Менӧ абутӧмӧ пуктісьыс Менӧ Ыстісьсӧ абутӧмӧ пуктӧ».16Joka kuulee teitä, se kuulee minua, ja joka hylkää teidät, hylkää minut; mutta joka minut hylkää, hylkää hänet, joka on minut lähettänyt."
17Гажаӧсь бертісӧ сизимдас велӧтчисьыс. Нія баитісӧ: «Велӧтісь! Тэнат нимӧн тшӧктам кӧ, сэрпӧсь ловвес кывзісьӧны».17Niin ne seitsemänkymmentä palasivat iloiten ja sanoivat: "Herra, riivaajatkin ovat meille alamaiset sinun nimesi tähden".
18Исусыс висьталіс нылӧ: «Ме адззылі енӧжсис сотанаыслісь чарньӧв моз усьӧмсӧ.18Silloin hän sanoi heille: "Minä näin saatanan lankeavan taivaasta niinkuin salaman.
19Сідз и эм: Ме сета тіянлӧ вын тальны кыйезӧс да скорпионнэзӧс и вермыны миян вылӧ лэбтісьӧм быд лёк вынсӧ. Нем умӧльыс тіянлӧ оз ло.19Katso, minä olen antanut teille vallan tallata käärmeitä ja skorpioneja ja kaikkea vihollisen voimaa, eikä mikään ole teitä vahingoittava.
20Тіянӧс сэрпӧсь ловвес кывзісьӧны кӧ, сысянь эд гажӧтчӧ. Гажӧтчӧ сысянь: тіян ниммезныт эд гижӧмась енӧжас».20Älkää kuitenkaan siitä iloitko, että henget ovat teille alamaiset, vaan iloitkaa siitä, että teidän nimenne ovat kirjoitettuina taivaissa."
21Сэтӧн Исусыс Вежа Лолыссянь гажмис. Сія висьталіс: «Ошка Тэнӧ, Айӧ, eнӧжын да му вылын Дӧсвидзись! Тэ сійӧ быдӧс сайӧвтін мывкыдаэз да уна тӧдіссез шогья, осьтін челядь коддезлӧ. Сідз эд, Айӧ! Сэтшӧма керны эд Тэнат и вӧлі бур лӧсьӧтӧмыт».21Sillä hetkellä hän riemuitsi Pyhässä Hengessä ja sanoi: "Minä ylistän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, että olet salannut nämä viisailta ja ymmärtäväisiltä ja ilmoittanut ne lapsenmielisille. Niin, Isä, sillä näin on sinulle hyväksi näkynyt.
22Велӧтчиссеслӧ Сія висьталіс: «Айӧ быдӧс сетіс Меным. Дзир Айыс тӧдӧ, кин Зоныс. Дзир Зоныс тӧдӧ, кин Айыс. Тӧдӧ и сія, кинлӧ Зоныс осьтас».22Kaikki on minun Isäni antanut minun haltuuni, eikä kukaan muu tunne, kuka Poika on, kuin Isä; eikä kukaan muu tunne, kuka Isä on, kuin Poika ja se, kenelle Poika tahtoo hänet ilmoittaa."
23Велӧтчиссеслань бергӧтчӧмӧн дзир нылӧ висьталіс: «Шудаӧсь нія, кӧдна асланыс синнэзӧн адззӧны, мый тійӧ адззат.23Ja hän kääntyi opetuslapsiinsa erikseen ja sanoi: "Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette.
24Висьтала Тіянлӧ: Енсянь юӧртіссез ӧксуэзкӧт унаӧн мӧдісӧ адззывны ӧні тіянлісь адззылӧмнытӧ, да эзӧ адззылӧ. Мӧдісӧ кывны кылӧмнытӧ, да эзӧ кылӧ».24Sillä minä sanon teille: monet profeetat ja kuninkaat ovat tahtoneet nähdä, mitä te näette, eivätkä ole nähneet, ja kuulla, mitä te kuulette, eivätkä ole kuulleet."
25Ӧтік Туйдӧтӧ велӧтісь чеччис да Исуссӧ кутӧм могись юаліс: «Велӧтісь! Мый меным керны пырся оланӧ пырӧм понда?»25Ja katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi kiusaten häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?"
26Исусыс сылісь юаліс: «Туйдӧтас мый гижӧм? Мый сэтісь лыддьӧтан?»26Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinkas luet?"
27Мӧдыс висьталіс: «Радейт ассит Дӧсвидзись Ентӧ быдсӧн сьӧлӧмнат, быдсӧн ловнат, быдсӧн выннат, быдсӧн мывкыднат. Ассит матісьтӧ радейт асьтӧ моз».27Hän vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi, ja lähimmäistäsi niinkuin itseäsi".
28Исусыс сылӧ висьталіс: «Бура тэ висьталін. Сідз кер, сэк пондан овны».28Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää".
29Асьсӧ дорйӧм могись сія юаліс Исусыслісь: «Кин менам матісьыс?»29Mutta hän tahtoi näyttää olevansa vanhurskas ja sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?"
30Исусыс сэтчӧ висьталіс:«Ерусалимсянь Ериконӧ мунӧм коста ӧтік морт шедас лёк кериссезлӧ. Нія чӧвтасӧ сы вылісь паськӧмсӧ, вартласӧ сійӧ да мунасӧ. Колясӧ сійӧ садьтӧг.30Jeesus vastasi ja sanoi: "Eräs mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui ryövärien käsiin, jotka riisuivat hänet alasti ja löivät haavoille ja menivät pois jättäen hänet puolikuolleeksi.
31Сы коста сія туй вылӧт мунас ӧтік вежауджалісь. Вартлӧм мортсӧ казялӧм бӧрын мунас туй мӧдӧрӧттяс.31Niin vaelsi sattumalta eräs pappi sitä tietä ja näki hänet ja meni ohitse.
32Сідз и левит сэті мунтӧн сибӧтчас, видзӧтас, мунас одзлань.32Samoin leeviläinenkin: kun hän tuli sille paikalle ja näki hänet, meni hän ohitse.
33Самарияись ӧтік морт мунас сія туй вылӧт. Сія казялас вартлӧм мортсӧ да сійӧ жалейтас.33Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä.
34Сія сибӧтчас сы дынӧ, дойманіннэсӧ мавтас винаӧн да виӧн, каттяс. Сэсся пуксьӧтас сійӧ аслас осёл вылӧ да вайӧтас сувтчан керкуӧ. Видзӧтас сы сьӧрын.34Ja hän meni hänen luokseen ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään ja vei hänet majataloon ja hoiti häntä.
35Мӧд лунас мунтӧнняс кыскас кык динарий, сетас сувтчан керку видзисьлӧ да висьталас: "Видзӧт мортыс сьӧрын. Видзан кӧ унажык, ме бертікам вешта тэныт".35Ja seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle ja sanoi: `Hoida häntä, ja mitä sinulta lisää kuluu, sen minä palatessani sinulle maksan`.
36Тэ шуанӧн, вартлӧм мортыслӧ куимнанныс коласісь кин вӧлі матісьыс?»36Kuka näistä kolmesta sinun mielestäsi osoitti olevansa sen lähimmäinen, joka oli joutunut ryövärien käsiin?"
37Сія висьталіс: «Сылӧ небыт сьӧлӧмсянь отсалісьыс». Сэк Исусыс сылӧ шуис: «Мун, и тэ кер сы моз».37Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta". Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin".
38Мунтӧнняс Исусыс локтіс ӧтік посадӧ. Сэтӧн Сійӧ Марфа нима инька рочаліс гортас.38Ja heidän vaeltaessaan hän meni muutamaan kylään. Niin eräs nainen, nimeltä Martta, otti hänet kotiinsa.
39Сылӧн вӧлі Мария нима сой. Марияыс Исусыс коккез дынӧ пуксьӧмӧн кывзіс Сылісь баитӧмсӧ.39Ja hänellä oli sisar, Maria niminen, joka asettui istumaan Herran jalkojen juureen ja kuunteli hänen puhettansa.
40Марфаыс лӧсьӧтіс уна сёян-юан. Сія сибӧтчис да висьталіс: «Дӧсвидзись! Он разь адззы, сойӧ менӧ ӧтнамӧс колис лӧсьӧтны сёян-юансӧ. Висьтав Марияыслӧ, медбы меным отсаліс».40Mutta Martta puuhasi monissa palvelustoimissa; ja hän tuli ja sanoi: "Herra, etkö sinä välitä mitään siitä, että sisareni on jättänyt minut yksinäni palvelemaan? Sano siis hänelle, että hän minua auttaisi."
41Исусыс сылӧ висьталіс: «Марфа! Марфа! Тэ котрасян, тӧждісян уна понда.41Herra vastasi ja sanoi hänelle: "Martta, Martta, moninaisista sinä huolehdit ja hätäilet,
42Дзир ӧтікӧ колӧ. Марияыс бӧрйис буржыксӧ. Сійӧ сылісь озӧ мырддьӧ».42mutta tarpeellisia on vähän, tahi yksi ainoa. Maria on valinnut hyvän osan, jota ei häneltä oteta pois."


*а 10.4 сьӧм ─ деньги

*б 10.13 адззывлытӧм керӧм ─ чудо

*в 10.19 кый ─ змея

*г 10.25 пырся олан ─ вечная жизнь

*д 10.32 левит ─ Левий увтырись Вежа Керкуын уджалісь морт


предыдущая глава Chapter 10 следующая глава