Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 9

Luku 9

1Исусыс даскыкнан велӧтчисьсӧ корис дынас, сетіс нылӧ вын вашӧтлыны сэрпӧсь ловвез да отирсӧ веськӧтны шогӧттэзісь.1Niin hän kutsui kokoon ne kaksitoista ja antoi heille voiman ja vallan kaikkia riivaajia vastaan ja voiman parantaa tauteja.
2Сія нійӧ ыстіс юӧртны Енлӧн Юралӧм йылісь да веськӧтны шогаліссесӧ.2Ja hän lähetti heidät julistamaan Jumalan valtakuntaa ja parantamaan sairaita.
3Исусыс висьталіс: «Туйӧ петікӧ бедь, кӧзича, нянь, сьӧм, вежан паськӧм сьӧраныт эд босьтӧ.3Ja hän sanoi heille: "Älkää ottako mitään matkalle, ei sauvaa, ei laukkua, ei leipää, ei rahaa, älköön myös kenelläkään olko kahta ihokasta.
4Кытшӧм керкуӧ пырат, сэтчин олӧ мӧдіклаӧ мунтӧдз. Сэссянь вӧрзьӧ туйӧ.4Ja mihin taloon tulette, siihen jääkää, ja siitä lähtekää matkallenne.
5Кытшӧм карын тіянӧс озӧ пондӧ кывзыны, карсис петӧм коста пыркӧтӧ буссӧ коккезсиныт. Суд Лунас сія лоас ны вылӧ висьталӧм».5Ja missä eivät ota teitä vastaan, siitä kaupungista lähtekää pois, ja pudistakaa tomu jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan."
6Велӧтчиссес мунісӧ. Ветлӧтісӧ посаддэзӧт, быдлаын висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ да веськӧтісӧ шогаліссесӧ.6Niin he lähtivät ja kulkivat kylästä kylään julistaen evankeliumia ja parantaen sairaita kaikkialla.
7Исуслӧн быд керӧмыс кывсьӧм Ирод ӧксулӧ. Сія абу вермӧм вежӧртны лоӧмсӧ. Мукӧдыс тай баитӧмась: сія пӧ Иоаныс ловзьӧм.7Ja neljännysruhtinas Herodes sai kuulla kaikki, mitä tapahtui, eikä tiennyt, mitä ajatella; sillä muutamat sanoivat: "Johannes on noussut kuolleista",
8Мӧдіккез шуӧмась, Илля пӧ локтіс. Мукӧдыс шуӧмась, кӧркӧся Енсянь юӧртіссез коласісь пӧ ӧтік ловзьӧм.8mutta toiset: "Elias on ilmestynyt", toiset taas: "Joku vanhoista profeetoista on noussut ylös".
9Иродыс шуӧм: «Кин Сія, кӧда йылісь ме кыла? Иоаныслісь эд юрсӧ ме орӧті». Иродыс ӧддьӧн мӧдӧм адззывны Исуссӧ.9Ja Herodes sanoi: "Johanneksen minä olen mestauttanut; mutta kuka tämä on, josta minä tuollaista kuulen?" Ja hän etsi tilaisuutta saadakseen nähdä hänet.
10Апостоллэс бертісӧ. Исусыслӧ нія висьтасисӧ асланыс керӧм йылісь. Сія босьтіс нійӧ сьӧрас да муніс Вифсаида кар дынӧ овтӧминӧ.10Ja apostolit palasivat ja kertoivat Jeesukselle kaikki, mitä olivat tehneet. Niin hän otti heidät mukaansa ja vetäytyi yksinäisyyteen lähelle Beetsaida nimistä kaupunkia.
11Эта йылісь тӧдӧм бӧрын отирыс мунісӧ Исусыс сьӧрӧ. Сія нійӧ панталіс, висьтасис нылӧ Енлӧн Юралӧм йылісь да веськӧтіс шогаліссесӧ.11Mutta kun kansa sai sen tietää, seurasivat he häntä; ja hän otti heidät vastaan ja puhui heille Jumalan valtakunnasta ja teki terveiksi ne, jotka parantamista tarvitsivat.
12Пондіс сибӧтчыны рыт. Даскыкнан велӧтчись локтісӧ Исусыс дынӧ да висьталісӧ: «Лэдз отирсӧ мунны матісь гӧгӧр посаддэзӧ да оланіннэзӧ чулӧтны ойсӧ да судзӧтны сёян. Мийӧ эд эстӧн овтӧминын».12Ja päivä alkoi laskea. Niin ne kaksitoista tulivat ja sanoivat hänelle: "Laske kansa luotasi, että he menisivät ympärillä oleviin kyliin ja maataloihin majoittumaan ja saamaan ravintoa, sillä täällä me olemme autiossa paikassa".
13А Сія висьталіс нылӧ: «Тійӧ сетӧ нылӧ сёйны». Мӧддэс висьталісӧ: «Миян вит нянься да кык черися нем абу. Вермам разь мийӧ сымда отирлӧ небны сёянсӧ?»13Mutta hän sanoi heille: "Antakaa te heille syödä". Niin he sanoivat: "Meillä ei ole enempää kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme lähde ostamaan ruokaa kaikelle tälle kansalle".
14Отирыс сэтӧн вӧлісӧ вит сюрс морт гӧгӧр. Сэк Исусыс Аслас велӧтчиссезлӧ висьталіс: «Пуксьӧтӧ нійӧ ӧтлаӧ витдас мортӧн».14Sillä heitä oli noin viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsilleen: "Asettakaa heidät aterioimaan ruokakunnittain, noin viisikymmentä kuhunkin".
15Нія сідз и керисӧ, быдӧннысӧ пуксьӧтісӧ.15Ja he tekivät niin ja asettivat kaikki aterioimaan.
16Исусыс босьтіс вит няньсӧ кык черинас, видзӧтіс енӧжас да бласлӧвитіс сёянсӧ. Сэсся чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ, а нія сеталісӧ отирыслӧ.16Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ne ja mursi ja antoi opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi.
17Быдӧнныс сёйисӧ пӧттӧдз. Кольччӧм нянь торресӧ ӧктісӧ даскык куд.17Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi; ja heiltä jääneet tähteet kerättiin, kaksitoista vakallista palasia.
18Кыдзкӧ Исусыс отирыстӧг кеймис. Сыкӧт вӧлісӧ дзир велӧтчиссес. Сія нылісь юаліс: «Кин туйӧ пуктӧны Менӧ отирыс?»18Ja tapahtui, kun hän oli yksinäisessä paikassa rukoilemassa ja hänen opetuslapsensa olivat hänen kanssaan, että hän kysyi heiltä ja sanoi: "Kenen kansa sanoo minun olevan?"
19Нія Сылӧ висьталісӧ: «Ӧтіккез ─ Пыртісь Иоан туйӧ, мӧддэс шуӧны, Илля пӧ. Мукӧдыс шуӧны, кӧркӧся Енсянь юӧртіссез коласісь кӧдакӧ пӧ ловзьӧм».19He vastasivat sanoen: "Johannes Kastajan, mutta toiset Eliaan, toiset taas sanovat, että joku vanhoista profeetoista on noussut ylös".
20Исусыс нылісь юаліс: «А тійӧ мый шуат, кин Ме?» Петраыс горӧтчис: «Тэ ─ Енлӧн Кристос-Мездӧтісь».20Niin hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Jumalan Kristus".
21Исусыс нылӧ чорыта висьталіс: «Этія йылісь некинлӧ эд баитӧ».21Niin hän vakavasti varoittaen kielsi heitä kenellekään tästä puhumasta
22Сія висьталіс: «Морт Зонлӧ уна ковсяс пессьыны-мырсьыны. Бӧрйӧм пӧриссес, аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес Сійӧ абутӧм туйӧ пуктасӧ да виясӧ. А куимӧт лунас Сія ловзяс».22ja sanoi: "Ihmisen Pojan pitää kärsimän paljon ja joutuman vanhinten ja ylipappien ja kirjanoppineiden hyljittäväksi ja tuleman tapetuksi ja kolmantena päivänä nouseman ylös".
23Исусыс быдӧнныслӧ висьталіс: «Кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, ась вунӧтӧ асьсӧ, босьтӧ ассис крестсӧ да мунӧ Ме бӧрсянь.23Ja hän sanoi kaikille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua.
24Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин Ме понда ӧштас ассис олансӧ, сійӧ мездас.24Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän pelastaa sen.
25Мортыс быдсӧн му вылісьсӧ босьтас кӧ, а ассис олансӧ ӧштас али аслыс умӧльсӧ керас, мый мортыслӧ сэтісь бурыс?25Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saattaisi itsensä kadotukseen tai turmioon?
26Отир одзын кинлӧ тӧдны Менӧ да Менчим кыввезӧс рожа кулян, и сійӧ мортсӧ тӧдны Морт Зонлӧ лоас рожа кулян, кӧр локтас Айыс югьялӧмӧн вежа ангеллэзкӧт.26Sillä joka häpeää minua ja minun sanojani, sitä Ihmisen Poika on häpeävä, kun hän tulee omassa ja Isänsä ja pyhäin enkelien kirkkaudessa.
27Быльсӧ висьтала тіянлӧ: эстӧн сулаліссез коласын эмӧсь нія, кӧдна кувтӧдззаныс адззыласӧ Енлісь Юралӧмсӧ».27Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Jumalan valtakunnan."
28Нія висьталӧм кыввез бӧрын чулаліс кыкьямыс гӧгӧр лун. Петракӧт, Иоанкӧт да Яковкӧт Исусыс кайис керӧсӧ кеймыны.28Noin kahdeksan päivää sen jälkeen kuin hän oli tämän puhunut, hän otti mukaansa Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin ja nousi vuorelle rukoilemaan.
29Кеймикас Сылӧн чужӧмыс вежсис. Сылӧн паськӧмыс лоис пежьялана чочком.29Ja hänen rukoillessaan hänen kasvojensa näkö muuttui, ja hänen vaatteensa tulivat säteilevän valkoisiksi.
30Сэтӧн Сыкӧт баитісӧ кык морт ─ Моисей да Илля,30Ja katso, hänen kanssaan puhui kaksi miestä, ja ne olivat Mooses ja Elias.
31кӧдна мыччисисӧ енӧжись югьялӧмӧн. Нія баитісӧ Исуслӧн му вывсис мунӧм йылісь, кӧда аркмас Ерусалимын.31He näkyivät kirkkaudessa ja puhuivat hänen poismenostansa, jonka hän oli saattava täytäntöön Jerusalemissa.
32Петраыс мӧд велӧтчиссескӧт онмӧссис. Нія саймисӧ да казялісӧ Исуслісь югьялӧмсӧ да Сыкӧт кык мортӧс.32Mutta Pietari ja ne, jotka olivat hänen kanssansa, olivat unen raskauttamia; mutta kun he siitä heräsivät, näkivät he hänen kirkkautensa ja ne kaksi miestä, jotka seisoivat hänen luonansa.
33Моисейыс да Илляыс пондісӧ мунны. Сэк Петра висьталіс Исусыслӧ: «Велӧтісь! Бур миянлӧ эстӧн. Керам куим шалаш: ӧтсӧ ─ Тэныт, мӧдсӧ ─ Моисейлӧ, куймӧтсӧ ─ Иллялӧ». Петраыс и ачыс эз тӧд, мый и баитӧ.33Ja kun nämä olivat eroamassa hänestä, sanoi Pietari Jeesukselle: "Mestari, meidän on tässä hyvä olla; tehkäämme kolme majaa, sinulle yksi ja Moosekselle yksi ja Elialle yksi". Mutta hän ei tiennyt, mitä sanoi.
34Петралӧн баитӧм коста мыччисис кымӧр да вевттис нійӧ. Кымӧрас пырӧмсянь велӧтчиссес повзисӧ.34Ja hänen tätä sanoessaan tuli pilvi ja peitti heidät varjoonsa; ja he peljästyivät joutuessaan pilveen.
35Кымӧрсис кыліс висьталӧм: «Сія Менам дона Зонӧ. Сійӧ кывзӧ!»35Ja pilvestä kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun Poikani, se valittu; kuulkaa häntä".
36Нія кыввез бӧрсянь Исусыс кольччис ӧтнас. Сія кадӧ нія некинлӧ эзӧ висьтасьӧ адззылӧмныс йылісь.36Ja äänen kuuluessa he huomasivat Jeesuksen olevan yksin. Ja he olivat siitä vaiti eivätkä niinä päivinä ilmoittaneet kenellekään mitään siitä, mitä olivat nähneet.
37Мӧд лунас нія лэдзчисӧ керӧс вывсис. Исуссӧ панталісӧ уна отир.37Kun he seuraavana päivänä menivät alas vuorelta, tuli paljon kansaa häntä vastaan.
38Видзчисьтӧг отирыс коласісь кинкӧ горӧтіс: «Велӧтісь! Кеймися Тэныт! Видзӧт менчим зонӧс. Сія менам ӧтнас.38Ja katso, kansanjoukosta huusi eräs mies sanoen: "Opettaja, minä rukoilen sinua, katsahda minun poikani puoleen, sillä hän on minun ainokaiseni;
39Сійӧ кутлӧ сэрпӧсь лов. Сія видзчисьтӧг горӧтӧ. Быг петтӧдз сійӧ кыскӧ ойтӧлысг. Сэрпӧсь лолыс зонӧс маитӧ-вартӧ да вӧлись ӧдва лэдзӧ.39ja katso, hänen kimppuunsa käy henki, ja heti hän parkaisee, ja se kouristaa häntä, niin että vaahto lähtee; ja vaivoin se hänestä poistuu, runnellen häntä.
40Ме кори Тэнчит велӧтчиссетӧ вашӧтны сійӧ, но нія эзӧ вермӧ».40Ja minä pyysin sinun opetuslapsiasi ajamaan sitä ulos, mutta he eivät voineet."
41Исусыс шуис: «Вериттӧм, лэдзчисьӧм отир! Кытчӧдз Ме лоа тіянкӧт? Дыр я понда видзӧтны тіян вылӧ? Вайӧт татчӧ ассит зонтӧ».41Jeesus vastasi ja sanoi: "Voi, sinä epäuskoinen ja nurja sukupolvi; kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne ja kärsiä teitä? Tuo poikasi tänne."
42Кӧр зонкаыс пондіс сибӧтчыны Исусыс дынӧ, сэрпӧсь лолыс сійӧ уськӧтіс да пондіс ойтӧлӧн кыскыны. Исусыс ӧліс сэрпӧсь ловсӧ, веськӧтіс зонкасӧ да сетіс айыслӧ.42Ja vielä pojan tullessakin riivaaja repi häntä ja kouristi kovin. Mutta Jeesus nuhteli saastaista henkeä ja paransi pojan ja antoi hänet takaisin hänen isällensä.
43Енлӧн вына керӧмсянь быдӧннысӧ диво кутіс. Сэк Исусыс висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ:43Ja kaikki hämmästyivät Jumalan valtasuuruutta. Mutta kun kaikki ihmettelivät kaikkea sitä, mitä Jeesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa:
44«Босьтӧ тӧдвыланыт энӧ кыввесӧ: Морт Зонсӧ сетасӧ отир киэзӧ».44"Ottakaa korviinne nämä sanat: Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin".
45Нія висьталӧмсӧ эзӧ вежӧртӧ, сія эд нылӧ вӧлі пӧдана. Сылӧн висьталӧмыс эз лок ны дынӧдз. Юавны жӧ висьталӧмыс йылісь полісӧ.45Mutta he eivät käsittäneet tätä puhetta, ja se oli heiltä peitetty, niin etteivät he sitä ymmärtäneet, ja he pelkäsivät kysyä häneltä, mitä se puhe oli.
46Кыдзкӧ велӧтчиссес ас коласаныс пондісӧ етшасьны, кин ны коласын ыджытжыкыс.46Ja heidän mieleensä tuli ajatus, kuka heistä mahtoi olla suurin.
47Исусыс тӧдіс, мый нія пыртісӧ юраныс. Сія босьтіс кага да сувтӧтіс дынас.47Mutta kun Jeesus tiesi heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti sen viereensä
48Велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Кин Менам ним понда босьтӧ эттшӧм кагасӧ, сія Менӧ босьтӧ. Кин Менӧ босьтӧ, Сія босьтӧ Менӧ Ыстісьсӧ. Тіян коласісь медучӧтыс ─ медыджыт».48ja sanoi heille: "Joka ottaa tykönsä tämän lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka ottaa tykönsä minut, ottaa tykönsä hänet, joka on minut lähettänyt. Sillä joka teistä kaikista on pienin, se on suuri."
49Сэтӧн Иоаныс висьталіс: «Велӧтісь! Мийӧ адззылім Тэнат нимӧн сэрпӧсь ловвесӧ вашӧтлісь мортӧс. Мийӧ сійӧ падмӧтім, мыля сія миянкӧт оз ветлӧт».49Silloin Johannes rupesi puhumaan ja sanoi: "Mestari, me näimme erään miehen sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia, ja me kielsimme häntä, koska hän ei seuraa meidän mukanamme".
50Исусыс сылӧ висьталіс: «Эд падмӧтӧ: кин тіян вылӧ оз лэбтісь, сія тіян дор».50Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Älkää kieltäkö; sillä joka ei ole teitä vastaan, se on teidän puolellanne".
51Сибалісӧ Исуссӧ енӧжӧ босьтан луннэз. Сэк Сія лӧсьӧтчис мунны Ерусалимӧ.51Ja kun hänen ylösottamisensa aika oli täyttymässä, käänsi hän kasvonsa Jerusalemia kohti, vaeltaaksensa sinne.
52Одзлань ыстіс юӧртіссезӧс. Нія мунісӧ Самарияись посадӧ, мӧдісӧ лӧсьӧтны быдӧс коланасӧ Исуслӧн локтік кежӧ.52Ja hän lähetti edellänsä sanansaattajia; ja he lähtivät matkalle ja menivät erääseen samarialaisten kylään valmistaakseen hänelle majaa.
53Но сэтчин Сійӧ эзӧ лэдзӧ, мыля Сія вачкисис Ерусалимӧ мунісьланьӧ.53Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia.
54Сылӧн велӧтчиссез Яков да Иоан сэтшӧмсӧ адззикӧ висьталісӧ: «Дӧсвидзись, колӧ кӧ Тэныт, мийӧ висьталам Илляыс моз, медбы енӧжсянь лэдзчисис би да нійӧ вийис».54Kun hänen opetuslapsensa Jaakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: "Herra, tahdotko, niin sanomme, että tuli taivaasta tulkoon alas ja hävittäköön heidät?"
55Ныланьӧ бергӧтчӧмӧн Исусыс нійӧ падмӧтіс. Нылӧ висьталіс: «Асьныт одӧ тӧдӧ, кытшӧм лов тіянӧс ызйӧтӧ.55Mutta hän kääntyi ja nuhteli heitä.
56Морт Зон эз лок мортлісь олансӧ босьтны, локтіс мездыны». Сэк нія мунісӧ мӧдік посадӧ.56Ja he vaelsivat toiseen kylään.
57Туй кузя мунӧм коста Исуслӧ ӧтік висьталіс: «Дӧсвидзись! Ме муна Тэ сьӧрӧ быдлаӧ».57Ja heidän tietä vaeltaessaan eräs mies sanoi hänelle: "Minä seuraan sinua, mihin ikinä menet".
58Исусыс висьталіс сылӧ: «Руччезлӧн, кайезлӧн эмӧсь поззэз, а Морт Зонлӧ некытӧн и юрсӧ шоччӧтны».58Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi".
59Мӧдіклӧ висьталіс: «Лок Ме сьӧрӧ». Сія висьталіс: «Дӧсвидзись! Лэдз менӧ ветлыны дзебны айӧс».59Toiselle hän sanoi: "Seuraa minua". Mutta tämä sanoi: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni".
60Исусыс сылӧ висьталіс: «Лэдз кулӧммеслӧ дзебны ассиныс кулӧммесӧ. А тэ мун, висьтась Енлӧн Юралӧм йылісь».60Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Anna kuolleitten haudata kuolleensa, mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa".
61Мӧдік висьталіс: «Дӧсвидзись, ме муна Тэ сьӧрӧ, но лэдзлы менӧ кольласьны гортіссезӧкӧт».61Vielä eräs toinen sanoi: "Minä tahdon seurata sinua, Herra; mutta salli minun ensin käydä ottamassa jäähyväiset kotiväeltäni".
62Исусыс висьталіс сылӧ: «Гӧр бердӧ кутчисьӧм бӧрын мышкас видзӧтлісьыс абу туяна морт, медбы пырны Енлӧн Юраланінӧ».62Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Ei kukaan, joka laskee kätensä auraan ja katsoo taaksensa, ole sovelias Jumalan valtakuntaan".


*а 9.3 кӧзича ─ (кӧича) мешок

*б 9.10 вит сюрс ─ 5000

*в 9.14 витдас ─ 50

*г 9.39 ойтӧв ─ судорога


предыдущая глава Chapter 9 следующая глава