Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 9 | Luku 9 |
| 1Исусыс даскыкнан велӧтчисьсӧ корис дынас, сетіс нылӧ вын вашӧтлыны сэрпӧсь ловвез да отирсӧ веськӧтны шогӧттэзісь. | 1Niin hän kutsui kokoon ne kaksitoista ja antoi heille voiman ja vallan kaikkia riivaajia vastaan ja voiman parantaa tauteja. |
| 2Сія нійӧ ыстіс юӧртны Енлӧн Юралӧм йылісь да веськӧтны шогаліссесӧ. | 2Ja hän lähetti heidät julistamaan Jumalan valtakuntaa ja parantamaan sairaita. |
| 3Исусыс висьталіс: «Туйӧ петікӧ бедь, кӧзича*а, нянь, сьӧм, вежан паськӧм сьӧраныт эд босьтӧ. | 3Ja hän sanoi heille: "Älkää ottako mitään matkalle, ei sauvaa, ei laukkua, ei leipää, ei rahaa, älköön myös kenelläkään olko kahta ihokasta. |
| 4Кытшӧм керкуӧ пырат, сэтчин олӧ мӧдіклаӧ мунтӧдз. Сэссянь вӧрзьӧ туйӧ. | 4Ja mihin taloon tulette, siihen jääkää, ja siitä lähtekää matkallenne. |
| 5Кытшӧм карын тіянӧс озӧ пондӧ кывзыны, карсис петӧм коста пыркӧтӧ буссӧ коккезсиныт. Суд Лунас сія лоас ны вылӧ висьталӧм». | 5Ja missä eivät ota teitä vastaan, siitä kaupungista lähtekää pois, ja pudistakaa tomu jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan." |
| 6Велӧтчиссес мунісӧ. Ветлӧтісӧ посаддэзӧт, быдлаын висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ да веськӧтісӧ шогаліссесӧ. | 6Niin he lähtivät ja kulkivat kylästä kylään julistaen evankeliumia ja parantaen sairaita kaikkialla. |
| 7Исуслӧн быд керӧмыс кывсьӧм Ирод ӧксулӧ. Сія абу вермӧм вежӧртны лоӧмсӧ. Мукӧдыс тай баитӧмась: сія пӧ Иоаныс ловзьӧм. | 7Ja neljännysruhtinas Herodes sai kuulla kaikki, mitä tapahtui, eikä tiennyt, mitä ajatella; sillä muutamat sanoivat: "Johannes on noussut kuolleista", |
| 8Мӧдіккез шуӧмась, Илля пӧ локтіс. Мукӧдыс шуӧмась, кӧркӧся Енсянь юӧртіссез коласісь пӧ ӧтік ловзьӧм. | 8mutta toiset: "Elias on ilmestynyt", toiset taas: "Joku vanhoista profeetoista on noussut ylös". |
| 9Иродыс шуӧм: «Кин Сія, кӧда йылісь ме кыла? Иоаныслісь эд юрсӧ ме орӧті». Иродыс ӧддьӧн мӧдӧм адззывны Исуссӧ. | 9Ja Herodes sanoi: "Johanneksen minä olen mestauttanut; mutta kuka tämä on, josta minä tuollaista kuulen?" Ja hän etsi tilaisuutta saadakseen nähdä hänet. |
| 10Апостоллэс бертісӧ. Исусыслӧ нія висьтасисӧ асланыс керӧм йылісь. Сія босьтіс нійӧ сьӧрас да муніс Вифсаида кар дынӧ овтӧминӧ. | 10Ja apostolit palasivat ja kertoivat Jeesukselle kaikki, mitä olivat tehneet. Niin hän otti heidät mukaansa ja vetäytyi yksinäisyyteen lähelle Beetsaida nimistä kaupunkia. |
| 11Эта йылісь тӧдӧм бӧрын отирыс мунісӧ Исусыс сьӧрӧ. Сія нійӧ панталіс, висьтасис нылӧ Енлӧн Юралӧм йылісь да веськӧтіс шогаліссесӧ. | 11Mutta kun kansa sai sen tietää, seurasivat he häntä; ja hän otti heidät vastaan ja puhui heille Jumalan valtakunnasta ja teki terveiksi ne, jotka parantamista tarvitsivat. |
| 12Пондіс сибӧтчыны рыт. Даскыкнан велӧтчись локтісӧ Исусыс дынӧ да висьталісӧ: «Лэдз отирсӧ мунны матісь гӧгӧр посаддэзӧ да оланіннэзӧ чулӧтны ойсӧ да судзӧтны сёян. Мийӧ эд эстӧн овтӧминын». | 12Ja päivä alkoi laskea. Niin ne kaksitoista tulivat ja sanoivat hänelle: "Laske kansa luotasi, että he menisivät ympärillä oleviin kyliin ja maataloihin majoittumaan ja saamaan ravintoa, sillä täällä me olemme autiossa paikassa". |
| 13А Сія висьталіс нылӧ: «Тійӧ сетӧ нылӧ сёйны». Мӧддэс висьталісӧ: «Миян вит нянься да кык черися нем абу. Вермам разь мийӧ сымда отирлӧ небны сёянсӧ?» | 13Mutta hän sanoi heille: "Antakaa te heille syödä". Niin he sanoivat: "Meillä ei ole enempää kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme lähde ostamaan ruokaa kaikelle tälle kansalle". |
| 14Отирыс сэтӧн вӧлісӧ вит сюрс морт гӧгӧр. Сэк Исусыс Аслас велӧтчиссезлӧ висьталіс: «Пуксьӧтӧ нійӧ ӧтлаӧ витдас*в мортӧн». | 14Sillä heitä oli noin viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsilleen: "Asettakaa heidät aterioimaan ruokakunnittain, noin viisikymmentä kuhunkin". |
| 15Нія сідз и керисӧ, быдӧннысӧ пуксьӧтісӧ. | 15Ja he tekivät niin ja asettivat kaikki aterioimaan. |
| 16Исусыс босьтіс вит няньсӧ кык черинас, видзӧтіс енӧжас да бласлӧвитіс сёянсӧ. Сэсся чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ, а нія сеталісӧ отирыслӧ. | 16Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ne ja mursi ja antoi opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi. |
| 17Быдӧнныс сёйисӧ пӧттӧдз. Кольччӧм нянь торресӧ ӧктісӧ даскык куд. | 17Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi; ja heiltä jääneet tähteet kerättiin, kaksitoista vakallista palasia. |
| 18Кыдзкӧ Исусыс отирыстӧг кеймис. Сыкӧт вӧлісӧ дзир велӧтчиссес. Сія нылісь юаліс: «Кин туйӧ пуктӧны Менӧ отирыс?» | 18Ja tapahtui, kun hän oli yksinäisessä paikassa rukoilemassa ja hänen opetuslapsensa olivat hänen kanssaan, että hän kysyi heiltä ja sanoi: "Kenen kansa sanoo minun olevan?" |
| 19Нія Сылӧ висьталісӧ: «Ӧтіккез ─ Пыртісь Иоан туйӧ, мӧддэс шуӧны, Илля пӧ. Мукӧдыс шуӧны, кӧркӧся Енсянь юӧртіссез коласісь кӧдакӧ пӧ ловзьӧм». | 19He vastasivat sanoen: "Johannes Kastajan, mutta toiset Eliaan, toiset taas sanovat, että joku vanhoista profeetoista on noussut ylös". |
| 20Исусыс нылісь юаліс: «А тійӧ мый шуат, кин Ме?» Петраыс горӧтчис: «Тэ ─ Енлӧн Кристос-Мездӧтісь». | 20Niin hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Jumalan Kristus". |
| 21Исусыс нылӧ чорыта висьталіс: «Этія йылісь некинлӧ эд баитӧ». | 21Niin hän vakavasti varoittaen kielsi heitä kenellekään tästä puhumasta |
| 22Сія висьталіс: «Морт Зонлӧ уна ковсяс пессьыны-мырсьыны. Бӧрйӧм пӧриссес, аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес Сійӧ абутӧм туйӧ пуктасӧ да виясӧ. А куимӧт лунас Сія ловзяс». | 22ja sanoi: "Ihmisen Pojan pitää kärsimän paljon ja joutuman vanhinten ja ylipappien ja kirjanoppineiden hyljittäväksi ja tuleman tapetuksi ja kolmantena päivänä nouseman ylös". |
| 23Исусыс быдӧнныслӧ висьталіс: «Кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, ась вунӧтӧ асьсӧ, босьтӧ ассис крестсӧ да мунӧ Ме бӧрсянь. | 23Ja hän sanoi kaikille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua. |
| 24Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин Ме понда ӧштас ассис олансӧ, сійӧ мездас. | 24Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän pelastaa sen. |
| 25Мортыс быдсӧн му вылісьсӧ босьтас кӧ, а ассис олансӧ ӧштас али аслыс умӧльсӧ керас, мый мортыслӧ сэтісь бурыс? | 25Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saattaisi itsensä kadotukseen tai turmioon? |
| 26Отир одзын кинлӧ тӧдны Менӧ да Менчим кыввезӧс рожа кулян, и сійӧ мортсӧ тӧдны Морт Зонлӧ лоас рожа кулян, кӧр локтас Айыс югьялӧмӧн вежа ангеллэзкӧт. | 26Sillä joka häpeää minua ja minun sanojani, sitä Ihmisen Poika on häpeävä, kun hän tulee omassa ja Isänsä ja pyhäin enkelien kirkkaudessa. |
| 27Быльсӧ висьтала тіянлӧ: эстӧн сулаліссез коласын эмӧсь нія, кӧдна кувтӧдззаныс адззыласӧ Енлісь Юралӧмсӧ». | 27Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Jumalan valtakunnan." |
| 28Нія висьталӧм кыввез бӧрын чулаліс кыкьямыс гӧгӧр лун. Петракӧт, Иоанкӧт да Яковкӧт Исусыс кайис керӧсӧ кеймыны. | 28Noin kahdeksan päivää sen jälkeen kuin hän oli tämän puhunut, hän otti mukaansa Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin ja nousi vuorelle rukoilemaan. |
| 29Кеймикас Сылӧн чужӧмыс вежсис. Сылӧн паськӧмыс лоис пежьялана чочком. | 29Ja hänen rukoillessaan hänen kasvojensa näkö muuttui, ja hänen vaatteensa tulivat säteilevän valkoisiksi. |
| 30Сэтӧн Сыкӧт баитісӧ кык морт ─ Моисей да Илля, | 30Ja katso, hänen kanssaan puhui kaksi miestä, ja ne olivat Mooses ja Elias. |
| 31кӧдна мыччисисӧ енӧжись югьялӧмӧн. Нія баитісӧ Исуслӧн му вывсис мунӧм йылісь, кӧда аркмас Ерусалимын. | 31He näkyivät kirkkaudessa ja puhuivat hänen poismenostansa, jonka hän oli saattava täytäntöön Jerusalemissa. |
| 32Петраыс мӧд велӧтчиссескӧт онмӧссис. Нія саймисӧ да казялісӧ Исуслісь югьялӧмсӧ да Сыкӧт кык мортӧс. | 32Mutta Pietari ja ne, jotka olivat hänen kanssansa, olivat unen raskauttamia; mutta kun he siitä heräsivät, näkivät he hänen kirkkautensa ja ne kaksi miestä, jotka seisoivat hänen luonansa. |
| 33Моисейыс да Илляыс пондісӧ мунны. Сэк Петра висьталіс Исусыслӧ: «Велӧтісь! Бур миянлӧ эстӧн. Керам куим шалаш: ӧтсӧ ─ Тэныт, мӧдсӧ ─ Моисейлӧ, куймӧтсӧ ─ Иллялӧ». Петраыс и ачыс эз тӧд, мый и баитӧ. | 33Ja kun nämä olivat eroamassa hänestä, sanoi Pietari Jeesukselle: "Mestari, meidän on tässä hyvä olla; tehkäämme kolme majaa, sinulle yksi ja Moosekselle yksi ja Elialle yksi". Mutta hän ei tiennyt, mitä sanoi. |
| 34Петралӧн баитӧм коста мыччисис кымӧр да вевттис нійӧ. Кымӧрас пырӧмсянь велӧтчиссес повзисӧ. | 34Ja hänen tätä sanoessaan tuli pilvi ja peitti heidät varjoonsa; ja he peljästyivät joutuessaan pilveen. |
| 35Кымӧрсис кыліс висьталӧм: «Сія Менам дона Зонӧ. Сійӧ кывзӧ!» | 35Ja pilvestä kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun Poikani, se valittu; kuulkaa häntä". |
| 36Нія кыввез бӧрсянь Исусыс кольччис ӧтнас. Сія кадӧ нія некинлӧ эзӧ висьтасьӧ адззылӧмныс йылісь. | 36Ja äänen kuuluessa he huomasivat Jeesuksen olevan yksin. Ja he olivat siitä vaiti eivätkä niinä päivinä ilmoittaneet kenellekään mitään siitä, mitä olivat nähneet. |
| 37Мӧд лунас нія лэдзчисӧ керӧс вывсис. Исуссӧ панталісӧ уна отир. | 37Kun he seuraavana päivänä menivät alas vuorelta, tuli paljon kansaa häntä vastaan. |
| 38Видзчисьтӧг отирыс коласісь кинкӧ горӧтіс: «Велӧтісь! Кеймися Тэныт! Видзӧт менчим зонӧс. Сія менам ӧтнас. | 38Ja katso, kansanjoukosta huusi eräs mies sanoen: "Opettaja, minä rukoilen sinua, katsahda minun poikani puoleen, sillä hän on minun ainokaiseni; |
| 39Сійӧ кутлӧ сэрпӧсь лов. Сія видзчисьтӧг горӧтӧ. Быг петтӧдз сійӧ кыскӧ ойтӧлысг. Сэрпӧсь лолыс зонӧс маитӧ-вартӧ да вӧлись ӧдва лэдзӧ. | 39ja katso, hänen kimppuunsa käy henki, ja heti hän parkaisee, ja se kouristaa häntä, niin että vaahto lähtee; ja vaivoin se hänestä poistuu, runnellen häntä. |
| 40Ме кори Тэнчит велӧтчиссетӧ вашӧтны сійӧ, но нія эзӧ вермӧ». | 40Ja minä pyysin sinun opetuslapsiasi ajamaan sitä ulos, mutta he eivät voineet." |
| 41Исусыс шуис: «Вериттӧм, лэдзчисьӧм отир! Кытчӧдз Ме лоа тіянкӧт? Дыр я понда видзӧтны тіян вылӧ? Вайӧт татчӧ ассит зонтӧ». | 41Jeesus vastasi ja sanoi: "Voi, sinä epäuskoinen ja nurja sukupolvi; kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne ja kärsiä teitä? Tuo poikasi tänne." |
| 42Кӧр зонкаыс пондіс сибӧтчыны Исусыс дынӧ, сэрпӧсь лолыс сійӧ уськӧтіс да пондіс ойтӧлӧн кыскыны. Исусыс ӧліс сэрпӧсь ловсӧ, веськӧтіс зонкасӧ да сетіс айыслӧ. | 42Ja vielä pojan tullessakin riivaaja repi häntä ja kouristi kovin. Mutta Jeesus nuhteli saastaista henkeä ja paransi pojan ja antoi hänet takaisin hänen isällensä. |
| 43Енлӧн вына керӧмсянь быдӧннысӧ диво кутіс. Сэк Исусыс висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ: | 43Ja kaikki hämmästyivät Jumalan valtasuuruutta. Mutta kun kaikki ihmettelivät kaikkea sitä, mitä Jeesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa: |
| 44«Босьтӧ тӧдвыланыт энӧ кыввесӧ: Морт Зонсӧ сетасӧ отир киэзӧ». | 44"Ottakaa korviinne nämä sanat: Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin". |
| 45Нія висьталӧмсӧ эзӧ вежӧртӧ, сія эд нылӧ вӧлі пӧдана. Сылӧн висьталӧмыс эз лок ны дынӧдз. Юавны жӧ висьталӧмыс йылісь полісӧ. | 45Mutta he eivät käsittäneet tätä puhetta, ja se oli heiltä peitetty, niin etteivät he sitä ymmärtäneet, ja he pelkäsivät kysyä häneltä, mitä se puhe oli. |
| 46Кыдзкӧ велӧтчиссес ас коласаныс пондісӧ етшасьны, кин ны коласын ыджытжыкыс. | 46Ja heidän mieleensä tuli ajatus, kuka heistä mahtoi olla suurin. |
| 47Исусыс тӧдіс, мый нія пыртісӧ юраныс. Сія босьтіс кага да сувтӧтіс дынас. | 47Mutta kun Jeesus tiesi heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti sen viereensä |
| 48Велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Кин Менам ним понда босьтӧ эттшӧм кагасӧ, сія Менӧ босьтӧ. Кин Менӧ босьтӧ, Сія босьтӧ Менӧ Ыстісьсӧ. Тіян коласісь медучӧтыс ─ медыджыт». | 48ja sanoi heille: "Joka ottaa tykönsä tämän lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka ottaa tykönsä minut, ottaa tykönsä hänet, joka on minut lähettänyt. Sillä joka teistä kaikista on pienin, se on suuri." |
| 49Сэтӧн Иоаныс висьталіс: «Велӧтісь! Мийӧ адззылім Тэнат нимӧн сэрпӧсь ловвесӧ вашӧтлісь мортӧс. Мийӧ сійӧ падмӧтім, мыля сія миянкӧт оз ветлӧт». | 49Silloin Johannes rupesi puhumaan ja sanoi: "Mestari, me näimme erään miehen sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia, ja me kielsimme häntä, koska hän ei seuraa meidän mukanamme". |
| 50Исусыс сылӧ висьталіс: «Эд падмӧтӧ: кин тіян вылӧ оз лэбтісь, сія тіян дор». | 50Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Älkää kieltäkö; sillä joka ei ole teitä vastaan, se on teidän puolellanne". |
| 51Сибалісӧ Исуссӧ енӧжӧ босьтан луннэз. Сэк Сія лӧсьӧтчис мунны Ерусалимӧ. | 51Ja kun hänen ylösottamisensa aika oli täyttymässä, käänsi hän kasvonsa Jerusalemia kohti, vaeltaaksensa sinne. |
| 52Одзлань ыстіс юӧртіссезӧс. Нія мунісӧ Самарияись посадӧ, мӧдісӧ лӧсьӧтны быдӧс коланасӧ Исуслӧн локтік кежӧ. | 52Ja hän lähetti edellänsä sanansaattajia; ja he lähtivät matkalle ja menivät erääseen samarialaisten kylään valmistaakseen hänelle majaa. |
| 53Но сэтчин Сійӧ эзӧ лэдзӧ, мыля Сія вачкисис Ерусалимӧ мунісьланьӧ. | 53Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia. |
| 54Сылӧн велӧтчиссез Яков да Иоан сэтшӧмсӧ адззикӧ висьталісӧ: «Дӧсвидзись, колӧ кӧ Тэныт, мийӧ висьталам Илляыс моз, медбы енӧжсянь лэдзчисис би да нійӧ вийис». | 54Kun hänen opetuslapsensa Jaakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: "Herra, tahdotko, niin sanomme, että tuli taivaasta tulkoon alas ja hävittäköön heidät?" |
| 55Ныланьӧ бергӧтчӧмӧн Исусыс нійӧ падмӧтіс. Нылӧ висьталіс: «Асьныт одӧ тӧдӧ, кытшӧм лов тіянӧс ызйӧтӧ. | 55Mutta hän kääntyi ja nuhteli heitä. |
| 56Морт Зон эз лок мортлісь олансӧ босьтны, локтіс мездыны». Сэк нія мунісӧ мӧдік посадӧ. | 56Ja he vaelsivat toiseen kylään. |
| 57Туй кузя мунӧм коста Исуслӧ ӧтік висьталіс: «Дӧсвидзись! Ме муна Тэ сьӧрӧ быдлаӧ». | 57Ja heidän tietä vaeltaessaan eräs mies sanoi hänelle: "Minä seuraan sinua, mihin ikinä menet". |
| 58Исусыс висьталіс сылӧ: «Руччезлӧн, кайезлӧн эмӧсь поззэз, а Морт Зонлӧ некытӧн и юрсӧ шоччӧтны». | 58Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi". |
| 59Мӧдіклӧ висьталіс: «Лок Ме сьӧрӧ». Сія висьталіс: «Дӧсвидзись! Лэдз менӧ ветлыны дзебны айӧс». | 59Toiselle hän sanoi: "Seuraa minua". Mutta tämä sanoi: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni". |
| 60Исусыс сылӧ висьталіс: «Лэдз кулӧммеслӧ дзебны ассиныс кулӧммесӧ. А тэ мун, висьтась Енлӧн Юралӧм йылісь». | 60Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Anna kuolleitten haudata kuolleensa, mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa". |
| 61Мӧдік висьталіс: «Дӧсвидзись, ме муна Тэ сьӧрӧ, но лэдзлы менӧ кольласьны гортіссезӧкӧт». | 61Vielä eräs toinen sanoi: "Minä tahdon seurata sinua, Herra; mutta salli minun ensin käydä ottamassa jäähyväiset kotiväeltäni". |
| 62Исусыс висьталіс сылӧ: «Гӧр бердӧ кутчисьӧм бӧрын мышкас видзӧтлісьыс абу туяна морт, медбы пырны Енлӧн Юраланінӧ». | 62Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Ei kukaan, joka laskee kätensä auraan ja katsoo taaksensa, ole sovelias Jumalan valtakuntaan". |
*а 9.3 кӧзича ─ (кӧича) мешок
*б 9.10 вит сюрс ─ 5000
*в 9.14 витдас ─ 50
*г 9.39 ойтӧв ─ судорога