Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 8 | Luku 8 |
| 1Сыбӧрын Исусыс ветлӧтіс каррезӧт да посаддэзӧт. Сія висьтасис Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧр. Даскык велӧтчисьыс ветлӧтісӧ Сыкӧт. | 1Ja sen jälkeen hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja saarnasi ja julisti Jumalan valtakunnan evankeliumia; ja ne kaksitoista olivat hänen kanssansa, |
| 2Ӧтлаын вӧлісӧ инькаэз, кӧднӧ Исусыс веськӧтіс шогӧттэзісь да мездіс сэрпӧсь ловвезісь. Нія вӧлісӧ: Магдала Мария, кӧда пытшкись Исусыс вашӧтіс сизим сэрпӧсь лов, | 2niin myös muutamia naisia, jotka olivat parannetut pahoista hengistä ja taudeista: Maria, Magdaleenaksi kutsuttu, josta seitsemän riivaajaa oli lähtenyt ulos, |
| 3Иоанна, сія Ирод керкуын веськӧтлісь Кузлӧн инь, Сусанна и уна мӧдіккез. Нія отсалісӧ Исусыслӧ быдӧсӧн, мый нылӧн вӧлі. | 3ja Johanna, Herodeksen taloudenhoitajan Kuusaan vaimo, ja Susanna ja useita muita, jotka palvelivat heitä varoillansa. |
| 4Исусыс дынӧ ӧксисӧ уна отир. Нія локтісӧ быд карись. Сія баитӧмсӧ пондӧтіс велӧтан висьтӧн: | 4Kun paljon kansaa kokoontui ja ihmisiä kulki joka kaupungista hänen tykönsä, puhui hän vertauksella: |
| 5«Кӧдзись петас кӧдзны. Кӧдзикас мукӧд кӧдзыс туссес усясӧ туй дорас. Нія тальсясӧ. Енӧжись кайез кокаласӧ нійӧ. | 5"Kylväjä meni kylvämään siementänsä. Ja hänen kylväessään putosi osa tien oheen ja tallautui, ja taivaan linnut söivät sen. |
| 6Кынымкӧ тусь усясӧ изъяинӧ, петаласӧ да ватӧг косьмасӧ. | 6Ja osa putosi kalliolle, ja oraalle noustuaan se kuivettui, kun sillä ei ollut kosteutta. |
| 7Мукӧд туссес усясӧ йӧн коласӧ. Йӧныс быдмас да петассэсӧ пӧдтас. | 7Ja osa putosi orjantappurain sekaan, ja orjantappurat kasvoivat mukana ja tukahuttivat sen. |
| 8Мукӧдыс усясӧ бур муӧ да петаласӧ. Нія ваясӧ сюсӧ кӧдзӧмысся сёись*а унажык». Висьтасьӧм бӧрын Исусыс горӧтчис: «Пеля мортыс ась кылӧ!» | 8Ja osa putosi hyvään maahan, kasvoi ja teki satakertaisen hedelmän." Tämän sanottuaan hän lausui suurella äänellä: "Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon". |
| 9Велӧтчиссес Исуслісь юалісӧ: «Мый йылісь сія велӧтан висьтыс?» | 9Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, mitä tämä vertaus merkitsi. |
| 10Сія висьталіс: «Тіянлӧ Енлӧн Юралӧмись сетӧм тӧдны тӧдлытӧмсӧ*б. Мӧддэслӧ ─ велӧтан висьттэз пыр. Нія видзӧтӧны, да озӧ адззӧ, кылӧны, да озӧ вежӧртӧ. | 10Hän sanoi: "Teidän on annettu tuntea Jumalan valtakunnan salaisuudet, mutta muille ne esitetään vertauksissa, että he, vaikka näkevät, eivät näkisi, ja vaikka kuulevat, eivät ymmärtäisi. |
| 11Сія висьтасьӧмыс лоӧ то мый: кӧдзысыс ─ Енлӧн Кыв. | 11Vertaus on tämä: siemen on Jumalan sana. |
| 12Туй дорӧ усьӧм кӧдзыс туссес ─ кывзіссез. Ны дынӧ сэсся локтӧ кульыс, сьӧлӧмсиныс нӧбӧтӧ Кывсӧ, медбы нія эзӧ веритӧ да эзӧ мезмӧ. | 12Mitkä tien oheen putosivat, ovat ne, jotka kuulevat, mutta sitten perkele tulee ja ottaa sanan pois heidän sydämestään, etteivät he uskoisi ja pelastuisi. |
| 13Изъяинӧ усьӧм кӧдзыс туссес ─ Кывсӧ кылікӧ сійӧ гажӧн босьтіссез. Вуджыс жӧ нылӧн абу. Кытшӧмкӧ кадӧдз веритӧны, сьӧкыт кадӧ бӧр керсьӧны. | 13Ja mitkä kalliolle putosivat, ovat ne, jotka kuullessaan sanan ottavat sen ilolla vastaan, mutta joilla ei ole juurta: ainoastaan ajaksi he uskovat ja kiusauksen hetkellä luopuvat. |
| 14Йӧн коласӧ усьӧммес ─ Кывсӧ кыліссес. Нія тӧждісьӧмнаныс, уна сьӧмнаныс да долыта му вылын олӧмнаныс пӧдтӧны Кывсӧ. Сэтӧн бур воӧмыс абу. | 14Mikä taas orjantappuroihin putosi, ne ovat ne, jotka kuulevat, mutta vaeltaessaan tukehtuvat tämän elämän huoliin, rikkauteen ja hekumoihin, eivätkä tuota kypsää hedelmää. |
| 15Бур муӧ усьӧммес ─ кылӧм Кывсӧ рам да бур сьӧлӧмын видзиссез. Нія вайӧны воӧмсӧ мыланыс быртӧг видзсьӧмӧн».Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс горӧтчис: «Пеля мортыс ась кылӧ!» | 15Mutta mikä hyvään maahan putosi, ne ovat ne, jotka sanan kuultuansa säilyttävät sen vilpittömässä ja hyvässä sydämessä ja tuottavat hedelmän kärsivällisyydessä. |
| 16«Некин ӧзтӧм бисӧ оз вевттьы дозӧн, оз сувтӧт топчан увтӧ. Бисӧ сувтӧтӧны бивидзан вылӧ, медбы пыриссесӧ буржыка югдӧтны. | 16Ei kukaan joka sytyttää lampun, peitä sitä astialla tai pane vuoteen alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon. |
| 17Быд гусьӧна керӧмыс пондӧ тыдавны. Быдӧс дзебӧмыс ─ петӧ вевдӧрӧ. | 17Sillä ei ole mitään salattua, mikä ei tule ilmi, eikä kätkettyä, mikä ei tule tunnetuksi ja joudu päivän valoon. |
| 18Видзӧтӧ ас сьӧраныт, кыдз тійӧ кывзат. Кинлӧн эд эм, сылӧ сетасӧ. Кинлӧн абу, сылісь мырддясӧ и сійӧ, мый сія чайтіс босьтны». | 18Katsokaa siis, miten kuulette; sillä sille, jolla on, annetaan, mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, minkä hän luulee itsellään olevan." |
| 19Исусыс дынӧ локтісӧ Сылӧн Мамыс да воннэс. Уна ӧксьӧм отир кузя Сы дынӧ сибӧтчыны эзӧ вермӧ. | 19Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat häntä tapaamaan, mutta eivät väentungokselta päässeet hänen tykönsä. |
| 20Исуслӧ висьталісӧ: «Мамыт воннэткӧт сулалӧны ӧтӧрас, мӧдӧны Тэнӧ адззывны». | 20Niin hänelle ilmoitettiin: "Sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat nähdä sinua". |
| 21Сія нылӧ висьталіс: «Менам мамӧ да воннэзӧ ─ Ен Кывсӧ кывзіссес да сы сьӧрті оліссес». | 21Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Minun äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sen mukaan tekevät". |
| 22Ӧтік лунӧ Исусыс Аслас велӧтчиссезкӧт пырис пыжӧ да нылӧ висьталіс: «Вуджам ты мӧдӧрас». Нія вӧрзисӧ. | 22Niin tapahtui eräänä päivänä, että hän astui opetuslapsinensa venheeseen ja sanoi heille: "Menkäämme järven tuolle puolen". Ja he lähtivät vesille. |
| 23Уйиканыс Исусыс онмӧссис. Ты вылас лэбтісис вына тӧв, васӧ вайӧтіс, койис ны вылӧ. Нія вермисӧ вӧйны. | 23Ja heidän purjehtiessaan hän nukkui. Mutta alas järvelle syöksyi myrskytuuli, ja venhe tuli vettä täyteen, ja he olivat vaarassa. |
| 24Велӧтчиссес саймӧтісӧ Сійӧ. Нія шуисӧ: «Велӧтісь! Велӧтісь! Вӧям эд!» Сія чеччис, ӧліс тӧвсӧ, васӧ. Тӧлыс да ваыс лӧньсисӧ. | 24Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Mestari, mestari, me hukumme!" Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja veden aallokkoa; ja ne asettuivat, ja tuli tyven. |
| 25Сэк Сія велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Кытӧн тіян веритӧмныт?» Нійӧ повзьӧмувьяныс диво кутіс. Нія ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Кин Сія? Тӧлӧн, ваӧн веськӧтлӧ, и нія кывзісьӧны Сійӧ». | 25Ja hän sanoi heille: "Missä on teidän uskonne?" Mutta pelko oli vallannut heidät, ja he ihmettelivät, sanoen toisilleen: "Kuka onkaan tämä, kun hän käskee sekä tuulia että vettä, ja ne tottelevat häntä?" |
| 26Исусыс велӧтчиссескӧт локтіс Гадара муӧ. Сія муыс куйлӧ Галилея весьтын. | 26Ja he purjehtivat gerasalaisten alueelle, joka on vastapäätä Galileaa. |
| 27Му вылас петӧм бӧрын Исуссӧ панталіс карсис ӧтік морт. Сійӧ мортсӧ важынсянь видзӧмась-маитӧмась сэрпӧсь ловвез. Сія абу олӧм керкуын, олӧм керӧс гырккэзын*в, кытӧн дзебсьывлісӧ. Сія ветлӧтӧм пасьтӧг. | 27Ja kun hän oli noussut maihin, tuli häntä vastaan kaupungista mies, jossa oli riivaajia; ja hän ei ollut pitkään aikaan pukenut vaatteita ylleen eikä asunut huoneessa, vaan haudoissa. |
| 28Исуссӧ казялікӧ сія лёк горшӧн горӧтіс, уськӧтчис Сы одзӧ. Сія горӧтіс: «Мый Тэныт ме дорӧдз, Исус, Медвылісь Енлӧн Зон? Кеймися Тэныт, эн маит менӧ!» | 28Kun hän näki Jeesuksen, parkaisi hän ja lankesi maahan hänen eteensä ja huusi suurella äänellä: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä rukoilen sinua: älä minua vaivaa." |
| 29Сэрпӧсь лолыс сідз висьталіс, мыля Исусыс тшӧктіс сылӧ петны сія морт пытшкись. Мортыс ӧддьӧн дыр пессьӧм-мырсьӧм*г сэрпӧсь ловсянь. Мортсӧ домавлӧмась цеппезӧн, геззэзӧн, медбы сія эз пышшы. Но сія орлавлӧм домӧттэсӧ. Сэрпӧсь лолыс сійӧ вашӧтлӧм кушмуӧ. | 29Sillä hän oli käskemäisillään saastaista henkeä menemään ulos siitä miehestä. Sillä pitkät ajat se oli temponut häntä mukaansa; hänet oli sidottu kahleisiin ja jalkanuoriin, ja häntä oli vartioitu, mutta hän oli katkaissut siteet ja kulkeutunut riivaajan ajamana erämaihin. |
| 30Исусыс юаліс: «Кыдз тэнӧ шуӧны?» Сія висьталіс: «Легион*д». Сэрпӧсь ловвес эд морт пытшкас пырӧмась ӧддьӧн уна. | 30Niin Jeesus kysyi siltä sanoen: "Mikä on nimesi?" Hän vastasi: "Legio"; sillä monta riivaajaa oli mennyt häneen. |
| 31Нія корисӧ Исуссӧ, медбы эз тшӧкты нылӧ мунны пыдӧстӧминас. | 31Ja ne pyysivät häntä, ettei hän käskisi heidän mennä syvyyteen. |
| 32Нія корсисӧ пырны порссезӧ, кӧдна йирсисӧ сія керӧс вылын. Порссес вӧлісӧ ӧддьӧн уна. Исусыс лэдзис сэрпӧсь ловвеслӧ пырны ны пытшкӧ. | 32Niin siellä oli vuorella suuri sikalauma laitumella; ja ne pyysivät häntä, että hän antaisi heille luvan mennä sikoihin. Ja hän antoi niille luvan. |
| 33Сэрпӧсь ловвес петісӧ мортыс пытшкись да пырисӧ порссес пытшкӧ. Порсь чукӧрыс керӧс вывсяняс уськӧтчис тыас да вӧйис. | 33Niin riivaajat lähtivät ulos miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui. |
| 34Лоӧмсӧ казялікӧ порссес сьӧрын видзӧтіссес сэтісь пышшисӧ. Нія быдӧс висьтасьӧмась карас да посаддэзас. | 34Mutta nähtyään, mitä oli tapahtunut, paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. |
| 35Отирыс петісӧ видзӧтны лоӧмсӧ. Нія локтісӧ Исусыс дынӧ. Сы коккез дынісь казялісӧ мортсӧ, кӧдаись петісӧ сэрпӧсь ловвес. Мортыс вӧлі паськӧма, веськалӧм мывкыда. Сійӧ казялӧмсянь отирыс повзисӧ. | 35Niin kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut, ja he tulivat Jeesuksen luo ja tapasivat miehen, josta riivaajat olivat lähteneet, istumassa Jeesuksen jalkojen juuressa puettuna ja täydessä ymmärryksessä; ja he peljästyivät. |
| 36Адззыліссес нылӧ висьтасисӧ, кыдз мортыс мезмис сэрпӧсь ловвес дынісь. | 36Mutta silminnäkijät kertoivat heille, kuinka riivattu oli tullut terveeksi. |
| 37Гадара мусис быдӧс отирыс корисӧ Исуссӧ ны дынісь мунны. Нія эд ӧддьӧн повзисӧ. Исусыс пырис пыжас да бертіс. | 37Ja koko gerasalaisten seutukunnan kansa pyysi häntä poistumaan heidän luotansa, sillä suuri pelko oli vallannut heidät; niin hän astui venheeseen ja palasi takaisin. |
| 38Сэрпӧсь ловвез дынісь мездӧм мортыс корсис мунны Исусыскӧт. А Исусыс сійӧ ыстіс гортас да висьталіс: | 38Ja mies, josta riivaajat olivat lähteneet, pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. Mutta Jeesus lähetti hänet luotansa sanoen: |
| 39«Берт гортат да висьтась, мый тэныт керис Еныс». Сія мунӧм да карас быдӧнныслӧ висьтасьӧм, мый сылӧ керис Исусыс. | 39"Palaja kotiisi ja kerro, kuinka suuria töitä Jumala on sinulle tehnyt". Ja hän meni ja julisti kaikkialla kaupungissa, kuinka suuria töitä Jeesus oli hänelle tehnyt. |
| 40Исусыс бертіс. Сійӧ панталісӧ уна отир. Нія быдӧнныс видзчисьӧмась Сійӧ. | 40Kun Jeesus palasi, oli kansa häntä vastassa; sillä kaikki odottivat häntä. |
| 41Сэтчӧ локтіс Иаир нима морт. Сія вӧлі синагогаын веськӧтлісь. Иаирыс уськӧтчис Исуслӧн коккезӧ да корис Сійӧ локны гортас. | 41Ja katso, silloin tuli mies, nimeltä Jairus, joka oli synagoogan esimies. Ja hän lankesi Jeesuksen jalkojen juureen ja pyysi häntä tulemaan kotiinsa, |
| 42Сылӧн вӧлӧм даскык вося*е ӧтік ныв, кӧда вӧлӧм куландорын.Исусыс муніс Иаирыскӧт, сы коста отирыс Сы гӧгӧрын дзескӧтчисӧ. | 42sillä hänellä oli tytär, ainoa lapsi, noin kaksitoistavuotias, ja se oli kuolemaisillaan. Mutta hänen sinne mennessään väentungos ahdisti häntä. |
| 43Сэтӧн вӧлӧм даскык во сьӧрна вир ӧштан шогӧтӧн шогалісь инька. Веськӧтіссез вылӧ сія видзӧм быдӧс пажытьсӧ*ж. Нія абу вермӧмась сійӧ веськӧтны. | 43Ja siellä oli nainen, joka kaksitoista vuotta oli sairastanut verenjuoksua ja lääkäreille kuluttanut kaiken omaisuutensa, eikä kukaan ollut voinut häntä parantaa. |
| 44Инькаыс сибӧтчӧм бӧрсяняс, павкӧтчӧм Исуслӧн паськӧм бердӧ. Сэк вирыс сылӧн дугдӧм петны. | 44Tämä lähestyi takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua, ja heti hänen verenjuoksunsa asettui. |
| 45Исусыс юаліс: «Кин павкӧтчис Ме бердӧ?» Быдӧнныс пондісӧ шуны, мийӧ пӧ эгӧ павкӧтчӧ. Сэк Петраыс да сэтісь мӧддэс висьталісӧ: «Велӧтісь, отирыс ӧксисӧ Тэ гӧгӧрӧ да дзескӧтчӧны. Тэ тай шуан: "Кин павкӧтчис Ме бердӧ?"». | 45Ja Jeesus sanoi: "Kuka minuun koski?" Mutta kun kaikki kielsivät, sanoi Pietari ja ne, jotka olivat hänen kanssaan: "Mestari, väentungos ahdistaa ja pusertaa sinua". |
| 46Сэк Исусыс висьталіс: «Кинкӧ Ме бердӧ павкӧтчис. Ме кылі вын петӧмӧс». | 46Mutta Jeesus sanoi: "Joku minuun koski; sillä minä tunsin, että voimaa lähti minusta". |
| 47Инькаыс казяліс, сія оз вермы сайӧвтчыны. Сія полӧмӧн сибӧтчис да уськӧтчис Исусыс одзӧ. Быдӧнныс одзын висьтасис, кытшӧм могӧн павкӧтчыліс Сы паськӧм бердӧ да кыдз сэтӧн жӧ веськаліс. | 47Kun nainen näki, ettei hän pysynyt salassa, tuli hän vavisten, lankesi hänen eteensä ja ilmoitti kaiken kansan kuullen, mistä syystä hän oli koskenut häneen ja kuinka hän oli kohta tullut terveeksi. |
| 48Исусыс сылӧ висьталіс: «Эн пов, нылӧй! Тэнат веритӧмыт мездіс тэнӧ, мун лӧнь сьӧлӧмӧн». | 48Niin hän sanoi hänelle: "Tyttäreni, uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan". |
| 49Сэтӧн баитӧм коста кинкӧ локтӧм веськӧтлісьыс керкуись. Сія Иаирыслӧ юӧртіс: «Тэнат нылыт куліс, эн ни падмӧтлы Велӧтісьсӧ». | 49Hänen vielä puhuessaan tuli joku synagoogan esimiehen kotoa ja sanoi: "Tyttäresi on kuollut; älä enää opettajaa vaivaa". |
| 50Юӧртӧмсӧ кылікӧ Исусыс сылӧ висьталіс: «Эн пов, дзир верит. Сэк нылыт лоас ловья». | 50Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi hänelle: "Älä pelkää; usko ainoastaan, niin hän paranee". |
| 51Керку дынас локтікӧ Исусыс некинӧс эз лэдз пырны. Пырисӧ дзир Петра, Иоан, Яков и нылочкаыслӧн ай-мамыс. | 51Ja kun hän tuli taloon, ei hän sallinut kenenkään muun käydä sisälle kanssaan kuin Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin sekä lapsen isän ja äidin. |
| 52Быдӧнныс горзісӧ, герьялісӧ сы понда. Исусыс висьталіс: «Эд горзӧ. Сія эз кув. Сія узьӧ». | 52Ja kaikki itkivät ja vaikeroivat tyttöä. Mutta Jeesus sanoi: "Älkää itkekö, sillä hän ei ole kuollut, vaan nukkuu". |
| 53Сы вылын пондісӧ серавны. Нія эд тӧдісӧ: нылочкаыс куліс. | 53Niin he nauroivat häntä, tietäen tytön kuolleeksi. |
| 54Быдӧннысӧ керкусис ыстӧм бӧрын Исусыс босьтіс нылочкаыслісь кисӧ да висьталіс: «Нылӧй, чеччы!» | 54Mutta hän tarttui hänen käteensä ja huusi sanoen: "Lapsi, nouse!" |
| 55Нылочкаыслӧн лолыс бертіс. Сія сэк жӧ чеччис. Исусыс тшӧктіс сійӧ вердны. | 55Niin hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös; ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää. |
| 56Нылочкаыслісь ай-мамсӧ диво кутіс. Но Исусыс эз лэдз висьтасьны лоӧмыс йылісь. | 56Ja hänen vanhempansa hämmästyivät; mutta Jeesus kielsi heitä kenellekään sanomasta, mitä oli tapahtunut. |
*а 8.8 сё ─ 100
*б 8.10 тӧдлытӧм ─ тайна
*в 8.27 керӧс гырк ─ пещера
*г 8.29 пессьӧм-мырсьӧм ─ страдание
*д 8.30 легион ─ Римлӧн ыджыт воин чукӧр, 6000 морт
*е 8.42 даскык во ─ 12 лет
*ж 8.43 пажыть ─ имущество