Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 7

Luku 7

1Ӧксьӧм отирыслӧ баитӧм бӧрын Исусыс пырис Капернаум карӧ.1Kun hän oli kansan kuullen kaikki nämä puheensa puhunut, meni hän Kapernaumiin.
2Сэтӧн олӧм сё воинӧн веськӧтлісь, кӧдалӧн кысъялісьыс шогалӧм, вӧлӧм кулан дорын ни. Веськӧтлісьыслӧ сія вӧлӧм ӧддьӧн дона.2Ja eräällä sadanpäämiehellä oli palvelija, joka sairasti ja oli kuolemaisillaan ja jota hän piti suuressa arvossa.
3Веськӧтлісьыс кылӧм Исусыс йылісь, Сы дынӧ ыстӧм иудейезлісь бӧрйӧм пӧриссесӧ. Сія тшӧктӧм корны Исуссӧ, медбы локтіс да веськӧтіс кысъялісьсӧ.3Ja kuultuaan Jeesuksesta hän lähetti juutalaisten vanhimpia hänen tykönsä ja pyysi, että hän tulisi parantamaan hänen palvelijansa.
4Ыстӧммес локтісӧ да ӧддьӧн корисӧ Исуссӧ локны. Нія висьталісӧ: «Сія бур мортыс, веськӧт сылісь кысъялісьсӧ.4Kun nämä saapuivat Jeesuksen tykö, pyysivät he häntä hartaasti ja sanoivat: "Hän ansaitsee, että teet hänelle tämän;
5Сія радейтӧ миянлісь отирсӧ, миянлӧ лэбтіс синагога».5sillä hän rakastaa meidän kansaamme, ja hän on rakentanut meille synagoogan".
6Исусыс муніс ныкӧт. Сія сибӧтчис веськӧтлісьыс горт дынӧ. Сэк веськӧтлісьыс ыстӧм паныт ассис ёрттэсӧ. Сія тшӧктӧм висьтавны: «Дӧсвидзись, эн мыдзӧт Асьтӧ! Кин ме сэтшӧмыс, медбы Тэ пырин менам керкуӧ?6Niin Jeesus lähti heidän kanssansa. Mutta kun hän ei enää ollut kaukana talosta, lähetti sadanpäämies ystäviänsä sanomaan hänelle: "Herra, älä vaivaa itseäsi, sillä en minä ole sen arvoinen, että tulisit minun kattoni alle;
7Ме абу сэтшӧм туяна морт, сійӧн и эг мун Тэ дынӧ ачым. Висьтав дзир кыв, и менам кысъялісьӧ веськалас.7sentähden en katsonutkaan itseäni arvolliseksi tulemaan sinun luoksesi; vaan sano sana, niin minun palvelijani paranee.
8Ме вылын эмӧсь юраліссез. Сідз и ме кипод увтын воиннэз. Ӧтіклӧ висьтала: "Мун", и сія мунӧ. Мӧдіклӧ висьтала: "Лок", и сія локтӧ. Кысъялісьлӧ висьтала, мый керны, и сія керӧ».8Sillä minä itsekin olen toisen vallan alaiseksi asetettu, ja minulla on sotamiehiä käskettävinäni, ja minä sanon tälle: `Mene`, ja hän menee, ja toiselle: `Tule`, ja hän tulee, ja palvelijalleni: `Tee tämä`, ja hän tekee."
9Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь Исуссӧ диво кутіс. Сы сьӧрын локтісь отирлӧ Сія висьталіс: «Тіянлӧ баита: нельки Израиляс Ме эг адззыв сэтшӧм веритӧмсӧ».9Tämän kuultuaan Jeesus ihmetteli häntä, kääntyi ja sanoi kansalle, joka häntä seurasi: "Minä sanon teille: en ole Israelissakaan löytänyt näin suurta uskoa."
10Паныт вовліссес бертісӧ керкуас. Нія казялӧмась: кысъялісьыс веськалӧм.10Ja taloon palatessaan lähettiläät tapasivat palvelijan terveenä.
11Сыбӧрын Исусыс муніс Наин карӧ. Сыкӧт мунісӧ Сылӧн велӧтчиссес да уна мӧдік отир.11Sen jälkeen hän vaelsi Nain nimiseen kaupunkiin, ja hänen kanssaan vaelsivat hänen opetuslapsensa ynnä suuri kansanjoukko.
12Сія сибӧтчис карас пыран ыбӧссэз дынӧ. Сэтӧн пантасисӧ уна отир, кӧдна петкӧтӧны вӧлі дӧвалісь кулӧм зонсӧ. Сія дӧваыслӧн вӧлӧм ӧтнас.12Kun hän nyt lähestyi kaupungin porttia, katso, silloin kannettiin ulos kuollutta, äitinsä ainokaista poikaa. Ja äiti oli leski, ja hänen kanssaan kulki paljon kaupungin kansaa.
13Дӧвасӧ казялікӧ Дӧсвидзисьыслӧ жаль лоис сійӧ. Сія инькаыслӧ висьталіс: «Эн горзы».13Ja hänet nähdessään Herra armahti häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke".
14Исусыс сибӧтчис да павкӧтчис зонкалӧн шой куйланін бердӧ. Нӧбӧтіссес сувтчисӧ. Сія висьталіс: «Зонка! Тэныт шуа, чеччы!»14Ja hän meni ja kosketti paareja; niin kantajat seisahtuivat. Ja hän sanoi: "Nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse."
15Кулӧмыс пуксис да пондіс баитны. Исусыс сійӧ сетіс мамыслӧ.15Niin kuollut nousi istualleen ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi hänet hänen äidillensä.
16Быдӧнныс повзисӧ, Енсӧ ошкӧмӧн баитісӧ: «Вынася-вына Енсянь юӧртісь сувтіс миян коласын! Еныс вовліс Аслас отир дынӧ!»16Ja heidät kaikki valtasi pelko, ja he ylistivät Jumalaa sanoen: "Suuri profeetta on noussut meidän keskellemme", ja: "Jumala on katsonut kansansa puoleen".
17Исус йылісь сэтшӧм юӧрыс паськаліс Иудеяын да сы гӧгӧр муэзын.17Ja tämä puhe hänestä levisi koko Juudeaan ja kaikkiin ympärillä oleviin seutuihin.
18Иоаныслӧн велӧтчиссес быдӧс юӧртӧмась сылӧ.18Ja Johannekselle kertoivat hänen opetuslapsensa tästä kaikesta.
19Иоаныс корӧм кык велӧтчисьӧс. Нійӧ иньдӧм юасьны Исусыслісь: «Былись я Тэ Сія, Кинлӧ колӧ локны? Поди, мӧдікӧс видзчисьны миянлӧ?»19Niin Johannes kutsui luoksensa opetuslapsistaan kaksi ja lähetti heidät Herran tykö kysymään: "Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?"
20Нія локтісӧ Исусыс дынӧ да висьталісӧ: «Пыртісь Иоан ыстіс миянӧс Тэ дынӧ юавны: "Сія я Тэ, Кинлӧ колӧ локны? Поди, мӧдікӧс миянлӧ видзчисьны?"»20Miehet saapuivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes Kastaja on lähettänyt meidät sinun tykösi ja kysyy: `Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?`"
21Сія кадӧ Исусыс унаӧс веськӧтіс висяннэзісь, шогӧттэзісь, унаись вашӧтіс сэрпӧсь ловвесӧ да уна синтӧмлісь осьтіс синнэсӧ.21Sillä hetkellä hän juuri paransi useita taudeista ja vitsauksista ja pahoista hengistä, ja monelle sokealle hän antoi näön.
22Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ да висьталӧ Иоаныслӧ быдӧс адззылӧмнытӧ да кылӧмнытӧ:
─ Синтӧммез адззӧны,
чотіссез ветлӧтӧны,
проказаӧн шогаліссез сӧстӧммӧны,
пельтӧммез кылӧны,
кулӧммез ловзьӧны,
кориссезлӧ Бур Юӧр висьтасьӧны.
22Niin hän vastasi ja sanoi heille: "Menkää ja kertokaa Johannekselle, mitä olette nähneet ja kuulleet: sokeat saavat näkönsä, rammat kävelevät, pitaliset puhdistuvat, kuurot kuulevat, kuolleet herätetään, köyhille julistetaan evankeliumia.
23Шуда мортыс, кӧда оз дугды Меным веритны».23Ja autuas on se, joka ei loukkaannu minuun."
24Иоаныссянь вовліссес мунісӧ. Сэк отирыслӧ Исусыс пондіс баитны Иоаныс йылісь: «Мый видзӧтны тійӧ ветліт кушмуас? Поди, тӧлӧн оклалӧм шать?24Kun Johanneksen lähettiläät olivat menneet, rupesi hän puhumaan kansalle Johanneksesta: "Mitä te lähditte erämaahan katselemaan? Ruokoako, jota tuuli huojuttaa?
25Мый видзӧтны ветліт? Дона да басӧк паськӧмӧ пасьтасьӧм мортӧс? Дона паськӧмаэс олӧны-гажӧтчӧны ӧксу керкуэзын.25Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin puettua? Katso, ne jotka koreissa vaatteissa käyvät ja herkullisesti elävät, ne ovat kuningasten linnoissa.
26Мый нӧ видзӧтны тійӧ ветліт? Енсянь юӧртісьӧс? Висьтала тіянлӧ: сідз и эм, Енсянь юӧртісься ыджытжыкӧс эд адззыліт.26Vai mitä lähditte katsomaan? Profeettaako? Totisesti, minä sanon teille: hän on enemmän kuin profeetta.
27Сы йылісь гижӧмась этна кыввес:
─ Тэ одзын ыста Ассим юӧртісьӧс.
Сія лӧсьӧтас Тэныт туйсӧ.
27Tämä on se, josta on kirjoitettu: `Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi`.
28Висьтала тіянлӧ: инькаэзӧн вайӧммез коласын абу ӧтік Енсянь юӧртісь ыджытжык Пыртісь Иоанся. Но Енлӧн Юраланінын учӧтжыкыс сысся ыджытжык».28Minä sanon teille: ei ole vaimoista syntyneitten joukossa yhtäkään suurempaa kuin Johannes; mutta vähäisin Jumalan valtakunnassa on suurempi kuin hän.
29Сійӧ кывзісь отирыс, нельки вот ӧктіссес, Енсӧ шуисӧ веськыта Керисьӧн. И нія быдӧнныс пыртчисӧ Иоаныс пыртӧмӧн.29Ja kaikki kansa, joka häntä kuuli, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan vanhurskaaksi ja antoivat kastaa itsensä Johanneksen kasteella.
30Фарисейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес эзӧ кывзӧ Енлісь тшӧктӧммесӧ ас йывсиныс. Нія эзӧ пыртчӧ Иоаныс пыртӧмӧн.30Mutta fariseukset ja lainoppineet tekivät turhaksi Jumalan aivoituksen heitä kohtaan eivätkä ottaneet Johannekselta kastetta.
31Сэк Исусыс висьталіс: «Кин кодьӧсь ӧння кадӧ олісь отирыс? Кин вылӧ нія вачкисьӧны?31Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat?
32Нія ӧтӧрын пукалісь челядь кодьӧсь. Ӧтамӧднысӧ кытсӧвтӧмӧн нія шуӧны: "Мийӧ орсім тіянлӧ пӧлянӧн, а тійӧ эдӧ йӧктӧ. Мийӧ тіянлӧ норӧн сьылім, а тійӧ эдӧ горзӧ".32He ovat lasten kaltaisia, jotka istuvat torilla ja huutavat toisilleen ja sanovat: `Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette itkeneet`.
33Локтіс Пыртісь Иоан. Сія нянь оз сёй, вина оз ю. Тійӧ тай баитат, сы пытшкын пӧ сэрпӧсь лов.33Sillä Johannes Kastaja on tullut, ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: `Hänessä on riivaaja`.
34Локтіс Морт Зон, сёйӧ-юӧ. Тійӧ тай баитат: "Эта мортыс радейтӧ сёйны да вина юны. Сія ёртасьӧ вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт".34Ihmisen Poika on tullut, syö ja juo, ja te sanotte: `Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!`
35Но Мывкыдлӧн челядь сьӧрті тыдалӧ: Мывкыдыс ─ бур».35Ja viisaus on kaikkien lastensa puolelta oikeaksi näytetty."
36Ӧтік фарисей корис Исуссӧ гортас сёйны. Сія пырис фарисей керкуӧ да пуксис.36Niin eräs fariseuksista pyysi häntä ruualle kanssaan; ja hän meni fariseuksen taloon ja asettui aterialle.
37Эта йылісь кылӧм карсис ӧтік умӧльсӧ керись инька. Сія вайис алебастр дозын чӧскыт руа ви.37Ja katso, siinä kaupungissa oli nainen, joka eli syntisesti; ja kun hän sai tietää, että Jeesus oli aterialla fariseuksen talossa, toi hän alabasteripullon täynnä hajuvoidetta
38Исуслӧн коккез дынӧ сувтӧмӧн инькаыс горзіс, кисьтіс синвасӧ Сы коккез вылӧ да чышкис аслас юрсиӧн. Сія окаліс Исуслісь коккесӧ да мавтіс чӧскыт руа винас.38ja asettui hänen taakseen hänen jalkojensa kohdalle, itki ja rupesi kastelemaan hänen jalkojansa kyynelillään ja kuivasi ne päänsä hiuksilla ja suuteli hänen jalkojaan ja voiteli ne hajuvoiteella.
39Сійӧ быдӧс адззыліс гортас корись фарисейыс. Сія аслыс висьталӧм: «Вӧлі бы Сія Енсянь юӧртісь, сэк тӧдіс бы, кытшӧм инька Сы бердӧ павкӧтчӧ. Инькаыс эд умӧльсӧ керись».39Mutta kun fariseus, joka oli hänet kutsunut, sen näki, ajatteli hän mielessään näin: "Jos tämä olisi profeetta, tietäisi hän, mikä ja millainen tuo nainen on, joka häneen koskee: että hän on syntinen."
40Фарисейланьӧ бергӧтчӧмӧн Исусыс горӧтчис: «Симон! Меным колӧ мыйкӧ тэныт висьтавны». Сія шуис: «Висьтав, Велӧтісь».40Niin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Simon, minulla on jotakin sanomista sinulle". Hän virkkoi: "Opettaja, sano". -
41Исусыс висьталіс: «Одзӧсӧ сеталісьлӧн вӧлісӧ кык одзӧсалісь. Ӧтыс одзӧстіс витсё динарий. Мӧдыс ─ витдас.41"Lainanantajalla oli kaksi velallista; toinen oli velkaa viisisataa denaria, toinen viisikymmentä.
42Нылӧ кыкнанныслӧ немӧн вӧлі вештісьны. Сія кыкнаннысӧ эз тшӧкты вештісьны, нійӧ проститіс. Висьтав, кӧда ны коласісь пондас ӧддьӧнжык радейтны сійӧ?»42Kun heillä ei ollut, millä maksaa, antoi hän molemmille velan anteeksi. Kumpi heistä siis rakastaa häntä enemmän?"
43Симоныс шуис: «Ме шуа дак, кӧдалӧн одзӧсыс вӧлі унажык». Исусыс сылӧ висьталіс: «Бура тэ висьталін».43Simon vastasi ja sanoi: "Minun mielestäni se, jolle hän antoi enemmän anteeksi". Hän sanoi hänelle: "Oikein sinä ratkaisit".
44Инькаыслань бергӧтчӧмӧн Симоныслӧ висьталіс: «Адззан инькасӧ? Керкуат локтӧмӧ коста тэ васӧ эн сет миссьӧтны коккезӧс. Сія жӧ синванас киськаліс Менчим коккезӧс, аслас юрсиӧн чышкис.44Ja naiseen kääntyen hän sanoi Simonille: "Näetkö tämän naisen? Minä tulin sinun taloosi; et sinä antanut vettä minun jaloilleni, mutta tämä kasteli kyynelillään minun jalkani ja kuivasi ne hiuksillaan.
45Тэ эн окав Менӧ. Сія Менам локтӧмсянь эз на дугдыв окавны Менчим коккезӧс.45Et sinä antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta minun jalkojani siitä asti, kuin tulin sisään.
46Тэ Менчим юрӧс эн мавт винас. Сія чӧскыт руа виӧн мавтіс Менчим коккезӧс.46Et sinä voidellut öljyllä minun päätäni, mutta tämä voiteli hajuvoiteella minun jalkani.
47Сійӧн висьтала тэныт, мыля сія ёна радейтӧ: сылӧн эд уна умӧль керӧм проститӧм. Кинлӧ эд етша проститӧны, сія етша и радейтӧ».47Sentähden minä sanon sinulle: tämän paljot synnit ovat anteeksi annetut: hänhän näet rakasti paljon; mutta jolle vähän anteeksi annetaan, se rakastaa vähän."
48А инькаыслӧ висьталіс: «Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь».48Sitten hän sanoi naiselle: "Sinun syntisi ovat anteeksi annetut".
49Сыкӧт ӧтлаын пукаліссес баитісӧ ас коласаныс: «Кин Сія, нельки проститӧ умӧль керӧммез?»49Niin ateriakumppanit rupesivat ajattelemaan mielessänsä: "Kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa?"
50Исусыс инькаыслӧ висьталіс: «Веритӧмыт тэнӧ мездіс, мун лӧнь сьӧлӧмӧн».50Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".


*а 7.1 сё воинӧн веськӧтлісь ─ сотник

*б 7.3 бӧрйӧм пӧриссез ─ старейшина иудеев

*в 7.41 витсё ─ 500

*г 7.41 ӧтік динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм

*д 7.41 витдас ─ 50


предыдущая глава Chapter 7 следующая глава