Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 7 | Luku 7 |
| 1Ӧксьӧм отирыслӧ баитӧм бӧрын Исусыс пырис Капернаум карӧ. | 1Kun hän oli kansan kuullen kaikki nämä puheensa puhunut, meni hän Kapernaumiin. |
| 2Сэтӧн олӧм сё воинӧн веськӧтлісь, кӧдалӧн кысъялісьыс шогалӧм, вӧлӧм кулан дорын ни. Веськӧтлісьыслӧ сія вӧлӧм ӧддьӧн дона. | 2Ja eräällä sadanpäämiehellä oli palvelija, joka sairasti ja oli kuolemaisillaan ja jota hän piti suuressa arvossa. |
| 3Веськӧтлісьыс кылӧм Исусыс йылісь, Сы дынӧ ыстӧм иудейезлісь бӧрйӧм пӧриссесӧ*б. Сія тшӧктӧм корны Исуссӧ, медбы локтіс да веськӧтіс кысъялісьсӧ. | 3Ja kuultuaan Jeesuksesta hän lähetti juutalaisten vanhimpia hänen tykönsä ja pyysi, että hän tulisi parantamaan hänen palvelijansa. |
| 4Ыстӧммес локтісӧ да ӧддьӧн корисӧ Исуссӧ локны. Нія висьталісӧ: «Сія бур мортыс, веськӧт сылісь кысъялісьсӧ. | 4Kun nämä saapuivat Jeesuksen tykö, pyysivät he häntä hartaasti ja sanoivat: "Hän ansaitsee, että teet hänelle tämän; |
| 5Сія радейтӧ миянлісь отирсӧ, миянлӧ лэбтіс синагога». | 5sillä hän rakastaa meidän kansaamme, ja hän on rakentanut meille synagoogan". |
| 6Исусыс муніс ныкӧт. Сія сибӧтчис веськӧтлісьыс горт дынӧ. Сэк веськӧтлісьыс ыстӧм паныт ассис ёрттэсӧ. Сія тшӧктӧм висьтавны: «Дӧсвидзись, эн мыдзӧт Асьтӧ! Кин ме сэтшӧмыс, медбы Тэ пырин менам керкуӧ? | 6Niin Jeesus lähti heidän kanssansa. Mutta kun hän ei enää ollut kaukana talosta, lähetti sadanpäämies ystäviänsä sanomaan hänelle: "Herra, älä vaivaa itseäsi, sillä en minä ole sen arvoinen, että tulisit minun kattoni alle; |
| 7Ме абу сэтшӧм туяна морт, сійӧн и эг мун Тэ дынӧ ачым. Висьтав дзир кыв, и менам кысъялісьӧ веськалас. | 7sentähden en katsonutkaan itseäni arvolliseksi tulemaan sinun luoksesi; vaan sano sana, niin minun palvelijani paranee. |
| 8Ме вылын эмӧсь юраліссез. Сідз и ме кипод увтын воиннэз. Ӧтіклӧ висьтала: "Мун", и сія мунӧ. Мӧдіклӧ висьтала: "Лок", и сія локтӧ. Кысъялісьлӧ висьтала, мый керны, и сія керӧ». | 8Sillä minä itsekin olen toisen vallan alaiseksi asetettu, ja minulla on sotamiehiä käskettävinäni, ja minä sanon tälle: `Mene`, ja hän menee, ja toiselle: `Tule`, ja hän tulee, ja palvelijalleni: `Tee tämä`, ja hän tekee." |
| 9Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь Исуссӧ диво кутіс. Сы сьӧрын локтісь отирлӧ Сія висьталіс: «Тіянлӧ баита: нельки Израиляс Ме эг адззыв сэтшӧм веритӧмсӧ». | 9Tämän kuultuaan Jeesus ihmetteli häntä, kääntyi ja sanoi kansalle, joka häntä seurasi: "Minä sanon teille: en ole Israelissakaan löytänyt näin suurta uskoa." |
| 10Паныт вовліссес бертісӧ керкуас. Нія казялӧмась: кысъялісьыс веськалӧм. | 10Ja taloon palatessaan lähettiläät tapasivat palvelijan terveenä. |
| 11Сыбӧрын Исусыс муніс Наин карӧ. Сыкӧт мунісӧ Сылӧн велӧтчиссес да уна мӧдік отир. | 11Sen jälkeen hän vaelsi Nain nimiseen kaupunkiin, ja hänen kanssaan vaelsivat hänen opetuslapsensa ynnä suuri kansanjoukko. |
| 12Сія сибӧтчис карас пыран ыбӧссэз дынӧ. Сэтӧн пантасисӧ уна отир, кӧдна петкӧтӧны вӧлі дӧвалісь кулӧм зонсӧ. Сія дӧваыслӧн вӧлӧм ӧтнас. | 12Kun hän nyt lähestyi kaupungin porttia, katso, silloin kannettiin ulos kuollutta, äitinsä ainokaista poikaa. Ja äiti oli leski, ja hänen kanssaan kulki paljon kaupungin kansaa. |
| 13Дӧвасӧ казялікӧ Дӧсвидзисьыслӧ жаль лоис сійӧ. Сія инькаыслӧ висьталіс: «Эн горзы». | 13Ja hänet nähdessään Herra armahti häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke". |
| 14Исусыс сибӧтчис да павкӧтчис зонкалӧн шой куйланін бердӧ. Нӧбӧтіссес сувтчисӧ. Сія висьталіс: «Зонка! Тэныт шуа, чеччы!» | 14Ja hän meni ja kosketti paareja; niin kantajat seisahtuivat. Ja hän sanoi: "Nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse." |
| 15Кулӧмыс пуксис да пондіс баитны. Исусыс сійӧ сетіс мамыслӧ. | 15Niin kuollut nousi istualleen ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi hänet hänen äidillensä. |
| 16Быдӧнныс повзисӧ, Енсӧ ошкӧмӧн баитісӧ: «Вынася-вына Енсянь юӧртісь сувтіс миян коласын! Еныс вовліс Аслас отир дынӧ!» | 16Ja heidät kaikki valtasi pelko, ja he ylistivät Jumalaa sanoen: "Suuri profeetta on noussut meidän keskellemme", ja: "Jumala on katsonut kansansa puoleen". |
| 17Исус йылісь сэтшӧм юӧрыс паськаліс Иудеяын да сы гӧгӧр муэзын. | 17Ja tämä puhe hänestä levisi koko Juudeaan ja kaikkiin ympärillä oleviin seutuihin. |
| 18Иоаныслӧн велӧтчиссес быдӧс юӧртӧмась сылӧ. | 18Ja Johannekselle kertoivat hänen opetuslapsensa tästä kaikesta. |
| 19Иоаныс корӧм кык велӧтчисьӧс. Нійӧ иньдӧм юасьны Исусыслісь: «Былись я Тэ Сія, Кинлӧ колӧ локны? Поди, мӧдікӧс видзчисьны миянлӧ?» | 19Niin Johannes kutsui luoksensa opetuslapsistaan kaksi ja lähetti heidät Herran tykö kysymään: "Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?" |
| 20Нія локтісӧ Исусыс дынӧ да висьталісӧ: «Пыртісь Иоан ыстіс миянӧс Тэ дынӧ юавны: "Сія я Тэ, Кинлӧ колӧ локны? Поди, мӧдікӧс миянлӧ видзчисьны?"» | 20Miehet saapuivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes Kastaja on lähettänyt meidät sinun tykösi ja kysyy: `Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?`" |
| 21Сія кадӧ Исусыс унаӧс веськӧтіс висяннэзісь, шогӧттэзісь, унаись вашӧтіс сэрпӧсь ловвесӧ да уна синтӧмлісь осьтіс синнэсӧ. | 21Sillä hetkellä hän juuri paransi useita taudeista ja vitsauksista ja pahoista hengistä, ja monelle sokealle hän antoi näön. |
| 22Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ да висьталӧ Иоаныслӧ быдӧс адззылӧмнытӧ да кылӧмнытӧ: ─ Синтӧммез адззӧны, чотіссез ветлӧтӧны, проказаӧн шогаліссез сӧстӧммӧны, пельтӧммез кылӧны, кулӧммез ловзьӧны, кориссезлӧ Бур Юӧр висьтасьӧны. | 22Niin hän vastasi ja sanoi heille: "Menkää ja kertokaa Johannekselle, mitä olette nähneet ja kuulleet: sokeat saavat näkönsä, rammat kävelevät, pitaliset puhdistuvat, kuurot kuulevat, kuolleet herätetään, köyhille julistetaan evankeliumia. |
| 23Шуда мортыс, кӧда оз дугды Меным веритны». | 23Ja autuas on se, joka ei loukkaannu minuun." |
| 24Иоаныссянь вовліссес мунісӧ. Сэк отирыслӧ Исусыс пондіс баитны Иоаныс йылісь: «Мый видзӧтны тійӧ ветліт кушмуас? Поди, тӧлӧн оклалӧм шать? | 24Kun Johanneksen lähettiläät olivat menneet, rupesi hän puhumaan kansalle Johanneksesta: "Mitä te lähditte erämaahan katselemaan? Ruokoako, jota tuuli huojuttaa? |
| 25Мый видзӧтны ветліт? Дона да басӧк паськӧмӧ пасьтасьӧм мортӧс? Дона паськӧмаэс олӧны-гажӧтчӧны ӧксу керкуэзын. | 25Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin puettua? Katso, ne jotka koreissa vaatteissa käyvät ja herkullisesti elävät, ne ovat kuningasten linnoissa. |
| 26Мый нӧ видзӧтны тійӧ ветліт? Енсянь юӧртісьӧс? Висьтала тіянлӧ: сідз и эм, Енсянь юӧртісься ыджытжыкӧс эд адззыліт. | 26Vai mitä lähditte katsomaan? Profeettaako? Totisesti, minä sanon teille: hän on enemmän kuin profeetta. |
| 27Сы йылісь гижӧмась этна кыввес: ─ Тэ одзын ыста Ассим юӧртісьӧс. Сія лӧсьӧтас Тэныт туйсӧ. | 27Tämä on se, josta on kirjoitettu: `Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi`. |
| 28Висьтала тіянлӧ: инькаэзӧн вайӧммез коласын абу ӧтік Енсянь юӧртісь ыджытжык Пыртісь Иоанся. Но Енлӧн Юраланінын учӧтжыкыс сысся ыджытжык». | 28Minä sanon teille: ei ole vaimoista syntyneitten joukossa yhtäkään suurempaa kuin Johannes; mutta vähäisin Jumalan valtakunnassa on suurempi kuin hän. |
| 29Сійӧ кывзісь отирыс, нельки вот ӧктіссес, Енсӧ шуисӧ веськыта Керисьӧн. И нія быдӧнныс пыртчисӧ Иоаныс пыртӧмӧн. | 29Ja kaikki kansa, joka häntä kuuli, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan vanhurskaaksi ja antoivat kastaa itsensä Johanneksen kasteella. |
| 30Фарисейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес эзӧ кывзӧ Енлісь тшӧктӧммесӧ ас йывсиныс. Нія эзӧ пыртчӧ Иоаныс пыртӧмӧн. | 30Mutta fariseukset ja lainoppineet tekivät turhaksi Jumalan aivoituksen heitä kohtaan eivätkä ottaneet Johannekselta kastetta. |
| 31Сэк Исусыс висьталіс: «Кин кодьӧсь ӧння кадӧ олісь отирыс? Кин вылӧ нія вачкисьӧны? | 31Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat? |
| 32Нія ӧтӧрын пукалісь челядь кодьӧсь. Ӧтамӧднысӧ кытсӧвтӧмӧн нія шуӧны: "Мийӧ орсім тіянлӧ пӧлянӧн, а тійӧ эдӧ йӧктӧ. Мийӧ тіянлӧ норӧн сьылім, а тійӧ эдӧ горзӧ". | 32He ovat lasten kaltaisia, jotka istuvat torilla ja huutavat toisilleen ja sanovat: `Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette itkeneet`. |
| 33Локтіс Пыртісь Иоан. Сія нянь оз сёй, вина оз ю. Тійӧ тай баитат, сы пытшкын пӧ сэрпӧсь лов. | 33Sillä Johannes Kastaja on tullut, ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: `Hänessä on riivaaja`. |
| 34Локтіс Морт Зон, сёйӧ-юӧ. Тійӧ тай баитат: "Эта мортыс радейтӧ сёйны да вина юны. Сія ёртасьӧ вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт". | 34Ihmisen Poika on tullut, syö ja juo, ja te sanotte: `Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!` |
| 35Но Мывкыдлӧн челядь сьӧрті тыдалӧ: Мывкыдыс ─ бур». | 35Ja viisaus on kaikkien lastensa puolelta oikeaksi näytetty." |
| 36Ӧтік фарисей корис Исуссӧ гортас сёйны. Сія пырис фарисей керкуӧ да пуксис. | 36Niin eräs fariseuksista pyysi häntä ruualle kanssaan; ja hän meni fariseuksen taloon ja asettui aterialle. |
| 37Эта йылісь кылӧм карсис ӧтік умӧльсӧ керись инька. Сія вайис алебастр дозын чӧскыт руа ви. | 37Ja katso, siinä kaupungissa oli nainen, joka eli syntisesti; ja kun hän sai tietää, että Jeesus oli aterialla fariseuksen talossa, toi hän alabasteripullon täynnä hajuvoidetta |
| 38Исуслӧн коккез дынӧ сувтӧмӧн инькаыс горзіс, кисьтіс синвасӧ Сы коккез вылӧ да чышкис аслас юрсиӧн. Сія окаліс Исуслісь коккесӧ да мавтіс чӧскыт руа винас. | 38ja asettui hänen taakseen hänen jalkojensa kohdalle, itki ja rupesi kastelemaan hänen jalkojansa kyynelillään ja kuivasi ne päänsä hiuksilla ja suuteli hänen jalkojaan ja voiteli ne hajuvoiteella. |
| 39Сійӧ быдӧс адззыліс гортас корись фарисейыс. Сія аслыс висьталӧм: «Вӧлі бы Сія Енсянь юӧртісь, сэк тӧдіс бы, кытшӧм инька Сы бердӧ павкӧтчӧ. Инькаыс эд умӧльсӧ керись». | 39Mutta kun fariseus, joka oli hänet kutsunut, sen näki, ajatteli hän mielessään näin: "Jos tämä olisi profeetta, tietäisi hän, mikä ja millainen tuo nainen on, joka häneen koskee: että hän on syntinen." |
| 40Фарисейланьӧ бергӧтчӧмӧн Исусыс горӧтчис: «Симон! Меным колӧ мыйкӧ тэныт висьтавны». Сія шуис: «Висьтав, Велӧтісь». | 40Niin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Simon, minulla on jotakin sanomista sinulle". Hän virkkoi: "Opettaja, sano". - |
| 41Исусыс висьталіс: «Одзӧсӧ сеталісьлӧн вӧлісӧ кык одзӧсалісь. Ӧтыс одзӧстіс витсё*в динарий*г. Мӧдыс ─ витдас*д. | 41"Lainanantajalla oli kaksi velallista; toinen oli velkaa viisisataa denaria, toinen viisikymmentä. |
| 42Нылӧ кыкнанныслӧ немӧн вӧлі вештісьны. Сія кыкнаннысӧ эз тшӧкты вештісьны, нійӧ проститіс. Висьтав, кӧда ны коласісь пондас ӧддьӧнжык радейтны сійӧ?» | 42Kun heillä ei ollut, millä maksaa, antoi hän molemmille velan anteeksi. Kumpi heistä siis rakastaa häntä enemmän?" |
| 43Симоныс шуис: «Ме шуа дак, кӧдалӧн одзӧсыс вӧлі унажык». Исусыс сылӧ висьталіс: «Бура тэ висьталін». | 43Simon vastasi ja sanoi: "Minun mielestäni se, jolle hän antoi enemmän anteeksi". Hän sanoi hänelle: "Oikein sinä ratkaisit". |
| 44Инькаыслань бергӧтчӧмӧн Симоныслӧ висьталіс: «Адззан инькасӧ? Керкуат локтӧмӧ коста тэ васӧ эн сет миссьӧтны коккезӧс. Сія жӧ синванас киськаліс Менчим коккезӧс, аслас юрсиӧн чышкис. | 44Ja naiseen kääntyen hän sanoi Simonille: "Näetkö tämän naisen? Minä tulin sinun taloosi; et sinä antanut vettä minun jaloilleni, mutta tämä kasteli kyynelillään minun jalkani ja kuivasi ne hiuksillaan. |
| 45Тэ эн окав Менӧ. Сія Менам локтӧмсянь эз на дугдыв окавны Менчим коккезӧс. | 45Et sinä antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta minun jalkojani siitä asti, kuin tulin sisään. |
| 46Тэ Менчим юрӧс эн мавт винас. Сія чӧскыт руа виӧн мавтіс Менчим коккезӧс. | 46Et sinä voidellut öljyllä minun päätäni, mutta tämä voiteli hajuvoiteella minun jalkani. |
| 47Сійӧн висьтала тэныт, мыля сія ёна радейтӧ: сылӧн эд уна умӧль керӧм проститӧм. Кинлӧ эд етша проститӧны, сія етша и радейтӧ». | 47Sentähden minä sanon sinulle: tämän paljot synnit ovat anteeksi annetut: hänhän näet rakasti paljon; mutta jolle vähän anteeksi annetaan, se rakastaa vähän." |
| 48А инькаыслӧ висьталіс: «Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь». | 48Sitten hän sanoi naiselle: "Sinun syntisi ovat anteeksi annetut". |
| 49Сыкӧт ӧтлаын пукаліссес баитісӧ ас коласаныс: «Кин Сія, нельки проститӧ умӧль керӧммез?» | 49Niin ateriakumppanit rupesivat ajattelemaan mielessänsä: "Kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa?" |
| 50Исусыс инькаыслӧ висьталіс: «Веритӧмыт тэнӧ мездіс, мун лӧнь сьӧлӧмӧн». | 50Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan". |
*а 7.1 сё воинӧн веськӧтлісь ─ сотник
*б 7.3 бӧрйӧм пӧриссез ─ старейшина иудеев
*в 7.41 витсё ─ 500
*г 7.41 ӧтік динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм
*д 7.41 витдас ─ 50