Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 6 | Luku 6 |
| 1Ыджыт лун бӧрын шоччисян лунӧ Исусыс велӧтчиссескӧт муніс сюа ыббез вылӧт. Велӧтчиссес нетшкисӧ шеппесӧ, зыртісӧ киэз коласаныс да сёйисӧ туссесӧ. | 1Niin tapahtui eräänä sapattina, että hän kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa katkoivat tähkäpäitä, hiersivät niitä käsissään ja söivät. |
| 2Фарисейес коласісь мукӧдыс висьталісӧ нылӧ: «Мыля тійӧ сідз кератӧ? Оз туй этӧ керны шоччисян лунӧ!» | 2Silloin muutamat fariseuksista sanoivat: "Miksi teette, mitä ei ole lupa tehdä sapattina?" |
| 3Исусыс нылӧ висьталіс: «Эдӧ я тійӧ лыддьӧтлӧ Давидыс йылісь, мый сія керӧм аслас отиркӧт кынӧмныс сималӧм коста? | 3Mutta Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä, |
| 4Сія пырӧм Енлӧн Вежа Керкуӧ, босьтӧм Енлӧ вайӧм няньсӧ. Сійӧ няньсӧ туйис сёйны дзир вежауджаліссезлӧ. Давидыс ачыс сёйӧм да сетӧм аслас отирлӧ». | 4kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, otti näkyleivät ja söi ja antoi seuralaisilleenkin, vaikkei niitä ollut lupa syödä muiden kuin ainoastaan pappien?" |
| 5Исусыс фарисейеслӧ висьталіс: «Морт Зон и шоччисян лун вылын кӧзяин!» | 5Ja hän sanoi heille: "Ihmisen Poika on sapatin herra". |
| 6Лӧсяліс и мӧд шоччисян лунас Исуслӧ пырны синагогаӧ да велӧтны. Сэтчин вӧлі морт, кӧдалӧн веськыт киыс вӧлі косьмӧм. | 6Ja toisena sapattina hän meni synagoogaan ja opetti; ja siellä oli mies, jonka oikea käsi oli kuivettunut. |
| 7Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт видзӧтісӧ Исусыс сьӧрын, оз я Сія веськӧт косьмӧм киа мортсӧ шоччисян лунӧ. Нія мӧдісӧ Исуссӧ мыйынкӧ кутны. | 7Ja keksiäkseen jotakin, mistä häntä syyttäisivät, kirjanoppineet ja fariseukset pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän sapattina. |
| 8Нылісь юраныс видзӧмсӧ тӧдӧмӧн Сія висьталіс кӧс киа мортлӧ: «Чеччы, пет шӧрас». Сія чеччис да петіс шӧрас. | 8Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille". Ja hän nousi ja astui esille. |
| 9Исусыс сэк юаліс: «Висьталӧ меным, мый позьӧ керны шоччисян лунӧ: бурсӧ али умӧльсӧ? Мездыны мортсӧ али вийны?» Нія шы эзӧ сетӧ. | 9Niin Jeesus sanoi heille: "Minä kysyn teiltä: kumpi on luvallista sapattina: hyvääkö tehdä, vai tehdä pahaa, pelastaako henki, vai hukuttaa?" |
| 10Быдӧнныс вылӧ видзӧтӧм бӧрын Исусыс висьталіс сія мортлӧ: «Нюжӧт китӧ». Кӧс киаыс сідз и керис. Сылӧн киыс веськаліс, лоис мӧдыс кодь. | 10Ja hän katsoi ympärilleen heihin kaikkiin ja sanoi miehelle: "Ojenna kätesi". Mies teki niin, ja hänen kätensä tuli jälleen terveeksi. |
| 11Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт лёксялісӧ, баитісӧ ӧтамӧдныскӧт, мый бы керны Исускӧт. | 11Mutta he vimmastuivat kovin ja puhelivat keskenään, mitä heidän olisi tehtävä Jeesukselle. |
| 12Сія луннэзӧ Исусыс кайис керӧс вылӧ кеймыны. Еныслӧ Сія кеймис ойбыт. | 12Niin tapahtui niinä päivinä, että hän lähti vuorelle rukoilemaan; ja hän oli siellä kaiken yötä rukoillen Jumalaa. |
| 13Луннас Сія дынас корис Ассис велӧтчиссесӧ. Ны коласісь бӧрйис даскык мортӧс, кӧднӧ пондіс шуны апостоллэзӧн*а. | 13Ja päivän tultua hän kutsui tykönsä opetuslapsensa ja valitsi heistä kaksitoista, joille hän myös antoi apostolin nimen: |
| 14Нія вӧлісӧ: Симон, кӧдалӧ Исусыс сетіс Петра ним, сылӧн Ӧндрей воныс, Яков, Иоан, Филип, Варфоломей, | 14Simonin, jolle hän myös antoi nimen Pietari, ja Andreaan, hänen veljensä, ja Jaakobin ja Johanneksen, ja Filippuksen ja Bartolomeuksen, |
| 15Матвей, Фома, Алфейлӧн Яков, Симон, кӧдалӧн нимкодьыс вӧлі Зилот*б, | 15ja Matteuksen ja Tuomaan, ja Jaakobin, Alfeuksen pojan, ja Simonin, jota kutsuttiin Kiivailijaksi, |
| 16Яковлӧн Иуда да Искариот Иуда, кӧда сэсся вузаліс Исуссӧ. | 16ja Juudaan, Jaakobin pojan, sekä Juudas Iskariotin, josta tuli kavaltaja. |
| 17Исусыс ныкӧт керӧссис лэдзчис да сувтіс волькытінын. Сэтӧн ӧксьӧмась Сылӧн уна велӧтчись да ӧддьӧн уна отир. Нія локтӧмась Иудеяись быдласянь, Ерусалимись, Тир да Сидон саридз*в дор муэзісь. | 17Ja hän astui alas heidän kanssaan ja seisahtui lakealle paikalle; ja siellä oli suuri joukko hänen opetuslapsiaan ja paljon kansaa kaikesta Juudeasta ja Jerusalemista ja Tyyron ja Siidonin rantamaasta. Nämä olivat saapuneet kuulemaan häntä ja parantuakseen taudeistansa. |
| 18Нія локтісӧ кывзыны Исуссӧ да веськӧтчыны асланыс шогӧттэзісь. Веськалісӧ и сэрпӧсь ловвезсянь пессись-мырсиссес*г. | 18Ja myös ne, jotka olivat saastaisten henkien vaivaamia, tulivat terveiksi. |
| 19Ӧксьӧммес быдӧнныс мӧдісӧ павкӧтчыны Исусыс бердӧ. Сыись петан выныс эд веськӧтліс быдӧннысӧ. | 19Ja kaikki kansa tahtoi päästä koskettamaan häntä, koska hänestä lähti voima, joka paransi kaikki. |
| 20Исусыс видзӧтіс Аслас велӧтчиссез вылӧ да пондіс баитны: «Шудаӧсь ловныслӧ кориссез: Енӧжись Юралӧм тіян. | 20Ja hän nosti silmänsä opetuslastensa puoleen ja sanoi: "Autuaita olette te, köyhät, sillä teidän on Jumalan valtakunta. |
| 21Шудаӧсь ӧні тшыгьяліссез, тійӧ пӧтатӧ. Шудаӧсь тійӧ, ӧні горзіссез, тійӧ пондат серавны. | 21Autuaita te, jotka nyt isoatte, sillä teidät ravitaan! Autuaita te, jotka nyt itkette, sillä te saatte nauraa! |
| 22Шудаӧсь тійӧ, кӧр Морт Зон понда син вылӧ одӧ пондӧ ковны, кӧр тіянӧс вашӧтасӧ, пондасӧ видны, тіянлісь нимнытӧ нятьнас тыртасӧ. | 22Autuaita olette te, kun ihmiset vihaavat teitä ja erottavat teidät yhteydestään ja herjaavat teitä ja pyyhkivät pois teidän nimenne ikäänkuin jonkin pahan - Ihmisen Pojan tähden. |
| 23Нылӧн айезныс сідз керлӧмась Енсянь юӧртіссеслӧ. Гажмӧ-гажӧтчӧ сія лунӧ, тіянлӧ эд енӧжас ыджыт козин лӧсьӧтӧм. | 23Iloitkaa sinä päivänä, riemuun ratketkaa; sillä katso, teidän palkkanne on suuri taivaassa; sillä näin tekivät heidän isänsä profeetoille. |
| 24Но ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, бура оліссез! Тійӧ эд сьӧлӧмнытӧ бурмӧтіт*д ни. | 24Mutta voi teitä, te rikkaat, sillä te olette jo saaneet lohdutuksenne! |
| 25Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, ӧні быдӧсӧн пӧттэз! Тійӧ тшыгьявны пондат. Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, ӧні сераліссез! Тійӧ бӧрдны-горзыны пондат. | 25Voi teitä, jotka nyt olette kylläiset, sillä teidän on oleva nälkä! Voi teitä, jotka nyt nauratte, sillä te saatte murehtia ja itkeä! |
| 26Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, быдыс кӧ тіян йылісь бура баитӧ! Сідз эд керлӧмась нылӧн айезныс бӧбӧтчиссеслӧ, асьнысӧ Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссеслӧ. | 26Voi teitä, kun kaikki ihmiset puhuvat teistä hyvää! Sillä niin tekivät heidän isänsä väärille profeetoille. |
| 27Тіянлӧ баита, Менӧ кывзіссеслӧ: радейтӧ тіян вылӧ лэбтісиссесӧ. Бурсӧ керӧ нылӧ, кӧдна тіян вылӧ синӧн озӧ вермӧ видзӧтны. | 27Mutta teille, jotka kuulette, minä sanon: rakastakaa vihollisianne, tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat, |
| 28Тіянӧс ёрдіссесӧ бласлӧвитӧ. Кеймӧ тіянӧс умӧльтіссез понда. | 28siunatkaa niitä, jotka teitä kiroavat, rukoilkaa niiden edestä, jotka teitä parjaavat. |
| 29Пельбокат сӧтісьыслӧ бергӧт мӧдтӧ. Вылісь паськӧмтӧ мырддисьсӧ лэдз босьтны и йӧрнӧстӧ. | 29Jos joku lyö sinua poskelle, tarjoa hänelle toinenkin, ja jos joku ottaa sinulta vaipan, älä häneltä kiellä ihokastasikaan. |
| 30Тэнчит быд корисьлӧ сет. Тэнчит босьтісьыслісь сетӧмтӧ бӧр эн кор. | 30Anna jokaiselle, joka sinulta anoo, äläkä vaadi takaisin siltä, joka sinun omaasi ottaa. |
| 31Мый тійӧ видзчисят отирсянь, сійӧ и асьныт керӧ нылӧ. | 31Ja niinkuin te tahdotte ihmisten teille tekevän, niin tehkää tekin heille. |
| 32Радейтат кӧ тіянӧс радейтіссесӧ, мый сэк тіянӧс сы понда буркывтны? И умӧльсӧ кериссес эд радейтӧны нійӧ радейтіссесӧ. | 32Ja jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mitä kiitosta teille siitä tulee? Rakastavathan syntisetkin niitä, jotka heitä rakastavat. |
| 33Тіянлӧ бурсӧ керисьлӧ бурсӧ кӧ керат, мый сэк тіянӧс сы понда буркывтны? И умӧльсӧ кериссес эд сідз жӧ керӧны. | 33Ja jos teette hyvää niille, jotka teille hyvää tekevät, mitä kiitosta teille siitä tulee? Niinhän syntisetkin tekevät. |
| 34Тійӧ одзӧсӧн сетат кӧ нылӧ, кинсянь видзчисят бӧр босьтны, мый сэк тіянӧс сы понда буркывтны? И умӧльсӧ кериссес эд сетӧны одзӧсӧн ӧтамӧдныслӧ, медбы бӧр босьтны сымда жӧ. | 34Ja jos te lainaatte niille, joilta toivotte saavanne takaisin, mitä kiitosta teille siitä tulee? Syntisetkin lainaavat syntisille saadakseen saman verran takaisin. |
| 35А тійӧ радейтӧ тіян вылӧ лэбтісиссесӧ, отсалӧ, одзӧсӧн сеталӧ, нем эд видзчисьӧ нысянь. Сэк лоас тіянлӧ ыджыт козин. Тійӧ Медвылісьыслӧ лоатӧ челядьӧн. Сія эд небыт сьӧлӧма и честь тӧдтӧммескӧт да лӧггескӧт. | 35Vaan rakastakaa vihollisianne ja tehkää hyvää ja lainatkaa, toivomatta saavanne mitään takaisin; niin teidän palkkanne on oleva suuri, ja te tulette Korkeimman lapsiksi, sillä hän on hyvä kiittämättömille ja pahoille. |
| 36Айныт моз лоӧ небыт сьӧлӧмаӧсь». | 36Olkaa armahtavaiset, niinkuin teidän Isänne on armahtavainen. |
| 37«Некинӧс эд судитӧ, и тіянӧс озӧ судитӧ. Некинӧс эд осудитӧ, и тіянӧс озӧ осудитӧ. Проститӧ, и тіянӧс проститасӧ. | 37Älkääkä tuomiko, niin ei teitäkään tuomita; älkää kadotustuomiota lausuko, niin ei teillekään kadotustuomiota lausuta. Antakaa anteeksi, niin teillekin anteeksi annetaan. |
| 38Сеталӧ, сэк и тіянлӧ сетасӧ. Сетасӧ меряйтан дозас дзобӧтӧмӧн*е, чукӧр тэчӧмӧн. Тіянлӧ меряйтасӧ асланыт меряйтӧм сьӧрті». | 38Antakaa, niin teille annetaan. Hyvä mitta, sullottu, pudistettu ja kukkurainen, annetaan teidän helmaanne; sillä millä mitalla te mittaatte, sillä mitataan teille takaisin." |
| 39Исусыс висьталіс нылӧ велӧтан висьт:«Вермас я синтӧм новйӧтны синтӧмсӧ? Озӧ разь кыкнанныс усьӧ гӧпӧ? | 39Hän sanoi heille myös vertauksen: "Eihän sokea voi sokeaa taluttaa? Eivätkö molemmat lankea kuoppaan? |
| 40Оз овлы, медбы велӧтчисьыс вӧлі пуктӧм велӧтісься вылынжыка. Быдыс лоас аслас велӧтісь кодь дзир велӧтчӧм бӧрын. | 40Ei ole opetuslapsi opettajaansa parempi; täysin oppineena jokainen on oleva niinkuin hänen opettajansa. |
| 41Мый тэ видзӧтан воныт синын ёгок вылӧ, аслат синісь кӧ керсӧ он кыв? | 41Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi? |
| 42Кыдз тэ верман висьтавны аслат вонлӧ: "Вай кыска синсит ёгсӧ"? Ачыт тай аслат синісь керсӧ он адззы. Ылӧтчись морт! Одзжык кыскы аслат синісь керсӧ. Сэк казялан, кыдз кыскыны ёгоксӧ воныт синісь. | 42Kuinka saatat sanoa veljellesi: `Veljeni, annas, minä otan pois rikan, joka on silmässäsi`, sinä, joka et näe malkaa omassa silmässäsi? Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäsi, sitten sinä näet ottaa pois rikan, joka on veljesi silmässä. |
| 43Умӧль пу вылас оз вермы лоны бур воӧмыс. Бур пу вылас оз вермы лоны умӧль воӧмыс. | 43Sillä ei ole hyvää puuta, joka tekee huonon hedelmän, eikä taas huonoa puuta, joka tekee hyvän hedelmän; |
| 44Быд пусӧ тӧдӧны сы вылын воӧм сьӧрті. Оз ӧктӧ инжир жельнӧг вылісь, виноград ─ понуль вылісь. | 44sillä jokainen puu tunnetaan hedelmästään. Eihän viikunoita koota orjantappuroista, eikä viinirypäleitä korjata orjanruusupensaasta. |
| 45Бур сьӧлӧмись бур мортыс петкӧтӧ бурсӧ. Лӧг мортыс аслас лӧг сьӧлӧмись петкӧтӧ лӧгсӧ. Мый мортлӧн сьӧлӧмас, сія и кыв вылас». | 45Hyvä ihminen tuo sydämensä hyvän runsaudesta esiin hyvää, ja paha tuo pahastansa esiin pahaa; sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu. |
| 46«Мый тійӧ Менӧ коратӧ: "Дӧсвидзись, Дӧсвидзись", а Менам баитӧм сьӧрті одӧ керӧ? | 46Miksi te huudatte minulle: `Herra, Herra!` ettekä tee, mitä minä sanon? |
| 47Висьтала тіянлӧ, кин кодь сія мортыс, кӧда локтӧ Ме дынӧ, кывзӧ Менчим кыввезӧс да ны сьӧрті олӧ. | 47Jokainen, joka tulee minun tyköni ja kuulee minun sanani ja tekee niiden mukaan - minä osoitan teille, kenen kaltainen hän on. |
| 48Сія керку лэбтісь морт кодь, кӧда керку лэбтанінсӧ гарйис-пыдынсьӧтіс изӧдз. Из вылас тэчис керку увтсӧ, лэбтіс керкусӧ. Ваыс паськаліс, локтіс сія керку вылӧ, эз вермы сійӧ вӧрзьӧтны. Керкуыс эд вӧлі лэбтӧм из вылӧ. | 48Hän on miehen kaltainen, joka huonetta rakentaessaan kaivoi syvään ja laski perustuksen kalliolle; kun sitten tulva tuli, syöksähti virta sitä huonetta vastaan, mutta ei voinut sitä horjuttaa, sillä se oli hyvästi rakennettu. |
| 49А Менчим кыввезӧс кылісьыс оз кӧ ов висьталӧмыс сьӧрті, сэк сія керкусӧ увттӧг лэбтісь морт кодь. Сія ассис керкусӧ эз лэбты из вылӧ, сувтӧтіс му вылӧ. Локтіс сы вылӧ ыджыт ва, керкуыс быдсӧн разьсис». | 49Mutta joka kuulee eikä tee, se on miehen kaltainen, joka perustusta panematta rakensi huoneensa maan pinnalle; ja virta syöksähti sitä vastaan, ja heti se sortui, ja sen huoneen kukistuminen oli suuri." |
*а 6.13 апостол ─ кылыс аркмӧм грек кылісь «апостолос», сія лоӧ «ыстӧм морт»
*б 6.15 Зилот ─ "дорйись", морт, кӧда ёна мӧдӧ дорйыны ассис отирсӧ
*в 6.17 саридз ─ море
*г 6.18 пессьыны-мырсьыны ─ страдать
*д 6.24 сьӧлӧм бурмӧтны ─ удолетвориться, успокоить сердце
*е 6.38 дзобӧтны ─ утрясти