Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 5 | Luku 5 |
| 1Ӧтпыр Исусыс сулаліс Генисарет ты*а дорын. Отирыс дзескӧтчисӧ Сы гӧгӧрын. Нія локтісӧ кывзыны Енлісь кывсӧ. | 1Kun kansa tunkeutui hänen ympärilleen kuulemaan Jumalan sanaa ja hän seisoi Gennesaretin järven rannalla, |
| 2Сія казяліс ты дорсис кык пыж. Чери кыйиссес пыжжезсиныс петӧмась ни да миссьӧтісӧ кыяннэзнысӧ*б. | 2niin hän näki järven rannassa kaksi venhettä; mutta kalastajat olivat niistä lähteneet ja huuhtoivat verkkojaan. |
| 3Исусыс пырис Симон пыжӧ. Тшӧктіс пыжсӧ тойыштны ва дорсис. Исусыс велӧтіс отирсӧ пыжас пуксьӧмӧн. | 3Ja hän astui toiseen niistä, joka oli Simonin, ja pyysi häntä viemään sen vähän matkaa maasta; ja hän istui ja opetti kansaa venheestä. |
| 4Велӧтны дугдӧм бӧрын Исусыс Симоныслӧ висьталіс: «Веськӧт пыдынінас. Ӧні вӧтьӧ ассиныт кыяннэзнытӧ ваас». | 4Mutta puhumasta lakattuaan hän sanoi Simonille: "Vie venhe syvälle ja heittäkää verkkonne apajalle". |
| 5Симоныс горӧтчис: «Велӧтісь! Мийӧ ойбыт уджалім да нем эг кыйӧ. Тэнат висьталӧм сьӧрті нӧ, вӧтя». | 5Niin Simon vastasi ja sanoi hänelle: "Mestari, koko yön me olemme tehneet työtä emmekä ole mitään saaneet; mutta sinun käskystäsi minä heitän verkot". |
| 6Нія вӧтисӧ кыяннысӧ да кыйисӧ ӧддьӧн уна чери. Нельки кыяныс нылӧн пондіс орласьны. | 6Ja sen tehtyään he saivat kierretyksi suuren joukon kaloja, ja heidän verkkonsa repeilivät. |
| 7Киэзнаныс мыччалӧмӧн мӧд пыжсис ёрттэзнысӧ корисӧ локны отсавны. Нія локтісӧ, черинас тыртісӧ кыкнан пыжсӧ. Нія нельки пондісӧ вӧйны. | 7Niin he viittasivat toisessa venheessä oleville tovereilleen, että nämä tulisivat auttamaan heitä; ja he tulivat. Ja he täyttivät molemmat venheet, niin että ne olivat uppoamaisillaan. |
| 8Сэтшӧмсӧ казялӧмсянь Симон-Петраыс уськӧтчис Исусыс коккез дынӧ да висьталіс: «Велӧтісь, пет ме дынісь, ме эд умӧльсӧ керись морт». | 8Kun Simon Pietari sen näki, lankesi hän Jeesuksen polvien eteen ja sanoi: "Mene pois minun tyköäni, Herra, sillä minä olen syntinen ihminen". |
| 9Сэтшӧм уна шедӧм черисяняс сія мӧддэскӧт ӧддьӧн повзис. | 9Sillä kalansaaliin tähden, jonka he olivat saaneet, oli hämmästys vallannut hänet ja kaikki ne, jotka olivat hänen kanssaan, |
| 10Сэтӧн вӧлісӧ Симонлӧн ёрттэз, Зеведейлӧн Яков да Иоан зоннэз. Симоныслӧ Исусыс висьталіс: «Эн пов, ӧнісянь пондан кыйны отирӧс». | 10ja samoin myös Simonin kalastuskumppanit, Jaakobin ja Johanneksen, Sebedeuksen pojat. Mutta Jeesus sanoi Simonille: "Älä pelkää, tästedes sinä saat saaliiksi ihmisiä". |
| 11Нія кыкнан пыжсӧ кыскисӧ му вылас. Быдӧс колисӧ да мунісӧ Исусыс сьӧрӧ. | 11Ja he veivät venheet maihin, jättivät kaikki ja seurasivat häntä. |
| 12Кыдзкӧ Исусыс вӧлі ӧтік карын. Сэтчӧ локтіс проказаӧн шогалісь морт, кӧда Исуссӧ казялікӧ кыминь уськӧтчис Сы одзӧ му вылас. Сія кеймисьӧмӧн висьталіс: «Дӧсвидзисьӧ! Колӧ кӧ Тэныт, верман менӧ сӧстӧмтны». | 12Ja kun hän oli eräässä kaupungissa, niin katso, siellä oli mies, yltänsä pitalissa. Ja nähdessään Jeesuksen hän lankesi kasvoilleen ja rukoili häntä sanoen: "Herra, jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa". |
| 13Исусыс нюжӧтіс кисӧ, павкӧтчис сы бердӧ да висьталіс: «Меным колӧ, сӧстӧммы». Сэк жӧ проказа шогӧтыс сылӧн чулаліс. | 13Niin hän ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: "Minä tahdon; puhdistu". Ja kohta pitali lähti hänestä. |
| 14Исусыс веськалӧм мортлӧ висьталіс: «Некинлӧ эн висьтась, кыдз веськалін. Мун мыччась вежауджалісьлӧ. Моисейыс тшӧктӧм сьӧрті аслат сӧстӧмсялӧм понда вай езъялан козин. Сідз пондасӧ тӧдны веськалӧмыт йылісь». | 14Ja hän kielsi häntä siitä kenellekään puhumasta ja sanoi: "Mene, näytä itsesi papille, ja uhraa puhdistumisestasi, niinkuin Mooses on säätänyt, todistukseksi heille". |
| 15Перыта паськаліс Исусыс йылісь юӧрыс. Сійӧ кывзыны да веськӧтчыны асланыс шогӧттэзісь Сы дынӧ ӧксьывлісӧ ӧддьӧн уна отир. | 15Mutta sanoma hänestä levisi vielä enemmän; ja paljon kansaa kokoontui kuulemaan häntä ja parantuakseen vaivoistansa. |
| 16Ачыс Исусыс кеймыны ветлывліс овтӧминнэзӧ. | 16Mutta hän vetäytyi pois ja oleskeli erämaassa ja rukoili. |
| 17Ӧтік лунӧ Исусыс велӧтіс. Сэтӧн пукалісӧ и фарисейез Туйдӧтӧ велӧтіссезкӧт. Нія кывзыны локтӧмась Галилея да Иудея муэзісь быдласянь да Ерусалимись. Дӧсвидзись Ен вынӧн Исусыс веськӧтіс шогаліссесӧ. | 17Ja eräänä päivänä, kun hän opetti, istui siinä fariseuksia ja lainopettajia, joita oli tullut kaikista Galilean ja Juudean kylistä ja Jerusalemista; ja Herran voima vaikutti, niin että hän paransi sairaat. |
| 18Ӧтіккез вайӧтісӧ ольпась вылын параличӧн личкӧм мортӧс. Нія пондылісӧ сійӧ пыртны керкуас, мӧдісӧ пуктыны Исусыс одзӧ, | 18Ja katso, muutamat miehet kantoivat vuoteella miestä, joka oli halvattu; ja he koettivat viedä hänet sisään ja asettaa Jeesuksen eteen. |
| 19но эзӧ вермӧ пыртны, отирыс вӧлі уна да. Сэк нія кайисӧ керку вевдӧрас, разисӧ керку вевттянсӧ да сэті ольпасьнас лэдзисӧ шогалісьсӧ керку шӧрас Исусыс одзӧ. | 19Ja kun he väentungokselta eivät saaneet viedyksi häntä sisään muuta tietä, nousivat he katolle ja laskivat hänet vuoteineen tiilikaton läpi heidän keskellensä Jeesuksen eteen. |
| 20Веритӧмнысӧ адззикӧ Исусыс висьталіс: «Мортӧй, тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь». | 20Ja nähdessään heidän uskonsa hän sanoi: "Ihminen, sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut". |
| 21Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт юраныс пыртісӧ: «Кин Сія сэтшӧмыс? Сія Еныс вылын сералӧ. Ӧтік Енся кин вермас проститны умӧль керӧммез?» | 21Niin kirjanoppineet ja fariseukset rupesivat ajattelemaan ja sanomaan: "Kuka tämä on, joka puhuu Jumalan pilkkaa? Kuka voi antaa syntejä anteeksi, paitsi Jumala yksin?" |
| 22Нылісь юраныс пыртӧмсӧ тӧдӧмсянь Исусыс нылӧ висьталіс: «Мый тійӧ сэтшӧмсӧ юраныт пыртіт? | 22Mutta kun Jeesus tiesi heidän ajatuksensa, vastasi hän ja sanoi heille: "Mitä te ajattelette sydämessänne? |
| 23Мый кокнитжык висьтавны: "Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь" али мӧднёж висьтавны: "Чеччы да ветлӧт"? | 23Kumpi on helpompaa, sanoako: `Sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut`, vai sanoa: `Nouse ja käy`? |
| 24Ӧні тіянлӧ колӧ тӧдны: Морт Зон вермӧ проститны умӧль керӧммесӧ му вылас». Шогалісьыслӧ Сія висьталіс: «Тэныт шуа: чеччы, босьт ассит ольпасьтӧ да мун гортат». | 24Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi," - hän sanoi halvatulle - "minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." |
| 25Сія сэтӧн жӧ чеччис, босьтіс ольпасьсӧ да Енсӧ ошкӧмӧн муніс гортас. | 25Ja kohta hän nousi heidän nähtensä, otti vuoteen, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa. |
| 26Быдӧннысӧ диво кутіс. Нія ошкисӧ Енсӧ да повзьӧмувьяныс баитісӧ: «Мийӧ талун адззылім вӧвлытӧмӧ». | 26Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa; ja pelkoa täynnä he sanoivat: "Me olemme tänään nähneet ihmeellisiä". |
| 27Сэтісь петӧм бӧрын Исусыс казяліс Левий нима вот ӧктісьӧс*в. Сія пукалӧ вӧлі вот ӧктанінас. Исусыс горӧтчис: «Лок Ме сьӧрӧ». | 27Ja sen jälkeen hän lähti sieltä ja näki tulliasemalla istumassa publikaanin, jonka nimi oli Leevi, ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". |
| 28Левийыс чеччис, быдӧс колис да муніс Исусыс сьӧрӧ. | 28Niin tämä jätti kaikki, nousi ja seurasi häntä. |
| 29Левийыс гортас Исус понда лӧсьӧтіс ыджыт пызан вылӧ бур сёян. Ӧтлаын пызан саяс вӧлісӧ уна вот ӧктіссез да и мӧдіккез. | 29Ja Leevi valmisti hänelle suuret pidot kodissaan; ja siellä oli suuri joukko publikaaneja ja muita aterioimassa heidän kanssaan. |
| 30Туйдӧтӧ велӧтіссес фарисейескӧт Исуслӧн велӧтчиссезлӧ лӧгӧн висьталісӧ: «Мыля тійӧ сёят вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт?» | 30Niin fariseukset ja heidän kirjanoppineensa napisivat hänen opetuslapsiansa vastaan ja sanoivat: "Miksi te syötte ja juotte publikaanien ja syntisten kanssa?" |
| 31Исусыс нылӧ висьталіс: «Веськӧтісьыс колӧ шогалісьлӧ, оз ков шогӧттӧмыслӧ. | 31Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. |
| 32Ме эг лок корны Ен сьӧрті веськыта оліссесӧ, локті корны Еныс дынӧ умӧльсӧ кериссесӧ». | 32En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen." |
| 33Сэк нія Исусыслӧ висьталісӧ: «Иоаныслӧн велӧтчиссес уна кӧслуналӧны, кеймӧны. Сідз и фарисейезлӧн велӧтчиссес керӧны, а Тэнат тай сёйӧны да юӧны». | 33Niin he sanoivat hänelle: "Johanneksen opetuslapset paastoavat usein ja pitävät rukouksia, samoin fariseustenkin, mutta sinun opetuslapsesi syövät ja juovat". |
| 34Сія нылӧ висьталіс: «Вермат я тшӧктыны кӧслунавны гӧтрасись зонкӧт гажӧтчиссесӧ гӧтрасьӧмсӧ порйӧтӧм*г коста? | 34Jeesus sanoi heille: "Ettehän voi vaatia häävieraita paastoamaan silloin, kun ylkä on heidän kanssaan? |
| 35Локтас кад, мырддясӧ нылісь гӧтрасись зонсӧ. Сэк нія пондасӧ кӧслунавны». | 35Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, niinä päivinä, he paastoavat." |
| 36Сэтӧн Сія висьталіс нылӧ велӧтан висьт*д: «Некин оз косяв виль паськӧмись дӧмас важ паськӧм вочӧм понда. Вильсӧ сэк косялас, да и важыс дынӧ оз лӧсяв вильсис дӧмасыс. | 36Ja hän sanoi heille myös vertauksen: "Ei kukaan leikkaa uudesta vaipasta paikkaa ja pane vanhaan vaippaan; muutoin hän rikkoo uuden vaipan, eikä uudesta vaipasta otettu paikka vanhaan sovi. |
| 37Некин оз кисьт виль винасӧ важ кучик дозӧ. Виль винаыс поткӧтас дозсӧ, и винаыс петас, да и дозыс потас. | 37Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin nuori viini pakahuttaa leilit, ja viini juoksee maahan, ja leilit turmeltuvat. |
| 38Виль винасӧ колӧ кисьтны виль кучик дозӧ. Сэк кыкнанныс быдсаӧсь кольччӧны. | 38Vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin. |
| 39Некин важ винасӧ юӧм бӧрсянь сэк жӧ оз понды юны вильсӧ. Баитӧны тай: "Важыс буржык"». | 39Eikä kukaan, joka juo vanhaa viiniä, halua nuorta, sillä hän sanoo: `Vanha on hyvää`." |
*а 5.1 ты ─ озеро
*б 5.2 кыян ─ сеть
*в 5.27 вот ӧктісь ─ налогосборщик
*г 5.34 порйӧтны гӧтрасьӧм ─ провести свадьбу
*д 5.36 велӧтан висьт ─ притча