Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 4 | Luku 4 |
| 1Вежа Лолӧн тырӧм Исусыс Иордан ю дынсис бертіс. Сэк Вежа Лолыс нуӧтіс Сійӧ кушмуӧ. | 1Sitten Jeesus täynnä Pyhää Henkeä palasi Jordanilta; ja Henki kuljetti häntä erämaassa, |
| 2Сэтчин нёльдас лун сьӧрна кульыс пондыліс Исуссӧ ылӧтны. Сія кадӧ Исусыс нем эз сёй. Нія луннэз бӧрын Сылӧн пондіс симавны кынӧмыс. | 2ja perkele kiusasi häntä neljäkymmentä päivää. Eikä hän syönyt mitään niinä päivinä, mutta kun ne olivat päättyneet, tuli hänen nälkä. |
| 3Сэк кульыс Сылӧ висьталіс: «Тэ кӧ Енлӧн Зон, тшӧкты сія излӧ пӧртчыны няньӧ». | 3Niin perkele sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi". |
| 4Исусыс сылӧ висьталіс: «Гижӧм: дзир ӧтік няньӧн оз ов мортыс, Енсянь петӧм быд кылӧн олӧ». | 4Jeesus vastasi hänelle: "Kirjoitettu on: `Ei ihminen elä ainoastaan leivästä`." |
| 5Сэк кульыс лэбтіс Исуссӧ вылын керӧс вылӧ. Чожа мыччаліс Сылӧ быдӧс олан муэсӧ. | 5Ja perkele vei hänet korkealle vuorelle ja näytti hänelle yhdessä tuokiossa kaikki maailman valtakunnat |
| 6Кульыс Сылӧ висьталіс: «Тэныт сета нійӧ муэсӧ быдсӧн басӧкнас да бурнас. Нія эд меным сетӧмӧсь. Ме нійӧ верма сетны, кинлӧ меным колӧ. | 6ja sanoi hänelle: "Sinulle minä annan kaiken tämän valtapiirin ja sen loiston, sillä minun haltuuni se on annettu, ja minä annan sen, kenelle tahdon. |
| 7Сідзкӧ, Тэ кӧ копыртчан меным, быдӧс Тэнат лоас». | 7Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun." |
| 8Исусыс висьталіс сылӧ: «Вешшы ме дынісь, сотана! Гижӧм: Аслат Дӧсвидзись Енлӧ копрась. Сылӧ ӧтнаслӧ кысъяв». | 8Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Kirjoitettu on: `Sinun pitää kumartaman Herraa, sinun Jumalaasi, ja häntä ainoata palveleman`." |
| 9Сэк кульыс Исуссӧ нуӧтіс Ерусалимӧ. Сувтӧтіс Вежа Керку вылӧ. Сылӧ висьталіс: «Тэ кӧ Енлӧн Зон, уськӧтчы тасянь улӧ. | 9Niin hän vei hänet Jerusalemiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas; |
| 10Гижӧм тай: "Ассис ангеллэсӧ тшӧктас видзӧтны Тэ сьӧрын. | 10sillä kirjoitettu on: `Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, että he varjelevat sinua`, |
| 11Киэз выланыс нуӧтасӧ Тэнӧ, коктӧ из бердӧ дойдӧмись видзасӧ"». | 11ja: `He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi`." |
| 12Исусыс висьталіс: «Висьталӧм: "Дӧсвидзись Енлісь мыласӧ*а эн пешлы!"» | 12Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: `Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi`." |
| 13Кульыс Сійӧ дугдіс ылӧтлыны. Кытшӧмкӧ кадӧдз сія Исусыс дынісь муніс. | 13Ja kun oli kaiken kiusattavansa kiusannut, poistui perkele hänen luotaan ajaksi. |
| 14Вежа Ловсянь вынсялӧм Исус бертіс Галилеяӧ. Сы йылісь юӧрыс паськаліс гӧгӧр муэзӧт. | 14Ja Jeesus palasi Hengen voimassa Galileaan; ja sanoma hänestä levisi kaikkiin ympärillä oleviin seutuihin. |
| 15Исусыс велӧтіс синагогаэзын*б. Сійӧ быдӧнныс ошкисӧ. | 15Ja hän opetti heidän synagoogissaan, ja kaikki ylistivät häntä. |
| 16Исусыс локтіс Назаретӧ, кытӧн Сія быдмис. Шоччисян лунӧ одззамоз пырис синагогаӧ. Сія сувтіс лыддьӧтны Вежа Гижӧт. | 16Ja hän saapui Nasaretiin, jossa hänet oli kasvatettu, ja meni tapansa mukaan sapatinpäivänä synagoogaan ja nousi lukemaan. |
| 17Сылӧ сетісӧ Енсянь юӧртісь Исайлісь сераку*в. Сія путшӧтіс серакусӧ. Сэтісь Сія адззис сэтшӧм гижӧм кыввез: | 17Niin hänelle annettiin profeetta Esaiaan kirja, ja kun hän avasi kirjan, löysi hän sen paikan, jossa oli kirjoitettuna: |
| 18─ Дӧсвидзисьлӧн Лолыс Ме вылын. Сія сувтӧтіс Менӧ мавтӧмӧн, ыстіс висьтасьны кориссезлӧ Бур Юӧр, веськӧтны дойдӧм сьӧлӧммесӧ, домӧттэзын мырсиссезлӧ юӧртны мезмӧмсӧ, синтӧммезлісь осьтны синнэзнысӧ, мездӧтны отир кипод увтын маитчиссесӧ, | 18"Herran Henki on minun päälläni, sillä hän on voidellut minut julistamaan evankeliumia köyhille; hän on lähettänyt minut saarnaamaan vangituille vapautusta ja sokeille näkönsä saamista, päästämään sorretut vapauteen, |
| 19юӧртны Дӧсвидзисьлісь бур кад. | 19saarnaamaan Herran otollista vuotta". |
| 20Исусыс каттис серакусӧ, сетіс сэтӧн уджалісьлӧ да пуксис. Синагогаас отирыс быдӧнныс видзӧтісӧ Сы вылӧ. | 20Ja käärittyään kirjan kokoon hän antoi sen palvelijalle ja istuutui; ja kaikkien synagoogassa olevien silmät olivat häneen kiinnitetyt. |
| 21Исусыс нылӧ пондіс баитны: «Ӧні, кывзӧмныт коста, аркмис Вежа Гижӧтас висьталӧм кыввез сьӧрті». | 21Niin hän rupesi puhumaan heille: "Tänä päivänä tämä kirjoitus on käynyt toteen teidän korvainne kuullen". |
| 22Быдӧнныс Сійӧ ошкисӧ, нійӧ диво кутіс Сы ӧмись петӧм бурсетан кыввезсянь. Нія баитісӧ: «Абу я Сія Ӧсиплӧн Зон?» | 22Ja kaikki lausuivat hänestä hyvän todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustansa lähtivät; ja he sanoivat: "Eikö tämä ole Joosefin poika?" |
| 23Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧні тійӧ Меным сідз висьталат: "Веськӧтісь, веськӧт Ачыт Асьтӧ. Эстӧн, Аслат карын, мыччав Капернаум карсис кывсьӧм керӧмтӧ!"» | 23Niin hän sanoi heille: "Kaiketi aiotte sanoa minulle tämän sananlaskun: `Parantaja, paranna itsesi`; `tee täälläkin, kotikaupungissasi, niitä suuria tekoja, joita olemme kuulleet tapahtuneen Kapernaumissa`." |
| 24Сэк Сія шуис: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: некытшӧм Енсянь юӧртісьӧс чужан карас озӧ кывзӧ. | 24Ja hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei kukaan profeetta ole otollinen kotikaupungissaan. |
| 25Тіянлӧ висьтала, кыдз вӧлі: Израиляс Илляыс кадӧ дӧваэс вӧлісӧ уна. Сэк енӧжсянь куим во да квать тӧлісь эз усь ӧтік зэр воть. Му вылас отирыс тшыгьявны пондісӧ. | 25Minä sanon teille totuudessa: monta leskeä oli Eliaan aikana Israelissa, kun taivas oli suljettuna kolme vuotta ja kuusi kuukautta ja suuri nälkä tuli kaikkeen maahan, |
| 26Ны коласісь ӧтік дынӧ эз вӧв ыстӧм Илляыс, дзир Сидон дын Сарептаись дӧва дынӧ. | 26eikä Eliasta lähetetty kenenkään tykö heistä, vaan ainoastaan leskivaimon tykö Siidonin-maan Sareptaan. |
| 27Енсянь юӧртісь Елисей дырни Израильын проказа шогӧтӧн вӧлі уна шогалісь. Ны коласісь ӧтік морт эз веськав, дзир Сирияись Нееман». | 27Ja monta pitalista miestä oli Israelissa profeetta Elisan aikana, eikä kukaan heistä tullut puhdistetuksi, vaan ainoastaan Naiman, syyrialainen." |
| 28Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь синагогаас быдӧнныс лёксялісӧ. | 28Tämän kuullessaan kaikki, jotka olivat synagoogassa, tulivat kiukkua täyteen |
| 29Нія чеччисӧ, Исуссӧ карсис вашӧтісӧ. Кайӧтісӧ Сійӧ керӧс йылас, кытӧн вӧлі лэбтӧм нылӧн карыс, Сійӧ мӧдісӧ чапкыны улӧ. | 29ja nousivat ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja veivät hänet sen vuoren jyrkänteelle asti, jolle heidän kaupunkinsa oli rakennettu, syöstäkseen hänet alas. |
| 30Но Исусыс ны шӧрись петіс да муніс. | 30Mutta hän lähti pois käyden heidän keskitsensä. |
| 31Исусыс локтіс Галилея муын Капернаум карӧ. Шоччисян луннэзӧ велӧтіс отирсӧ. | 31Ja hän meni alas Kapernaumiin, Galilean kaupunkiin, ja opetti kansaa sapattina. |
| 32Сы велӧтӧмсянь, вына юралісь моз баитӧмсянь нійӧ диво кутліс. | 32Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hänen puheessansa oli voima. |
| 33Синагогаас вӧлі морт, кӧда пытшкын вӧлі сэрпӧсь лов. Сія ёна горӧтіс: | 33Ja synagoogassa oli mies, jossa oli saastaisen riivaajan henki. Tämä huusi suurella äänellä: |
| 34«Эн вӧрӧт! Мый Тэныт миян дорӧдз, Назаретісь Исус? Тэ локтін миянӧс изводавны*г? Ме тӧда, кин Тэ: Тэ Енлӧн Вежаыс!» | 34"Voi, mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä." |
| 35Исусыс ӧмаліс сійӧ, висьталіс: «Чӧв! Пет мортсис!» Сэрпӧсь лолыс уськӧтіс мортсӧ синагога шӧрас да сы пытшкись петіс. Сылӧ умӧльсӧ нем эз кер. | 35Niin Jeesus nuhteli häntä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä". Ja riivaaja viskasi hänet maahan heidän keskelleen ja lähti hänestä, häntä ollenkaan vahingoittamatta. |
| 36Сэтӧн быдӧнныс повзисӧ. Отирыс ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Мый сэтшӧмыс? Сія вына юралісь моз тшӧктӧ петны сэрпӧсь ловвеслӧ, и нія петӧны!» | 36Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he puhuivat keskenään sanoen: "Mitä tämä puhe on, sillä hän käskee vallalla ja voimalla saastaisia henkiä, ja ne lähtevät ulos?" |
| 37Исусыс йылісь юӧрыс паськаліс Капернаум гӧгӧр муэзӧт. | 37Ja maine hänestä levisi kaikkialle ympäristön seutuihin. |
| 38Синагогасис петӧм бӧрын Исусыс муніс Симон ордӧ. Симон иньлӧн мамыс ӧддьӧн шогаліс. Сія быдсӧн сотчис. Исуссӧ корисӧ отсавны инькаыслӧ. | 38Niin hän nousi ja meni synagoogasta Simonin kotiin. Ja Simonin anoppi sairasti kovaa kuumetta, ja he rukoilivat Jeesusta hänen puolestansa. |
| 39Исусыс локтіс Сы дынӧ да ӧліс шогӧтсӧ. Шогӧтыс сэк жӧ чулаліс. Инькаыс чеччис, пондіс лӧсьӧтны сёян-юан. | 39Niin hän meni ja kumartui hänen ylitsensä ja nuhteli kuumetta, ja se lähti hänestä; ja heti vaimo nousi ja palveli heitä. |
| 40Шонді пуксян кадӧ Исусыс дынӧ вайӧтісӧ быдкодь шогӧта отирӧс. Исусыс быд морт вылӧ киэсӧ пуктӧмӧн нійӧ веськӧтіс. | 40Auringon laskiessa kaikki, joilla oli sairaita, mikä missäkin taudissa, veivät ne hänen tykönsä. Ja hän pani kätensä heidän itsekunkin päälle ja paransi heidät. |
| 41Уна отир пытшкись горӧтӧмӧн петісӧ сэрпӧсь ловвез. Нія баитісӧ: «Тэ Кристос, Енлӧн Зон!» Исусыс нійӧ ӧліс, эз лэдз висьтасьны Ас йывсис нылісь тӧдӧмсӧ. Нія эд тӧдісӧ: Сія ─ Кристос-Мездӧтісь. | 41Myös lähtivät riivaajat ulos monesta, huutaen ja sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika!" Mutta hän nuhteli niitä eikä sallinut niiden puhua, koska ne tiesivät hänen olevan Kristuksen. |
| 42Асывнас Исусыс петіс керкусис да муніс овтӧминӧ. Отирыс кошшисӧ Сійӧ. Нія локтісӧ Сы дынӧ да эзӧ пондӧ лэдзны ны дынісь мунны. | 42Ja päivän tultua hän lähti pois ja meni autioon paikkaan; mutta kansa etsi häntä, ja saavuttuaan hänen luokseen he pidättelivät häntä lähtemästä heidän luotansa. |
| 43Сія нылӧ висьталіс: «И мӧдік каррезын Меным колӧ висьтасьны Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧрсӧ. Ме эд сы понда и вӧлі ыстӧм». | 43Mutta hän sanoi heille: "Minun tulee muillekin kaupungeille julistaa Jumalan valtakunnan evankeliumia, sillä sitä varten minä olen lähetetty". |
| 44Сія ветлӧтліс Галилея муӧт да синагогаэзын висьтасис Бур Юӧрсӧ. | 44Ja hän saarnasi Galilean synagoogissa. |
*а 4.12 мыла ─ терпение
*б 4.15 синагога ─ иудейезлӧн кейман керку
*в 4.17 сераку ─ свиток
*г 4.34 изводавны ─ погубить, уничтожить