Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 4

Luku 4

1Вежа Лолӧн тырӧм Исусыс Иордан ю дынсис бертіс. Сэк Вежа Лолыс нуӧтіс Сійӧ кушмуӧ.1Sitten Jeesus täynnä Pyhää Henkeä palasi Jordanilta; ja Henki kuljetti häntä erämaassa,
2Сэтчин нёльдас лун сьӧрна кульыс пондыліс Исуссӧ ылӧтны. Сія кадӧ Исусыс нем эз сёй. Нія луннэз бӧрын Сылӧн пондіс симавны кынӧмыс.2ja perkele kiusasi häntä neljäkymmentä päivää. Eikä hän syönyt mitään niinä päivinä, mutta kun ne olivat päättyneet, tuli hänen nälkä.
3Сэк кульыс Сылӧ висьталіс: «Тэ кӧ Енлӧн Зон, тшӧкты сія излӧ пӧртчыны няньӧ».3Niin perkele sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi".
4Исусыс сылӧ висьталіс: «Гижӧм: дзир ӧтік няньӧн оз ов мортыс, Енсянь петӧм быд кылӧн олӧ».4Jeesus vastasi hänelle: "Kirjoitettu on: `Ei ihminen elä ainoastaan leivästä`."
5Сэк кульыс лэбтіс Исуссӧ вылын керӧс вылӧ. Чожа мыччаліс Сылӧ быдӧс олан муэсӧ.5Ja perkele vei hänet korkealle vuorelle ja näytti hänelle yhdessä tuokiossa kaikki maailman valtakunnat
6Кульыс Сылӧ висьталіс: «Тэныт сета нійӧ муэсӧ быдсӧн басӧкнас да бурнас. Нія эд меным сетӧмӧсь. Ме нійӧ верма сетны, кинлӧ меным колӧ.6ja sanoi hänelle: "Sinulle minä annan kaiken tämän valtapiirin ja sen loiston, sillä minun haltuuni se on annettu, ja minä annan sen, kenelle tahdon.
7Сідзкӧ, Тэ кӧ копыртчан меным, быдӧс Тэнат лоас».7Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun."
8Исусыс висьталіс сылӧ: «Вешшы ме дынісь, сотана! Гижӧм: Аслат Дӧсвидзись Енлӧ копрась. Сылӧ ӧтнаслӧ кысъяв».8Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Kirjoitettu on: `Sinun pitää kumartaman Herraa, sinun Jumalaasi, ja häntä ainoata palveleman`."
9Сэк кульыс Исуссӧ нуӧтіс Ерусалимӧ. Сувтӧтіс Вежа Керку вылӧ. Сылӧ висьталіс: «Тэ кӧ Енлӧн Зон, уськӧтчы тасянь улӧ.9Niin hän vei hänet Jerusalemiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas;
10Гижӧм тай: "Ассис ангеллэсӧ тшӧктас видзӧтны Тэ сьӧрын.10sillä kirjoitettu on: `Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, että he varjelevat sinua`,
11Киэз выланыс нуӧтасӧ Тэнӧ, коктӧ из бердӧ дойдӧмись видзасӧ"».11ja: `He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi`."
12Исусыс висьталіс: «Висьталӧм: "Дӧсвидзись Енлісь мыласӧ эн пешлы!"»12Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: `Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi`."
13Кульыс Сійӧ дугдіс ылӧтлыны. Кытшӧмкӧ кадӧдз сія Исусыс дынісь муніс.13Ja kun oli kaiken kiusattavansa kiusannut, poistui perkele hänen luotaan ajaksi.
14Вежа Ловсянь вынсялӧм Исус бертіс Галилеяӧ. Сы йылісь юӧрыс паськаліс гӧгӧр муэзӧт.14Ja Jeesus palasi Hengen voimassa Galileaan; ja sanoma hänestä levisi kaikkiin ympärillä oleviin seutuihin.
15Исусыс велӧтіс синагогаэзын. Сійӧ быдӧнныс ошкисӧ.15Ja hän opetti heidän synagoogissaan, ja kaikki ylistivät häntä.
16Исусыс локтіс Назаретӧ, кытӧн Сія быдмис. Шоччисян лунӧ одззамоз пырис синагогаӧ. Сія сувтіс лыддьӧтны Вежа Гижӧт.16Ja hän saapui Nasaretiin, jossa hänet oli kasvatettu, ja meni tapansa mukaan sapatinpäivänä synagoogaan ja nousi lukemaan.
17Сылӧ сетісӧ Енсянь юӧртісь Исайлісь сераку. Сія путшӧтіс серакусӧ. Сэтісь Сія адззис сэтшӧм гижӧм кыввез:17Niin hänelle annettiin profeetta Esaiaan kirja, ja kun hän avasi kirjan, löysi hän sen paikan, jossa oli kirjoitettuna:
18─ Дӧсвидзисьлӧн Лолыс Ме вылын.
Сія сувтӧтіс Менӧ мавтӧмӧн,
ыстіс висьтасьны кориссезлӧ Бур Юӧр,
веськӧтны дойдӧм сьӧлӧммесӧ,
домӧттэзын мырсиссезлӧ юӧртны мезмӧмсӧ,
синтӧммезлісь осьтны синнэзнысӧ,
мездӧтны отир кипод увтын маитчиссесӧ,
18"Herran Henki on minun päälläni, sillä hän on voidellut minut julistamaan evankeliumia köyhille; hän on lähettänyt minut saarnaamaan vangituille vapautusta ja sokeille näkönsä saamista, päästämään sorretut vapauteen,
19юӧртны Дӧсвидзисьлісь бур кад.
19saarnaamaan Herran otollista vuotta".
20Исусыс каттис серакусӧ, сетіс сэтӧн уджалісьлӧ да пуксис. Синагогаас отирыс быдӧнныс видзӧтісӧ Сы вылӧ.20Ja käärittyään kirjan kokoon hän antoi sen palvelijalle ja istuutui; ja kaikkien synagoogassa olevien silmät olivat häneen kiinnitetyt.
21Исусыс нылӧ пондіс баитны: «Ӧні, кывзӧмныт коста, аркмис Вежа Гижӧтас висьталӧм кыввез сьӧрті».21Niin hän rupesi puhumaan heille: "Tänä päivänä tämä kirjoitus on käynyt toteen teidän korvainne kuullen".
22Быдӧнныс Сійӧ ошкисӧ, нійӧ диво кутіс Сы ӧмись петӧм бурсетан кыввезсянь. Нія баитісӧ: «Абу я Сія Ӧсиплӧн Зон?»22Ja kaikki lausuivat hänestä hyvän todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustansa lähtivät; ja he sanoivat: "Eikö tämä ole Joosefin poika?"
23Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧні тійӧ Меным сідз висьталат: "Веськӧтісь, веськӧт Ачыт Асьтӧ. Эстӧн, Аслат карын, мыччав Капернаум карсис кывсьӧм керӧмтӧ!"»23Niin hän sanoi heille: "Kaiketi aiotte sanoa minulle tämän sananlaskun: `Parantaja, paranna itsesi`; `tee täälläkin, kotikaupungissasi, niitä suuria tekoja, joita olemme kuulleet tapahtuneen Kapernaumissa`."
24Сэк Сія шуис: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: некытшӧм Енсянь юӧртісьӧс чужан карас озӧ кывзӧ.24Ja hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei kukaan profeetta ole otollinen kotikaupungissaan.
25Тіянлӧ висьтала, кыдз вӧлі: Израиляс Илляыс кадӧ дӧваэс вӧлісӧ уна. Сэк енӧжсянь куим во да квать тӧлісь эз усь ӧтік зэр воть. Му вылас отирыс тшыгьявны пондісӧ.25Minä sanon teille totuudessa: monta leskeä oli Eliaan aikana Israelissa, kun taivas oli suljettuna kolme vuotta ja kuusi kuukautta ja suuri nälkä tuli kaikkeen maahan,
26Ны коласісь ӧтік дынӧ эз вӧв ыстӧм Илляыс, дзир Сидон дын Сарептаись дӧва дынӧ.26eikä Eliasta lähetetty kenenkään tykö heistä, vaan ainoastaan leskivaimon tykö Siidonin-maan Sareptaan.
27Енсянь юӧртісь Елисей дырни Израильын проказа шогӧтӧн вӧлі уна шогалісь. Ны коласісь ӧтік морт эз веськав, дзир Сирияись Нееман».27Ja monta pitalista miestä oli Israelissa profeetta Elisan aikana, eikä kukaan heistä tullut puhdistetuksi, vaan ainoastaan Naiman, syyrialainen."
28Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь синагогаас быдӧнныс лёксялісӧ.28Tämän kuullessaan kaikki, jotka olivat synagoogassa, tulivat kiukkua täyteen
29Нія чеччисӧ, Исуссӧ карсис вашӧтісӧ. Кайӧтісӧ Сійӧ керӧс йылас, кытӧн вӧлі лэбтӧм нылӧн карыс, Сійӧ мӧдісӧ чапкыны улӧ.29ja nousivat ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja veivät hänet sen vuoren jyrkänteelle asti, jolle heidän kaupunkinsa oli rakennettu, syöstäkseen hänet alas.
30Но Исусыс ны шӧрись петіс да муніс.30Mutta hän lähti pois käyden heidän keskitsensä.
31Исусыс локтіс Галилея муын Капернаум карӧ. Шоччисян луннэзӧ велӧтіс отирсӧ.31Ja hän meni alas Kapernaumiin, Galilean kaupunkiin, ja opetti kansaa sapattina.
32Сы велӧтӧмсянь, вына юралісь моз баитӧмсянь нійӧ диво кутліс.32Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hänen puheessansa oli voima.
33Синагогаас вӧлі морт, кӧда пытшкын вӧлі сэрпӧсь лов. Сія ёна горӧтіс:33Ja synagoogassa oli mies, jossa oli saastaisen riivaajan henki. Tämä huusi suurella äänellä:
34«Эн вӧрӧт! Мый Тэныт миян дорӧдз, Назаретісь Исус? Тэ локтін миянӧс изводавны? Ме тӧда, кин Тэ: Тэ Енлӧн Вежаыс!»34"Voi, mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä."
35Исусыс ӧмаліс сійӧ, висьталіс: «Чӧв! Пет мортсис!» Сэрпӧсь лолыс уськӧтіс мортсӧ синагога шӧрас да сы пытшкись петіс. Сылӧ умӧльсӧ нем эз кер.35Niin Jeesus nuhteli häntä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä". Ja riivaaja viskasi hänet maahan heidän keskelleen ja lähti hänestä, häntä ollenkaan vahingoittamatta.
36Сэтӧн быдӧнныс повзисӧ. Отирыс ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Мый сэтшӧмыс? Сія вына юралісь моз тшӧктӧ петны сэрпӧсь ловвеслӧ, и нія петӧны!»36Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he puhuivat keskenään sanoen: "Mitä tämä puhe on, sillä hän käskee vallalla ja voimalla saastaisia henkiä, ja ne lähtevät ulos?"
37Исусыс йылісь юӧрыс паськаліс Капернаум гӧгӧр муэзӧт.37Ja maine hänestä levisi kaikkialle ympäristön seutuihin.
38Синагогасис петӧм бӧрын Исусыс муніс Симон ордӧ. Симон иньлӧн мамыс ӧддьӧн шогаліс. Сія быдсӧн сотчис. Исуссӧ корисӧ отсавны инькаыслӧ.38Niin hän nousi ja meni synagoogasta Simonin kotiin. Ja Simonin anoppi sairasti kovaa kuumetta, ja he rukoilivat Jeesusta hänen puolestansa.
39Исусыс локтіс Сы дынӧ да ӧліс шогӧтсӧ. Шогӧтыс сэк жӧ чулаліс. Инькаыс чеччис, пондіс лӧсьӧтны сёян-юан.39Niin hän meni ja kumartui hänen ylitsensä ja nuhteli kuumetta, ja se lähti hänestä; ja heti vaimo nousi ja palveli heitä.
40Шонді пуксян кадӧ Исусыс дынӧ вайӧтісӧ быдкодь шогӧта отирӧс. Исусыс быд морт вылӧ киэсӧ пуктӧмӧн нійӧ веськӧтіс.40Auringon laskiessa kaikki, joilla oli sairaita, mikä missäkin taudissa, veivät ne hänen tykönsä. Ja hän pani kätensä heidän itsekunkin päälle ja paransi heidät.
41Уна отир пытшкись горӧтӧмӧн петісӧ сэрпӧсь ловвез. Нія баитісӧ: «Тэ Кристос, Енлӧн Зон!» Исусыс нійӧ ӧліс, эз лэдз висьтасьны Ас йывсис нылісь тӧдӧмсӧ. Нія эд тӧдісӧ: Сія ─ Кристос-Мездӧтісь.41Myös lähtivät riivaajat ulos monesta, huutaen ja sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika!" Mutta hän nuhteli niitä eikä sallinut niiden puhua, koska ne tiesivät hänen olevan Kristuksen.
42Асывнас Исусыс петіс керкусис да муніс овтӧминӧ. Отирыс кошшисӧ Сійӧ. Нія локтісӧ Сы дынӧ да эзӧ пондӧ лэдзны ны дынісь мунны.42Ja päivän tultua hän lähti pois ja meni autioon paikkaan; mutta kansa etsi häntä, ja saavuttuaan hänen luokseen he pidättelivät häntä lähtemästä heidän luotansa.
43Сія нылӧ висьталіс: «И мӧдік каррезын Меным колӧ висьтасьны Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧрсӧ. Ме эд сы понда и вӧлі ыстӧм».43Mutta hän sanoi heille: "Minun tulee muillekin kaupungeille julistaa Jumalan valtakunnan evankeliumia, sillä sitä varten minä olen lähetetty".
44Сія ветлӧтліс Галилея муӧт да синагогаэзын висьтасис Бур Юӧрсӧ.44Ja hän saarnasi Galilean synagoogissa.


*а 4.12 мыла ─ терпение

*б 4.15 синагога ─ иудейезлӧн кейман керку

*в 4.17 сераку ─ свиток

*г 4.34 изводавны ─ погубить, уничтожить


предыдущая глава Chapter 4 следующая глава