Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 2

Luku 2

1Нія луннэзӧ Римын юралісь Август ӧксу тшӧктіс лыддьыны быдӧс отирсӧ аслас кипод увтын муэзісь.1Ja tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että kaikki maailma oli verolle pantava.
2Сія отирсӧ лыддьӧмыс вӧлі медодззаись. Сы коста Сирияын юраліс Квириний.2Tämä verollepano oli ensimmäinen ja tapahtui Kyreniuksen ollessa Syyrian maaherrana.
3Быд морт муніс гижсьыны сія карӧ, кытісь сія вӧлі увтырнас.3Ja kaikki menivät verolle pantaviksi, kukin omaan kaupunkiinsa.
4Галилея муись Назарет карись Ӧсип муніс Иудея муӧ, Давидлӧн Вифлеем карӧ. Ӧсипыс эд вӧлі Давид увтырись.4Niin Joosefkin lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista, ylös Juudeaan, Daavidin kaupunkiin, jonka nimi on Beetlehem, hän kun oli Daavidin huonetta ja sukua,
5Гижсьыны сія муніс сы сайӧ корасьӧм Мариякӧт, кӧда сэк новйӧтчис.5verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana.
6Сэтчин олікӧ Мариялӧ локтіс ваян кад.6Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli.
7Сія вайис Зонӧс, ассис медодзза кагаӧс, Сійӧ каттис да пуктіс яслиӧ. Нія эд эзӧ вермӧ сюрны сувтчан керкуӧ.7Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa.
8Сія муын, ыб вылын, вӧлісӧ баля видзӧтіссез. Нія ойнас видзӧтісӧ баля чукӧрныс сьӧрын.8Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.
9Видзчисьтӧг ны одзын сувтіс Дӧсвидзисьлӧн Ангел. Дӧсвидзисьлӧн югьялӧмыс югдӧтіс нійӧ. Нія ӧддьӧн повзисӧ.9Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti.
10Ангелыс нылӧ висьталіс: «Эд полӧ. Ме висьтала тіянлӧ гажа юӧр. Сія юӧрсянь быдӧс отирыс гажмасӧ.10Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:
11Ӧні Давид карын чужис Мездӧтісь. Сія ─ Дӧсвидзись Кристос.11teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa.
12А эта тіянлӧ лоас пасӧн: тійӧ адззат каттьӧм кагасӧ яслиись».12Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen kapaloituna ja seimessä makaamassa."
13Видзчисьтӧг ангелыскӧт мыччисисӧ енӧжись унася-уна воиннэз. Нія ошкисӧ Енсӧ:13Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat:
14─ Ошкӧм Еныслӧ вылын енӧжас!
Лӧнь олан му вылын отирлӧ, кӧднӧ Сія радейтӧ!
14"Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!"
15Ангеллэс мунісӧ енӧжас. Сэк баля видзӧтіссес висьталісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Мунам Вифлеемас, видзӧтам сэтчин лоӧмсӧ, Дӧсвидзисьсянь миянлӧ юӧртӧмсӧ».15Ja kun enkelit olivat menneet paimenten luota taivaaseen, niin nämä puhuivat toisillensa: "Menkäämme nyt Beetlehemiin katsomaan sitä, mikä on tapahtunut ja minkä Herra meille ilmoitti".
16Нія тэрмасьӧмӧн локтісӧ сэтчин, адззисӧ Мариясӧ, Ӧсипсӧ да яслиын Кагасӧ.16Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä.
17Быдӧс адззылӧм бӧрсянь висьтасисӧ Кагаыс йылісь нылӧ юӧртӧмсӧ.17Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta.
18Баля видзӧтіссезлӧн висьтасьӧмсянь кывзіссесӧ быдӧннысӧ диво кутіс.18Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat.
19Марияыс висьтасьӧмсӧ босьтіс сьӧлӧмас да пыр видзис тӧдвылас.19Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä.
20Баля видзӧтіссес бертісӧ ыб вылас. Нія ошкисӧ, буркывтісӧ Енсӧ кылӧм-адззылӧмныс понда. Быдӧс эд вӧлі сідз, кыдз нылӧ вӧлі висьталӧм.20Ja paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, minkä olivat kuulleet ja nähneet, sen mukaan kuin heille oli puhuttu.
21Кыкьямыс лун чулалӧм бӧрті локтіс кад вундыштыштны кагасӧ. Сылӧ нимсӧ сетісӧ Исус. Марияыс сьӧктытӧдз ангелыс сійӧ нимсӧ и сетіс Кагаыслӧ.21Kun sitten kahdeksan päivää oli kulunut ja lapsi oli ympärileikattava, annettiin hänelle nimi Jeesus, jonka enkeli oli hänelle antanut, ennenkuin hän sikisi äitinsä kohdussa.
22Моисейлӧн Туйдӧтын висьталӧм сьӧрті локтіс сӧстӧмсялан лун. Сэк Мария да Ӧсип мунісӧ Ерусалимӧ вайӧтны Исуссӧ Дӧсвидзись одзӧ.22Ja kun heidän puhdistuspäivänsä, Mooseksen lain mukaan, olivat täyttyneet, veivät he hänet ylös Jerusalemiin asettaaksensa hänet Herran eteen
23Дӧсвидзисьлӧн Туйдӧтас эд гижӧм: «Мам кынӧмись медодзза петӧм зон ась лыддиссьӧ Дӧсвидзисьлӧн».23- niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa: "Jokainen miehenpuoli, joka avaa äidinkohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi" -
24Дӧсвидзисьлӧн Туйдӧтын висьталӧм сьӧрті нылӧ колӧ вӧлі вайны езъялан козин: кык вӧр дуді али кык дуді пиян.24ja uhrataksensa, niinkuin Herran laissa on säädetty, parin metsäkyyhkysiä tai kaksi kyyhkysenpoikaa.
25Сія кадӧ Ерусалимас вӧлі Симеон нима морт. Сія юрбитіс Енлӧ да оліс Сы сьӧрті веськыта. Видзчисис Сійӧ, кин бурӧтас Израильсӧ. Вежа Лолыс вӧлі Сы вылын.25Ja katso, Jerusalemissa oli mies, nimeltä Simeon; hän oli hurskas ja jumalinen mies, joka odotti Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen päällänsä.
26Симеоныс оз пӧ кув Дӧсвидзисьлісь сетӧм Кристос-Мездӧтісьсӧ адззывтӧдз. Сылӧ сідз висьталӧм вӧлі Вежа Лов.26Ja Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennenkuin oli nähnyt Herran Voidellun.
27Вежа Лов ӧзйӧтіс Симеонӧс локны Вежа Керкуӧ. Сэк ай-мамыс вайӧтісӧ сэтчӧ Исуссӧ, медбы быдӧс керны Туйдӧтын тшӧктӧм сьӧрті.27Ja hän tuli Hengen vaikutuksesta pyhäkköön. Ja kun vanhemmat toivat Jeesus-lasta sisälle tehdäkseen hänelle, niinkuin tapa oli lain mukaan,
28Симеоныс Кагасӧ босьтіс киас, oшкис Енсӧ да висьталіс:28otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
29─ Юралісьӧ, ӧні Аслат висьталӧм сьӧрті
лэдзан Ассит рабтӧ лӧня мунны.
29"Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan;
30Ме аслам синнэзӧн адззылі Мездӧтісьсӧ,
30sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi,
31Кӧдӧ Тэ сувтӧтін быд отир понда.
31jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen nähdä,
32Сія ─ Югытыс, Кӧда югдӧтас ентӧдтӧммесӧ,
ваяс югьялӧмсӧ Тэнат Израиль отирлӧ.
32valkeudeksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja kirkkaudeksi kansallesi Israelille".
33Ӧсипсӧ Марияыскӧт кагаыс йылісь висьталӧмсянь диво кутіс.33Ja hänen isänsä ja äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin.
34Симеоныс нійӧ бласлӧвитіс. Исуслӧн Мария Мамлӧ висьталіс: «Эта кага кузя Израильын унаэз усясӧ, унаэз лэбтісясӧ. Сія Енсянь сетӧм пас. Сы кузя етшасьны пондасӧ.34Ja Simeon siunasi heitä ja sanoi Marialle, hänen äidilleen: "Katso, tämä on pantu lankeemukseksi ja nousemukseksi monelle Israelissa ja merkiksi, jota vastaan sanotaan
35Сэк уналӧн юраныс видзӧммес оссясӧ. А Тэнчит сьӧлӧмтӧ кыдз шыпуртӧн бытшкасӧ».35- ja myös sinun sielusi lävitse on miekka käyvä - että monen sydämen ajatukset tulisivat ilmi".
36Сэтӧн сэк вӧлі Анна нима Енсянь юӧртісь. Сія вӧлі Асир увтырись Фануиллӧн ныв, пӧрись ни. Аслас жӧниккӧт нывкасянь сія олӧм дзир сизим во.36Ja oli naisprofeetta, Hanna, Fanuelin tytär, Asserin sukukuntaa. Hän oli jo tullut iälliseksi. Mentyään neitsyenä naimisiin hän oli elänyt miehensä kanssa seitsemän vuotta,
37Дӧваыслӧ вӧлі кыкьямысдас нёль во. Сія ой и лун кысъяліс Енлӧ: кӧслунавліс да кеймис. Вежа Керкуись сія эз и ветлывлы.37ja oli nyt leski, kahdeksankymmenen neljän vuoden ikäinen. Hän ei poistunut pyhäköstä, vaan palveli siellä Jumalaa paastoilla ja rukouksilla yötä ja päivää.
38Исуссӧ бласлӧвитӧм коста Аннаыс сибӧтчис ны дынӧ да ошкис Дӧсвидзисьсӧ. Ерусалимлісь мезмӧмсӧ быд видзчисисьлӧ сія висьтасис Исусыс йылісь.38Ja juuri sillä hetkellä hän tuli siihen, ylisti Jumalaa ja puhui lapsesta kaikille, jotka odottivat Jerusalemin lunastusta.
39Дӧсвидзисьлӧн Туйдӧт сьӧрті быдӧс керӧм бӧрсянь нія бертісӧ Галилея муӧ, асланыс Назарет карӧ.39Ja täytettyään kaiken, mikä Herran lain mukaan oli tehtävä, he palasivat Galileaan, kaupunkiinsa Nasaretiin.
40Кагаыс зорамис, вынсяліс ловнас, мывкыдсяліс. Енлӧн бурсетӧмыс вӧлі Сы вылын.40Ja lapsi kasvoi ja vahvistui ja täyttyi viisaudella, ja Jumalan armo oli hänen päällänsä.
41Быд во Исуслӧн ай-мамыс ветлывлісӧ Ерусалимӧ Ыджыт лун вылӧ.41Ja hänen vanhempansa matkustivat joka vuosi Jerusalemiin pääsiäisjuhlille.
42Даскык вося Исускӧт нія одззамоз локтісӧ Ерусалимӧ вежалун вылӧ.42Hänen ollessaan kaksitoistavuotias he niinikään vaelsivat ylös sinne juhlan tavan mukaan.
43Ыджыт луннэз чулалӧм бӧрын мунісӧ бӧр туйӧ. Исус зонныс кольччис Ерусалимас, а мамыс Ӧсипыскӧт сы йылісь эзӧ тӧдӧ.43Ja kun ne päivät olivat kuluneet ja he lähtivät kotiin, jäi poikanen Jeesus Jerusalemiin, eivätkä hänen vanhempansa sitä huomanneet.
44Нія чайтісӧ, Сія пӧ мунӧ мӧдіккезкӧт. Кузь лун мунӧм бӧрсянь пондісӧ кошшыны Сійӧ увтырныс да тӧдсаэс коласын.44He luulivat hänen olevan matkaseurueessa ja kulkivat päivänmatkan ja etsivät häntä sukulaisten ja tuttavien joukosta;
45Исуссӧ эзӧ адззӧ. Сійӧ кошшыны бертісӧ Ерусалимас.45mutta kun eivät löytäneet, palasivat he Jerusalemiin etsien häntä.
46Куим лун бӧрті Исуссӧ адззисӧ Вежа Керкуись. Сія пукаліс велӧтіссез коласын, юасис нылісь да кывзіс.46Ja kolmen päivän kuluttua he löysivät hänet pyhäköstä, jossa hän istui opettajain keskellä kuunnellen heitä ja kysellen heiltä.
47Исусыслӧн вежӧртӧмыс да висьтавлӧммес быд кывзісьсӧ дивуйтчӧмӧдз вайӧтісӧ.47Ja kaikki, jotka häntä kuulivat, ihmettelivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa.
48Сійӧ казялікӧ ай-мамсӧ диво кутіс. Мамыс Сылӧ висьталіс: «Зонӧ! Мый тэ керан миянкӧт? Мийӧ айыткӧт ёна тӧждісим, кошшим Тэнӧ».48Ja hänet nähdessään hänen vanhempansa hämmästyivät, ja hänen äitinsä sanoi hänelle: "Poikani, miksi meille näin teit? Katso, sinun isäsi ja minä olemme huolestuneina etsineet sinua."
49Исусыс нылӧ шуис: «Мыйлӧ тіянлӧ коліс кошшыны Менӧ? Одӧ разь тӧдӧ, Меным эд колӧ лоны Айӧ ордын».49Niin hän sanoi heille: "Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, mitkä minun Isäni ovat?"
50Но Сылісь кыввесӧ нія эзӧ вежӧртӧ.50Mutta he eivät ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille puhui.
51Исусыс муніс ныкӧт, локтіс Назаретӧ. Сія нійӧ пыр кывзісис. Зоныскӧт быд лоӧмсӧ мамыс видзис тӧдвылас.51Ja hän lähti heidän kanssansa ja tuli Nasaretiin ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämä sanat sydämeensä.
52Исусыс быдмис, зорамис, мывкыдыс Сылӧн содіс. Сійӧ радейтісӧ Еныс да отирыс.52Ja Jeesus varttui viisaudessa ja iässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä.


*а 2.7 сувтчан керку ─ гостиница

*б 2.9 югьялӧм ─ слава

*в 2.12 пас ─ знак

*г 2.20 буркывтны ─ благодарить

*д 2.22 сӧстӧмсялан лун ─ Моисейлӧн Туйдӧтын висьталӧм сьӧрті зонӧс вайӧм бӧрын инька сӧстӧммӧ нёльдас лун сьӧрна. Сійӧн нёльдасӧт луныс шусьӧ сӧстӧмсялан лунӧн. Сія лунӧ Еныслӧ коліс вайны езъялан козин.

*е 2.25 бурӧтны ─ утешить

*ж 2.32 ентӧдтӧммез ─ язычники

*з 2.35 шыпурт ─ меч

*и 2.36 сизим во ─ 7 лет

*к 2.42 вежалун ─ праздник

*л 2.44 чайтны ─ думать


предыдущая глава Chapter 2 следующая глава