Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Luukkaan evankeliumi |
Chapter 2 | Luku 2 |
| 1Нія луннэзӧ Римын юралісь Август ӧксу тшӧктіс лыддьыны быдӧс отирсӧ аслас кипод увтын муэзісь. | 1Ja tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että kaikki maailma oli verolle pantava. |
| 2Сія отирсӧ лыддьӧмыс вӧлі медодззаись. Сы коста Сирияын юраліс Квириний. | 2Tämä verollepano oli ensimmäinen ja tapahtui Kyreniuksen ollessa Syyrian maaherrana. |
| 3Быд морт муніс гижсьыны сія карӧ, кытісь сія вӧлі увтырнас. | 3Ja kaikki menivät verolle pantaviksi, kukin omaan kaupunkiinsa. |
| 4Галилея муись Назарет карись Ӧсип муніс Иудея муӧ, Давидлӧн Вифлеем карӧ. Ӧсипыс эд вӧлі Давид увтырись. | 4Niin Joosefkin lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista, ylös Juudeaan, Daavidin kaupunkiin, jonka nimi on Beetlehem, hän kun oli Daavidin huonetta ja sukua, |
| 5Гижсьыны сія муніс сы сайӧ корасьӧм Мариякӧт, кӧда сэк новйӧтчис. | 5verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana. |
| 6Сэтчин олікӧ Мариялӧ локтіс ваян кад. | 6Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli. |
| 7Сія вайис Зонӧс, ассис медодзза кагаӧс, Сійӧ каттис да пуктіс яслиӧ. Нія эд эзӧ вермӧ сюрны сувтчан керкуӧ*а. | 7Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa. |
| 8Сія муын, ыб вылын, вӧлісӧ баля видзӧтіссез. Нія ойнас видзӧтісӧ баля чукӧрныс сьӧрын. | 8Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa. |
| 9Видзчисьтӧг ны одзын сувтіс Дӧсвидзисьлӧн Ангел. Дӧсвидзисьлӧн югьялӧмыс*б югдӧтіс нійӧ. Нія ӧддьӧн повзисӧ. | 9Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti. |
| 10Ангелыс нылӧ висьталіс: «Эд полӧ. Ме висьтала тіянлӧ гажа юӧр. Сія юӧрсянь быдӧс отирыс гажмасӧ. | 10Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle: |
| 11Ӧні Давид карын чужис Мездӧтісь. Сія ─ Дӧсвидзись Кристос. | 11teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa. |
| 12А эта тіянлӧ лоас пасӧн*в: тійӧ адззат каттьӧм кагасӧ яслиись». | 12Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen kapaloituna ja seimessä makaamassa." |
| 13Видзчисьтӧг ангелыскӧт мыччисисӧ енӧжись унася-уна воиннэз. Нія ошкисӧ Енсӧ: | 13Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat: |
| 14─ Ошкӧм Еныслӧ вылын енӧжас! Лӧнь олан му вылын отирлӧ, кӧднӧ Сія радейтӧ! | 14"Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!" |
| 15Ангеллэс мунісӧ енӧжас. Сэк баля видзӧтіссес висьталісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Мунам Вифлеемас, видзӧтам сэтчин лоӧмсӧ, Дӧсвидзисьсянь миянлӧ юӧртӧмсӧ». | 15Ja kun enkelit olivat menneet paimenten luota taivaaseen, niin nämä puhuivat toisillensa: "Menkäämme nyt Beetlehemiin katsomaan sitä, mikä on tapahtunut ja minkä Herra meille ilmoitti". |
| 16Нія тэрмасьӧмӧн локтісӧ сэтчин, адззисӧ Мариясӧ, Ӧсипсӧ да яслиын Кагасӧ. | 16Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä. |
| 17Быдӧс адззылӧм бӧрсянь висьтасисӧ Кагаыс йылісь нылӧ юӧртӧмсӧ. | 17Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta. |
| 18Баля видзӧтіссезлӧн висьтасьӧмсянь кывзіссесӧ быдӧннысӧ диво кутіс. | 18Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat. |
| 19Марияыс висьтасьӧмсӧ босьтіс сьӧлӧмас да пыр видзис тӧдвылас. | 19Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä. |
| 20Баля видзӧтіссес бертісӧ ыб вылас. Нія ошкисӧ, буркывтісӧ*г Енсӧ кылӧм-адззылӧмныс понда. Быдӧс эд вӧлі сідз, кыдз нылӧ вӧлі висьталӧм. | 20Ja paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, minkä olivat kuulleet ja nähneet, sen mukaan kuin heille oli puhuttu. |
| 21Кыкьямыс лун чулалӧм бӧрті локтіс кад вундыштыштны кагасӧ. Сылӧ нимсӧ сетісӧ Исус. Марияыс сьӧктытӧдз ангелыс сійӧ нимсӧ и сетіс Кагаыслӧ. | 21Kun sitten kahdeksan päivää oli kulunut ja lapsi oli ympärileikattava, annettiin hänelle nimi Jeesus, jonka enkeli oli hänelle antanut, ennenkuin hän sikisi äitinsä kohdussa. |
| 22Моисейлӧн Туйдӧтын висьталӧм сьӧрті локтіс сӧстӧмсялан лун*д. Сэк Мария да Ӧсип мунісӧ Ерусалимӧ вайӧтны Исуссӧ Дӧсвидзись одзӧ. | 22Ja kun heidän puhdistuspäivänsä, Mooseksen lain mukaan, olivat täyttyneet, veivät he hänet ylös Jerusalemiin asettaaksensa hänet Herran eteen |
| 23Дӧсвидзисьлӧн Туйдӧтас эд гижӧм: «Мам кынӧмись медодзза петӧм зон ась лыддиссьӧ Дӧсвидзисьлӧн». | 23- niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa: "Jokainen miehenpuoli, joka avaa äidinkohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi" - |
| 24Дӧсвидзисьлӧн Туйдӧтын висьталӧм сьӧрті нылӧ колӧ вӧлі вайны езъялан козин: кык вӧр дуді али кык дуді пиян. | 24ja uhrataksensa, niinkuin Herran laissa on säädetty, parin metsäkyyhkysiä tai kaksi kyyhkysenpoikaa. |
| 25Сія кадӧ Ерусалимас вӧлі Симеон нима морт. Сія юрбитіс Енлӧ да оліс Сы сьӧрті веськыта. Видзчисис Сійӧ, кин бурӧтас*е Израильсӧ. Вежа Лолыс вӧлі Сы вылын. | 25Ja katso, Jerusalemissa oli mies, nimeltä Simeon; hän oli hurskas ja jumalinen mies, joka odotti Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen päällänsä. |
| 26Симеоныс оз пӧ кув Дӧсвидзисьлісь сетӧм Кристос-Мездӧтісьсӧ адззывтӧдз. Сылӧ сідз висьталӧм вӧлі Вежа Лов. | 26Ja Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennenkuin oli nähnyt Herran Voidellun. |
| 27Вежа Лов ӧзйӧтіс Симеонӧс локны Вежа Керкуӧ. Сэк ай-мамыс вайӧтісӧ сэтчӧ Исуссӧ, медбы быдӧс керны Туйдӧтын тшӧктӧм сьӧрті. | 27Ja hän tuli Hengen vaikutuksesta pyhäkköön. Ja kun vanhemmat toivat Jeesus-lasta sisälle tehdäkseen hänelle, niinkuin tapa oli lain mukaan, |
| 28Симеоныс Кагасӧ босьтіс киас, oшкис Енсӧ да висьталіс: | 28otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi: |
| 29─ Юралісьӧ, ӧні Аслат висьталӧм сьӧрті лэдзан Ассит рабтӧ лӧня мунны. | 29"Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan; |
| 30Ме аслам синнэзӧн адззылі Мездӧтісьсӧ, | 30sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi, |
| 31Кӧдӧ Тэ сувтӧтін быд отир понда. | 31jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen nähdä, |
| 32Сія ─ Югытыс, Кӧда югдӧтас ентӧдтӧммесӧ*ж, ваяс югьялӧмсӧ Тэнат Израиль отирлӧ. | 32valkeudeksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja kirkkaudeksi kansallesi Israelille". |
| 33Ӧсипсӧ Марияыскӧт кагаыс йылісь висьталӧмсянь диво кутіс. | 33Ja hänen isänsä ja äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin. |
| 34Симеоныс нійӧ бласлӧвитіс. Исуслӧн Мария Мамлӧ висьталіс: «Эта кага кузя Израильын унаэз усясӧ, унаэз лэбтісясӧ. Сія Енсянь сетӧм пас. Сы кузя етшасьны пондасӧ. | 34Ja Simeon siunasi heitä ja sanoi Marialle, hänen äidilleen: "Katso, tämä on pantu lankeemukseksi ja nousemukseksi monelle Israelissa ja merkiksi, jota vastaan sanotaan |
| 35Сэк уналӧн юраныс видзӧммес оссясӧ. А Тэнчит сьӧлӧмтӧ кыдз шыпуртӧн*з бытшкасӧ». | 35- ja myös sinun sielusi lävitse on miekka käyvä - että monen sydämen ajatukset tulisivat ilmi". |
| 36Сэтӧн сэк вӧлі Анна нима Енсянь юӧртісь. Сія вӧлі Асир увтырись Фануиллӧн ныв, пӧрись ни. Аслас жӧниккӧт нывкасянь сія олӧм дзир сизим во*и. | 36Ja oli naisprofeetta, Hanna, Fanuelin tytär, Asserin sukukuntaa. Hän oli jo tullut iälliseksi. Mentyään neitsyenä naimisiin hän oli elänyt miehensä kanssa seitsemän vuotta, |
| 37Дӧваыслӧ вӧлі кыкьямысдас нёль во. Сія ой и лун кысъяліс Енлӧ: кӧслунавліс да кеймис. Вежа Керкуись сія эз и ветлывлы. | 37ja oli nyt leski, kahdeksankymmenen neljän vuoden ikäinen. Hän ei poistunut pyhäköstä, vaan palveli siellä Jumalaa paastoilla ja rukouksilla yötä ja päivää. |
| 38Исуссӧ бласлӧвитӧм коста Аннаыс сибӧтчис ны дынӧ да ошкис Дӧсвидзисьсӧ. Ерусалимлісь мезмӧмсӧ быд видзчисисьлӧ сія висьтасис Исусыс йылісь. | 38Ja juuri sillä hetkellä hän tuli siihen, ylisti Jumalaa ja puhui lapsesta kaikille, jotka odottivat Jerusalemin lunastusta. |
| 39Дӧсвидзисьлӧн Туйдӧт сьӧрті быдӧс керӧм бӧрсянь нія бертісӧ Галилея муӧ, асланыс Назарет карӧ. | 39Ja täytettyään kaiken, mikä Herran lain mukaan oli tehtävä, he palasivat Galileaan, kaupunkiinsa Nasaretiin. |
| 40Кагаыс зорамис, вынсяліс ловнас, мывкыдсяліс. Енлӧн бурсетӧмыс вӧлі Сы вылын. | 40Ja lapsi kasvoi ja vahvistui ja täyttyi viisaudella, ja Jumalan armo oli hänen päällänsä. |
| 41Быд во Исуслӧн ай-мамыс ветлывлісӧ Ерусалимӧ Ыджыт лун вылӧ. | 41Ja hänen vanhempansa matkustivat joka vuosi Jerusalemiin pääsiäisjuhlille. |
| 42Даскык вося Исускӧт нія одззамоз локтісӧ Ерусалимӧ вежалун*к вылӧ. | 42Hänen ollessaan kaksitoistavuotias he niinikään vaelsivat ylös sinne juhlan tavan mukaan. |
| 43Ыджыт луннэз чулалӧм бӧрын мунісӧ бӧр туйӧ. Исус зонныс кольччис Ерусалимас, а мамыс Ӧсипыскӧт сы йылісь эзӧ тӧдӧ. | 43Ja kun ne päivät olivat kuluneet ja he lähtivät kotiin, jäi poikanen Jeesus Jerusalemiin, eivätkä hänen vanhempansa sitä huomanneet. |
| 44Нія чайтісӧ*л, Сія пӧ мунӧ мӧдіккезкӧт. Кузь лун мунӧм бӧрсянь пондісӧ кошшыны Сійӧ увтырныс да тӧдсаэс коласын. | 44He luulivat hänen olevan matkaseurueessa ja kulkivat päivänmatkan ja etsivät häntä sukulaisten ja tuttavien joukosta; |
| 45Исуссӧ эзӧ адззӧ. Сійӧ кошшыны бертісӧ Ерусалимас. | 45mutta kun eivät löytäneet, palasivat he Jerusalemiin etsien häntä. |
| 46Куим лун бӧрті Исуссӧ адззисӧ Вежа Керкуись. Сія пукаліс велӧтіссез коласын, юасис нылісь да кывзіс. | 46Ja kolmen päivän kuluttua he löysivät hänet pyhäköstä, jossa hän istui opettajain keskellä kuunnellen heitä ja kysellen heiltä. |
| 47Исусыслӧн вежӧртӧмыс да висьтавлӧммес быд кывзісьсӧ дивуйтчӧмӧдз вайӧтісӧ. | 47Ja kaikki, jotka häntä kuulivat, ihmettelivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa. |
| 48Сійӧ казялікӧ ай-мамсӧ диво кутіс. Мамыс Сылӧ висьталіс: «Зонӧ! Мый тэ керан миянкӧт? Мийӧ айыткӧт ёна тӧждісим, кошшим Тэнӧ». | 48Ja hänet nähdessään hänen vanhempansa hämmästyivät, ja hänen äitinsä sanoi hänelle: "Poikani, miksi meille näin teit? Katso, sinun isäsi ja minä olemme huolestuneina etsineet sinua." |
| 49Исусыс нылӧ шуис: «Мыйлӧ тіянлӧ коліс кошшыны Менӧ? Одӧ разь тӧдӧ, Меным эд колӧ лоны Айӧ ордын». | 49Niin hän sanoi heille: "Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, mitkä minun Isäni ovat?" |
| 50Но Сылісь кыввесӧ нія эзӧ вежӧртӧ. | 50Mutta he eivät ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille puhui. |
| 51Исусыс муніс ныкӧт, локтіс Назаретӧ. Сія нійӧ пыр кывзісис. Зоныскӧт быд лоӧмсӧ мамыс видзис тӧдвылас. | 51Ja hän lähti heidän kanssansa ja tuli Nasaretiin ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämä sanat sydämeensä. |
| 52Исусыс быдмис, зорамис, мывкыдыс Сылӧн содіс. Сійӧ радейтісӧ Еныс да отирыс. | 52Ja Jeesus varttui viisaudessa ja iässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä. |
*а 2.7 сувтчан керку ─ гостиница
*б 2.9 югьялӧм ─ слава
*в 2.12 пас ─ знак
*г 2.20 буркывтны ─ благодарить
*д 2.22 сӧстӧмсялан лун ─ Моисейлӧн Туйдӧтын висьталӧм сьӧрті зонӧс вайӧм бӧрын инька сӧстӧммӧ нёльдас лун сьӧрна. Сійӧн нёльдасӧт луныс шусьӧ сӧстӧмсялан лунӧн. Сія лунӧ Еныслӧ коліс вайны езъялан козин.
*е 2.25 бурӧтны ─ утешить
*ж 2.32 ентӧдтӧммез ─ язычники
*з 2.35 шыпурт ─ меч
*и 2.36 сизим во ─ 7 лет
*к 2.42 вежалун ─ праздник
*л 2.44 чайтны ─ думать