Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Luukkaan evankeliumi

Chapter 1

Luku 1

1Унаӧн пондісӧ ӧктыны миян коласын лоӧмсӧ гижӧттэзӧ.1Koska monet ovat ryhtyneet tekemään kertomusta meidän keskuudessamme tosiksi tunnetuista tapahtumista,
2Лоӧмсӧ миянлӧ висьтасисӧ Ен Кывлӧ кысъяліссез, одззасянь быдӧс адззыліссез.2sen mukaisesti kuin meille ovat kertoneet ne, jotka alusta asti ovat omin silmin ne nähneet ja olleet sanan palvelijoita,
3Сідз и меным юрам пырис быдӧс бура тӧдмавны лоӧмыс йылісь. Ӧні вӧлись быдӧс лоӧмсӧ сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн ӧтамӧд дынӧ тэчӧмӧн гижа тэныт, Феофил, дона морт.3niin olen minäkin, tarkkaan tutkittuani alusta alkaen kaikki, päättänyt kirjoittaa ne järjestyksessään sinulle, korkea-arvoinen Teofilus,
4Тэныт эд колӧ тӧдны: сія велӧтӧмыс, кӧдӧ тэныт юӧртісӧ, надейнӧй.4että oppisit tuntemaan, kuinka varmat ne asiat ovat, jotka sinulle on opetettu.
5Иудея муын юраліс Ирод ӧксу. Сія кадӧ оліс Закар нима вежауджалісь. Сія вӧлі Авия нима вежауджаліссез чукӧрись. Сылӧн Елизавета иньыс вӧлі Аарон увтырись.5Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, nimeltä Sakarias, Abian osastoa. Ja hänen vaimonsa oli Aaronin tyttäriä, ja tämän nimi oli Elisabet.
6Нія кыкнанныс олісӧ Ен сьӧрті веськыта. Быдӧс керисӧ Дӧсвидзисьлӧн велӧтӧммез, тшӧктӧммез сьӧрті.6He olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltaen kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä nuhteettomina.
7Нія вӧлісӧ пӧрисьӧсь ни. Елизаветаыс эз вермы ваясьны. Сысянь нылӧн челядьныс эзӧ вӧлӧ.7Mutta heillä ei ollut lasta, sillä Elisabet oli hedelmätön; ja he olivat molemmat tulleet iällisiksi.
8Кыдзкӧ Закарыс аслас кадӧ уджаліс Ен одзын.8Niin tapahtui, kun hänen osastonsa palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä,
9Вежауджаліссес пыравлісӧ Дӧсвидзисьлӧн Вежа Керкуӧ сы сьӧрті, кинлӧ усяс пырны. Сэк Закарыслӧ усис пырны Вежа Керкуас тшынӧтчыны чӧскыт руа берсянас.9että hän tavanmukaisessa pappistehtävien arpomisessa sai osaksensa mennä Herran temppeliin suitsuttamaan.
10Тшынӧтӧмыс коста ӧксьӧм отирыс кеймисӧ ӧтӧрас.10Ja kaikki kansa oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa.
11Сэк тшынӧтчан пызан веськыт ладорас Закар одзӧ мыччисис Дӧсвидзисьлӧн ангел.11Silloin ilmestyi hänelle Herran enkeli seisoen suitsutusalttarin oikealla puolella.
12Сійӧ казявтӧн Закарыс ӧшис, повзис.12Ja hänet nähdessään Sakarias hämmästyi, ja hänet valtasi pelko.
13Ангелыс сылӧ висьталіс: «Эн пов, Закар, Еныс кыліс тэнчит кеймӧмтӧ. Елизавета иньыт ваяс тэныт зонӧс. Сылӧ нимсӧ сетан Иоан.13Mutta enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Sakarias; sillä sinun rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisabet on synnyttävä sinulle pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Johannes.
14Тэнат сьӧлӧм вылат лоас гаж, пондан гажӧтчыны. Уна отир сы шогмӧмсянь гажмасӧ.14Ja hän on oleva sinulle iloksi ja riemuksi, ja monet iloitsevat hänen syntymisestään.
15Ыджыт морт сія лоас Дӧсвидзись одзын. Оз понды юны вина да кодззӧтан юаннэз. Мам кынӧмсянь сія лоас тырӧм Вежа Лолӧн.15Sillä hän on oleva suuri Herran edessä; viiniä ja väkijuomaa hän ei juo, ja hän on oleva täytetty Pyhällä Hengellä hamasta äitinsä kohdusta.
16Израиль зоннэз коласісь унаӧс бергӧтас Дӧсвидзись Енланьӧ.16Ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa, tykö.
17Иллялӧн кодь лолӧн да вынӧн мунас Дӧсвидзись одзын. Мунас айезлісь сьӧлӧммезнысӧ бергӧтны челядьланьӧ, кывзісьтӧммеслӧ сетны мывкыдсӧ Ен сьӧрті веськыта оліссезлісь, медбы Дӧсвидзись одзӧ сувтӧтны туйдӧтӧм-лӧсьӧтӧм отирӧс».17Ja hän käy hänen edellään Eliaan hengessä ja voimassa, kääntääksensä isien sydämet lasten puoleen ja tottelemattomat vanhurskasten mielenlaatuun, näin Herralle toimittaaksensa valmistetun kansan."
18Ангелыслісь Закарыс юаліс: «Мый сьӧрті ме сійӧ тӧда? Ме эд пӧрись, и иньӧ абу ни том».18Niin Sakarias sanoi enkelille: "Kuinka minä tämän käsittäisin? Sillä minä olen vanha, ja minun vaimoni on iälliseksi tullut."
19Ангелыс висьталіс: «Ме Гавриил, сулала Ен одзын. Ме ыстӧм тэкӧт баитны, бур юӧр вайны тэныт.19Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja minä olen lähetetty puhumaan sinulle ja julistamaan sinulle tämän ilosanoman.
20Менам кыввезӧ тэ эн верит, сійӧн тэ пондан чӧвны. Он понды вермыны баитны аскадӧ быдӧс лоӧмӧдз».20Ja katso, sinä tulet mykäksi etkä kykene mitään puhumaan siihen päivään saakka, jona tämä tapahtuu, sentähden ettet uskonut minun sanojani, jotka käyvät aikanansa toteen."
21Сы коста отирыс видзчисисӧ Закарыслісь Вежа Керкусис петӧмсӧ. Нія дивуйтчисӧ, мыля сія сёрмӧтчис петны.21Ja kansa oli odottamassa Sakariasta, ja he ihmettelivät, että hän niin kauan viipyi temppelissä.
22Петӧмыс бӧрсянь сія эз вермы баитны. Отирыс вежӧртісӧ, Вежа Керкуас сія пӧ адззыліс Енсянь мыччалӧм. Закарыс баитӧмыс туйӧ отирыслӧ мыччаліс киэзнас.22Mutta ulos tullessaan hän ei kyennyt puhumaan heille; silloin he ymmärsivät, että hän oli nähnyt näyn temppelissä. Ja hän viittoi heille ja jäi mykäksi.
23Уджалан луннэз чулалӧм бӧрсянь Закарыс бертіс гортас.23Ja kun hänen virkatoimensa päivät olivat päättyneet, meni hän kotiinsa.
24Нія луннэз бӧрын сылӧн Елизавета иньыс сьӧктіс. Сія чӧліс, эз мыччав сьӧктӧмсӧ вит тӧлісь. Сія баитіс:24Ja niiden päiväin perästä Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta, sanoen:
25«Эна луннэзӧ быдӧс лоӧмсӧ меным керис Дӧсвидзисьыс. Сія казяліс менӧ да петкӧтіс отирыс одзын рожа кулянсис».25"Näin on Herra tehnyt minulle niinä päivinä, jolloin hän katsoi minun puoleeni poistaaksensa minusta ihmisten ylenkatseen".
26Елизаветаыс новйӧтчис кватьӧт тӧлісь. Сэк Еныс ыстӧм вӧлі Гавриил ангелсӧ Галилея муись Назарет карӧ26Kuudentena kuukautena sen jälkeen Jumala lähetti enkeli Gabrielin Galilean kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret,
27Мария нима ныв дынӧ. Сія вӧлі корасьӧм Давид увтырись Ӧсип сайӧ.27neitsyen tykö, joka oli kihlattu Joosef nimiselle miehelle Daavidin suvusta; ja neitsyen nimi oli Maria.
28Ангелыс пырис Сы дынӧ да горӧтчис: «Лӧнь олан Тэныт, Нылӧй! Дӧсвидзисьыс Тэкӧт! Иннез коласісь Сія Тэнӧ бласлӧвитіс!»28Ja tullessaan sisälle hänen tykönsä enkeli sanoi: "Terve, armoitettu! Herra olkoon sinun kanssasi."
29Ангелсӧ казялӧмсянь, сы сёрнисянь Марияыс паймис. Нывкаыс юрас видзис, мый одзын пӧ сэтшӧм кыввесӧ сія висьталіс.29Mutta hän hämmästyi suuresti siitä puheesta ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi tarkoittaa.
30Ангелыс горӧтчис: «Эн пов, Мария. Еныслӧн бурсетӧмыс дӧнзис Тэныт.30Niin enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Maria; sillä sinä olet saanut armon Jumalan edessä.
31Тэ сьӧктан да ваян Зонӧс. Нимсӧ Сылӧ сетан Исус.31Ja katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus.
32Ыджыт морт Сыись петас. Сійӧ пондасӧ шуны Медвылісьлӧн Зонӧн. Дӧсвидзись Ен Сылӧ сетас Давид айыслісь юралан пукӧссӧ.32Hän on oleva suuri, ja hänet pitää kutsuttaman Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen,
33Яков увтырлӧ Сія Ӧксуӧн лоас пыр кежӧ. Сылӧн Юралӧмыс пондас кыссьыны пырся-пыр».33ja hän on oleva Jaakobin huoneen kuningas iankaikkisesti, ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman."
34Марияыс юаліс ангелыслісь: «Ме эд нывка, кыдз сія лоас?»34Niin Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä mitään tiedä?"
35Ангелыс висьталіс Сылӧ: «Вежа Лов локтас Тэ вылӧ. Медвылісьыслӧн выныс вевттяс Тэнӧ. Сійӧн шогмӧм вежа Кагасӧ пондасӧ шуны Ен Зонӧн.35Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Pyhä Henki tulee sinun päällesi, ja Korkeimman voima varjoaa sinut; sentähden myös se pyhä, mikä syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
36Сідз и Тэнат увтырись Елизаветаыс пӧрисьувьяс сьӧктіс зонӧн. Отирыс тай сійӧ шуисӧ кагатӧмӧн. Сія новйӧтчӧ кватьӧт тӧлісь ни.36Ja katso, sinun sukulaisesi Elisabet, hänkin kantaa kohdussaan poikaa vanhalla iällään, ja tämä on kuudes kuukausi hänellä, jota sanottiin hedelmättömäksi;
37Еныс эд быдӧс вермӧ керны».37sillä Jumalalle ei mikään ole mahdotonta."
38Сэк Марияыс горӧтчис: «Ме Дӧсвидзисьлӧн раб. Ась лоӧ Меным тэнат висьталӧм сьӧрті». Сэсся ангелыс Сы дынісь муніс.38Silloin Maria sanoi: "Katso, minä olen Herran palvelijatar; tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan". Ja enkeli lähti hänen tyköänsä.
39Кынымкӧ лун бӧрті Марияыс тэрмасьӧмӧн муніс карӧ, кӧда вӧлі керӧса Иудея муын.39Niinä päivinä Maria nousi ja kulki kiiruusti vuorimaahan erääseen Juudan kaupunkiin
40Марияыс пырис Закар керкуӧ. Сія пантасис Елизаветаыскӧт.40ja meni Sakariaan kotiin ja tervehti Elisabetia.
41Марияыслісь баитӧмсӧ кылікӧ Елизаветаыс кынӧмын кагаыс вӧрзьӧтчыштіс. Елизаветаыс тырис Вежа Лолӧн.41Ja kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussansa; ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä.
42Гажувьяс сія горӧн висьталіс: «Иннез коласісь Тэ медбура бласлӧвитӧм! Бласлӧвитӧм и Тэ пытшкись Кагаыс!42Ja hän puhkesi puhumaan suurella äänellä ja sanoi: "Siunattu sinä vaimojen joukossa, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä!
43Кин ме сэтшӧмыс, Дӧсвидзисьлӧн Мамыс эд локтіс ме дынӧ?43Ja kuinka minulle tapahtuu tämä, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
44Дзир кыліс Тэнат баитӧмыт, кынӧмам кагаыс гажӧн вӧрзьӧтчис.44Sillä katso, kun sinun tervehdyksesi ääni tuli minun korviini, hypähti lapsi ilosta minun kohdussani.
45Тэ шуда, веритін да, Тэныт аркмас Дӧсвидзисьлӧн висьталӧмыс».45Ja autuas se, joka uskoi, sillä se sana on täyttyvä, mikä hänelle on tullut Herralta!"
46Марияыс висьталіс:
─ Менам сьӧлӧмӧ лэбтӧ, сьылӧтӧ Дӧсвидзисьсӧ.
46Ja Maria sanoi: "Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
47Енӧ понда, Мездӧтісьӧ понда
гажмис Менам лолӧ.
47ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, vapahtajastani;
48Ассис учӧтик рабсӧ Сія казяліс.
Ӧнісянь Менӧ пондас шуны шудаӧн
быд шогмӧм морт.
48sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi.
49Вынаыссянь Меным сэтшӧм ыджыт керӧмыс.
Сылӧн нимыс Вежа!
49Sillä Voimallinen on tehnyt minulle suuria, ja hänen nimensä on pyhä,
50Сыись поліссез дынӧ Сія небыт сьӧлӧма
увтырись увтырӧ.
50ja hänen laupeutensa pysyy polvesta polveen niille, jotka häntä pelkäävät.
51Аслас вына киӧн Сія ыджыт удж керис.
Асьнысӧ вылына лэбтіссесӧ
юраныс пыртӧмнаныс ӧтмӧдӧрӧ резіс.
51Hän on osoittanut voimansa käsivarrellaan; hän on hajottanut ne, joilla oli ylpeät ajatukset sydämessään.
52Вына юраліссесӧ пукӧссэз вывсиныс лэдзис,
лэбтіс абутӧм туйӧ пуктӧммесӧ.
52Hän on kukistanut valtiaat valtaistuimilta ja korottanut alhaiset.
53Тшыгьяліссесӧ тыртіс бурнас.
Аслыныс уна ӧктіссесӧ куш киӧн лэдзис.
53Nälkäiset hän on täyttänyt hyvyyksillä, ja rikkaat hän on lähettänyt tyhjinä pois.
54Hän on ottanut huomaansa palvelijansa Israelin, muistaaksensa laupeuttaan
54-55Локтіс отсавны Израильлӧ, Аслас кысъялісьлӧ.
Сія тӧдвылас видзӧ небыт сьӧлӧмсянь айезнымлӧ кӧсйӧмсӧ,
Авраамыслӧ да сы увтырлӧ пыр кежӧ.
55Aabrahamia ja hänen siementänsä kohtaan iankaikkisesti, niinkuin hän on meidän isillemme puhunut."
56Марияыс Елизаветаыс ордын оліс куим тӧлісь гӧгӧр да бертіс гортас.56Ja Maria oli hänen tykönänsä noin kolme kuukautta ja palasi jälleen kotiinsa.
57Елизаветалӧн локтіс ваян кад. Сія вайис зонӧс.57Mutta Elisabetin synnyttämisen aika tuli; ja hän synnytti pojan.
58Увтырыс да матын оліссес кылісӧ Дӧсвидзисьлісь небыт сьӧлӧмсянь Елизаветаыслӧ вына керӧмсӧ да гажӧтчисӧ сыкӧт.58Ja kun hänen naapurinsa ja sukulaisensa kuulivat, että Herra oli tehnyt hänelle suuren laupeuden, iloitsivat he hänen kanssansa.
59Кыкьямысӧт лунас локтісӧ вундыштыштны кагасӧ. Нимсӧ мӧдісӧ сетны айыслісь ─ Закар.59Ja kahdeksantena päivänä he tulivat ympärileikkaamaan lasta ja tahtoivat antaa hänelle hänen isänsä mukaan nimen Sakarias.
60Сэтчӧ сылӧн мамыс висьталіс: «Огӧ, сылӧ нимсӧ сетам Иоан».60Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes".
61Сылӧ шуисӧ: «Сэтшӧм нимаыс тіян увтырын некин абу».61Niin he sanoivat hänelle: "Eihän sinun suvussasi ole ketään, jolla on se nimi".
62Кинаныс ӧвтыштісӧ айыслань да юалісӧ, кыдз сія мӧдӧ шуны кагасӧ.62Ja he kysyivät viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi.
63Сія корис пӧвтор да гижис: «Сылӧн нимыс Иоан». Быдӧннысӧ диво кутіс.63Niin hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen nämä sanat: "Johannes on hänen nimensä". Ja kaikki ihmettelivät.
64Сэтӧн Закарыс пондіс вермыны баитны. Сія пондіс ошкыны Енсӧ.64Ja kohta hänen suunsa aukeni, ja hänen kielensä vapautui, ja hän puhui kiittäen Jumalaa.
65Ны гӧгӧр быдӧс оліссесӧ полӧм кутіс. Лоӧмыс йылісь висьтасисӧ керӧса Иудея му пасьта.65Ja tuli pelko kaikille heidän ympärillään asuvaisille, ja koko Juudean vuorimaassa puhuttiin kaikista näistä tapahtumista;
66Быд кылісьыс эта лоӧм йылісь висьталӧмсӧ видзис аслас сьӧлӧмын. Отирыс баитісӧ: «Кин петас сія кагаись?» Дӧсвидзисьлӧн киыс эд вӧлі сы вылын.66ja kaikki, jotka niistä kuulivat, panivat ne mieleensä ja sanoivat: "Mikähän tästä lapsesta tulee?" Sillä Herran käsi oli hänen kanssansa.
67Кагаыслӧн Закар айыс тырис Вежа Лолӧн да пондіс Енсянь юӧртны:67Ja Sakarias, hänen isänsä, täytettiin Pyhällä Hengellä, ja hän ennusti sanoen:
68─ Ошка Дӧсвидзисьсӧ, Израильлісь Енсӧ!
Сія вовліс Аслас отир дынӧ.
Аркмӧтіс сылӧ мезмӧмсӧ.
68"Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen
69Аслас кысъялісь Давид увтырись
сувтӧтіс миянлӧ вына Мездӧтісьӧс.
69ja kohottanut meille pelastuksen sarven palvelijansa Daavidin huoneesta
70Еныс сідз кӧсйӧм вӧлі чулалӧм каддэзӧ
Аслас вежа юӧртіссес пыр.
70- niinkuin hän on puhunut hamasta ikiajoista pyhäin profeettainsa suun kautta -
71Сія кӧсйисьӧм миянӧс мездыны
миян вылӧ лэбтісиссез*п дынісь,
ны киэзісь, кинлӧ мийӧ син вылӧ огӧ колӧ.
71pelastukseksi vihollisistamme ja kaikkien niiden kädestä, jotka meitä vihaavat,
72Еныс кӧсйисьӧм лоны небыт сьӧлӧмаӧн миян айез дынӧ
да видзны тӧдвылас Ассис вежа йитӧтсӧ.
72tehdäkseen laupeuden meidän isillemme ja muistaakseen pyhän liittonsa,
73Миян Авраам айлӧ сетӧм кывсӧ Еныс видзас,
кӧсйӧмсӧ сетас миянлӧ.
73sen valan, jonka hän vannoi Aabrahamille, meidän isällemme;
74Миян вылӧ лэбтісиссезлӧн киэзісь
мездас миянӧс,
медбы вермим повтӧг кысъявны Сылӧ,
74suodakseen meidän, vapahdettuina vihollistemme kädestä, pelkäämättä palvella häntä
75медбы Сы одзын вӧлім вежаӧсь
да быд лун олім Сы сьӧрті веськыта.
75pyhyydessä ja vanhurskaudessa hänen edessään kaikkina elinpäivinämme.
76Тэнӧ, кага, пондасӧ шуны Медвылісьлӧн юӧртісьӧн.
Дӧсвидзисьыс одзын тэ мунан лӧсьӧтны Сылӧ туйесӧ.
76Ja sinä, lapsukainen, olet kutsuttava Korkeimman profeetaksi, sillä sinä olet käyvä Herran edellä valmistaaksesi hänen teitään,
77Енлӧн отирлӧ юӧртан мезмӧмныс йылісь
да умӧль керӧммезнысӧ проститӧм йылісь.
77antaaksesi hänen kansalleen pelastuksen tuntemisen heidän syntiensä anteeksisaamisessa,
78Миян небыт сьӧлӧма Енным жалейтас миянӧс:
вылісянь ыстас миянлӧ асывся Югытсӧ.
78meidän Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden, jonka kautta meidän puoleemme katsoo aamun koitto korkeudesta,
79Сія югдӧтас пемытінын, кулан вуджӧрын пукаліссесӧ.
Иньдӧтас миянлісь коккезнымӧс лӧнь оланӧ.
79loistaen meille, jotka istumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjaten meidän jalkamme rauhan tielle."
80Кагаыс зорамис, вынсяліс ловнас. Израиль отир одзӧ петтӧдз сія оліс кушмуын.80Ja lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä. Ja hän oli erämaassa siihen päivään asti, jona hän oli astuva Israelin eteen.


*а 1.2 кысъялісь ─ служитель

*б 1.5 вежауджалісь ─ священник

*в 1.6 Ен сьӧрті веськыта ─ праведно

*г 1.6 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление

*д 1.9 Вежа Керку ─ храм

*е 1.11 тшынӧтчан пызан ─ стол для возжигания благовоний, кадильный жертвенник

*ж 1.17 Ен сьӧрті веськыта олісь ─ праведный

*з 1.22 мыччалӧм ─ видение

*и 1.28 лӧнь олан ─ мир

*к 1.30 бурсетӧм ─ благодать

*л 1.32 юралан пукӧс ─ престол, трон

*м 1.45 шуда ─ счастливый, блаженный

*н 1.54-55 кысъялісь ─ слуга

*о 1.59 вундыштыштны ─ совершить обряд обрезания

*п 1.71 кинкӧ вылӧ лэбтісись ─ враг

*р 1.72 йитӧт ─ союз, завет, договор


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава