Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Matteuksen evankeliumi

Chapter 20

Luku 20

1«Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: кӧзяин одз асылӧн мунас медавны аслас виноград йӧрӧ уджаліссезӧс.1"Sillä taivasten valtakunta on perheenisännän kaltainen, joka varhain aamulla lähti ulos palkkaamaan työmiehiä viinitarhaansa.
2Сія баитчас уджаліссескӧт лунсӧ вештыны ӧтік динарийӧн да иньдас нійӧ виноград йӧрас.2Ja kun hän oli sopinut työmiesten kanssa denarista päivältä, lähetti hän heidät viinitarhaansa.
3Ӧкмыс час гӧгӧр сія бӧра петас ӧтӧрӧ. Сэтчин казялас мӧдіккезӧс, кӧдналӧн эз вӧв уджныс.3Ja hän lähti ulos kolmannen hetken vaiheilla ja näki toisia seisomassa torilla joutilaina;
4Сія нылӧ шуас: "Мунӧ и тійӧ менам виноград йӧрӧ. Мымда колас, ме тіянлӧ вешта". Нія мунасӧ.4ja hän sanoi heille: `Menkää tekin minun viinitarhaani, ja mikä kohtuus on, sen minä annan teille`.
5Даскык час гӧгӧр, сэсся куим час гӧгӧр кӧзяиныс бӧра петалас да керас одззамоз.5Niin he menivät. Taas hän lähti ulos kuudennen ja yhdeksännen hetken vaiheilla ja teki samoin.
6Сэсся сія петас ӧтӧрас вит час гӧгӧр. Сэтӧн бӧра казялас весь сулалісь отирӧс. Сія нылісь юалас: "Мый тійӧ лунтыр весь сулалат?"6Ja kun hän lähti ulos yhdennentoista hetken vaiheilla, tapasi hän vielä toisia siellä seisomassa; ja hän sanoi heille: `Miksi seisotte täällä kaiken päivää joutilaina?`
7Нія сылӧ висьталасӧ: "Миянӧс некин эз медав". Сія нылӧ висьталас: "Мунӧ и тійӧ менам виноград йӧрӧ. Мый шедтат, ме тіянлӧ вешта".7He sanoivat hänelle: `Kun ei kukaan ole meitä palkannut`. Hän sanoi heille: `Menkää tekin minun viinitarhaani`.
8Кӧзяиныс рытнас уджӧтісьыслӧ висьталас: "Кор уджаліссесӧ, вешты нылӧ шедтӧмнысӧ. Бӧрынжык локтӧммеслӧ вешты одзжык. Сэсся вӧлись вешты одзжык локтӧммеслӧ".8Mutta kun ilta tuli, sanoi viinitarhan herra tilansa hoitajalle: `Kutsu työmiehet ja maksa heille palkka, viimeisistä alkaen ensimmäisiin asti`.
9Локтасӧ вит часас медалӧммес. Нылӧ вештасӧ ӧтік динарийӧн.9Kun nyt tulivat ne, jotka olivat saapuneet yhdennentoista hetken vaiheilla, saivat he kukin denarin.
10Одзжык локтӧммес юраныс видзасӧ: нылӧ пӧ унажык вештасӧ. Но и нылӧ вештасӧ ӧтік динарийӧн.10Ja kun ensimmäiset tulivat, luulivat he saavansa enemmän; mutta hekin saivat kukin denarin.
11Сійӧн нія пондасӧ норасьны, кӧзяиныслӧ шуасӧ:11Kun he sen saivat, napisivat he perheen isäntää vastaan
12"Бӧрынжык локтӧммес уджалісӧ ӧтік час. Тэ тай нылӧ вештін миянкӧт ӧтмымда. Мийӧ эд кузь лун шонді увтын сьӧкыта уджалім".12ja sanoivat: `Nämä viimeiset ovat tehneet työtä vain yhden hetken, ja sinä teit heidät meidän vertaisiksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen`.
13Сэк сія ны коласісь ӧтіклӧ висьталас: "Ёртӧ, ме тэнӧ эг бӧбӧт. Эн я тэ медась уджавны динарий понда?13Niin hän vastasi eräälle heistä ja sanoi: `Ystäväni, en minä tee sinulle vääryyttä; etkö sopinut minun kanssani denarista?
14Босьт динарийтӧ да мун. Ме мӧда медбӧрын локтӧммеслӧ вештыны сымда жӧ, мымда и тэныт.14Ota omasi ja mene. Mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa saman verran kuin sinullekin.
15Ог разь ме вермы ассим сьӧмӧс видзны кыдз меным колӧ? Ме небыт сьӧлӧма да сысянь поди тэнӧ завидыт кутӧ?"15Enkö saa tehdä omallani, mitä tahdon? Vai onko silmäsi nurja sentähden, että minä olen hyvä?`
16Сідз медбӧрьяэс лоасӧ медодззаэзӧн, медодззаэс ─ медбӧрьяэзӧн. Уна эд корӧммес да етшаӧсь бӧрйӧммес».16Näin viimeiset tulevat ensimmäisiksi ja ensimmäiset viimeisiksi."
17Ерусалимӧ мунӧм коста Исусыс Ассис даскыкнан велӧтчисьсӧ ӧтнанысӧ корис дынас. Сія нылӧ висьталіс:17Ja kun Jeesus lähti kulkemaan ylös Jerusalemiin, otti hän ne kaksitoista erilleen ja sanoi matkalla heille:
18«Мийӧ каям Ерусалимӧ. Морт Зонсӧ вузаласӧ аркирейезлӧ да Туйдӧтӧ велӧтіссезлӧ. Нія шуасӧ Сійӧ вийны.18"Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylipappien ja kirjanoppineitten käsiin, ja he tuomitsevat hänet kuolemaan
19Сійӧ сетасӧ ентӧдтӧммеза киӧ. Нія Сы вылын сераласӧ, Сійӧ вартласӧ, сэсся дорасӧ крест вылӧ, но куимӧт лунас Сія ловзяс».19ja antavat hänet pakanoille pilkattavaksi ja ruoskittavaksi ja ristiinnaulittavaksi, ja kolmantena päivänä hän on nouseva ylös".
20Исус дынӧ локтіс Зеведей зоннэзлӧн мамныс ӧтлаын зоннэскӧт. Инькаыс копыртчис Исусыслӧ, мӧдіс мыйкӧ Сылісь корны.20Silloin Sebedeuksen poikain äiti tuli poikineen hänen tykönsä ja kumarsi häntä, aikoen anoa häneltä jotakin.
21Исусыс юаліс: «Мый тэныт колӧ?» Мӧдыс шуис: «Аслат Юраланінын пуксьӧт менчим кыкнан зонӧс ордчӧн, ӧтсӧ ─ веськыт ладорат, мӧдсӧ ─ шульга ладорат».21Niin hän sanoi vaimolle: "Mitä tahdot?" Tämä sanoi hänelle: "Sano, että nämä minun kaksi poikaani saavat istua, toinen sinun oikealla ja toinen vasemmalla puolellasi, sinun valtakunnassasi".
22Исусыс сылӧ висьталіс: «Тійӧ одӧ тӧдӧ, мый корат. Вермат я тійӧ юны дозсис, кӧдаись Ме понда юны? Вермат я пыртчыны Менам пыртчӧмӧн?» Нія Сылӧ висьталісӧ: «Вермам».22Mutta Jeesus vastasi ja sanoi: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä olen juova?" He sanoivat hänelle: "Voimme".
23Исусыс нылӧ висьталіс: «Кӧда дозісь Ме понда юны, и тійӧ пондат юны. Менам пыртчӧмӧн пондат пыртчыны, но пуксьӧтны шульга ладорам да веськыт ладорам Ме ог вермы. Сэтчӧ пуксяс сія, кинлӧ лӧсьӧтіс Менам Айӧ».23Hän sanoi heille: "Minun maljani te tosin juotte, mutta minun oikealla ja vasemmalla puolellani istuminen ei ole minun annettavissani, vaan se annetaan niille, joille minun Isäni on sen valmistanut".
24Дас велӧтчисьыс сэтшӧмсӧ кылӧмсянь кык вон вылӧ лӧгасисӧ.24Kun ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he näihin kahteen veljekseen.
25Сэк Исусыс корис велӧтчиссесӧ дынас да висьталіс: «Тійӧ тӧдат, ӧксуэз асланыс йӧз вылын юралӧны, веськӧтліссез отирсӧ видзӧны асланыс кипод увтын.25Mutta Jeesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Te tiedätte, että kansojen ruhtinaat herroina niitä hallitsevat, ja että mahtavat käyttävät valtaansa niitä kohtaan.
26Тіян коласын сідз ась оз керсьы. Кин тіян коласын ыджытӧ бы пуксьӧ, сія ась ачыс быдӧнныслӧ кысъялӧ.26Näin älköön olko teillä keskenänne, vaan joka teidän keskuudessanne tahtoo suureksi tulla, se olkoon teidän palvelijanne,
27Кин мӧдӧ лоны медодззаӧн, сія ась мӧдіккезлӧ лоӧ раб туйӧ.27ja joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon teidän orjanne;
28Морт Зон эд эз лок, медбы Сылӧ кысъялісӧ. Сія локтіс кысъявны мӧдіккезлӧ да Аслас оланӧн вештісьны уна отирӧс небӧм понда».28niinkuin ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
29Ерикон карись петікӧ Исусыс бӧрсянь муніс уна отир.29Ja heidän lähtiessään Jerikosta seurasi häntä suuri kansan paljous.
30Туй дорын пукалӧмась кык синтӧм морт. Исуслісь ны дынӧт мунӧмсӧ кылӧмсянь нія пондісӧ горӧтлыны: «Дӧсвидзись, Давид Зон! Небыт сьӧлӧмсянь отсав миянлӧ!»30Ja katso, kaksi sokeaa istui tien vieressä; ja kun he kuulivat, että Jeesus kulki ohitse, huusivat he sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä".
31Отирыс нійӧ пондісӧ ӧвны. Нія тай ӧддьӧнжык пондісӧ горӧтлыны: «Дӧсвидзись, Давид Зон! Небыт сьӧлӧмсянь отсав миянлӧ!»31Niin kansa nuhteli heitä saadakseen heidät vaikenemaan; mutta he huusivat sitä enemmän sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä".
32Исусыс сувтчис, корис нійӧ дынас да юаліс: «Мый тіянлӧ Месянь колӧ?»32Silloin Jeesus seisahtui ja kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?"
33Нія Сылӧ шуисӧ: «Дӧсвидзись, осьт миянлісь синнэзнымӧс!»33He sanoivat hänelle: "Herra, että meidän silmämme aukenisivat".
34Исусыслӧ жаль лоис нійӧ. Сія павкӧтчис синнэзаныс. Нія сэк жӧ пондісӧ адззыны. Кыкнанныс мунісӧ Исусыс сьӧрӧ.34Niin Jeesuksen tuli heitä sääli, ja hän kosketti heidän silmiänsä, ja kohta he saivat näkönsä ja seurasivat häntä.


*а 20.19 ентӧдтӧммез ─ язычники

*б 20.28 кысъявны ─ служить


предыдущая глава Chapter 20 следующая глава