Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 20 | Luku 20 |
| 1«Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: кӧзяин одз асылӧн мунас медавны аслас виноград йӧрӧ уджаліссезӧс. | 1"Sillä taivasten valtakunta on perheenisännän kaltainen, joka varhain aamulla lähti ulos palkkaamaan työmiehiä viinitarhaansa. |
| 2Сія баитчас уджаліссескӧт лунсӧ вештыны ӧтік динарийӧн да иньдас нійӧ виноград йӧрас. | 2Ja kun hän oli sopinut työmiesten kanssa denarista päivältä, lähetti hän heidät viinitarhaansa. |
| 3Ӧкмыс час гӧгӧр сія бӧра петас ӧтӧрӧ. Сэтчин казялас мӧдіккезӧс, кӧдналӧн эз вӧв уджныс. | 3Ja hän lähti ulos kolmannen hetken vaiheilla ja näki toisia seisomassa torilla joutilaina; |
| 4Сія нылӧ шуас: "Мунӧ и тійӧ менам виноград йӧрӧ. Мымда колас, ме тіянлӧ вешта". Нія мунасӧ. | 4ja hän sanoi heille: `Menkää tekin minun viinitarhaani, ja mikä kohtuus on, sen minä annan teille`. |
| 5Даскык час гӧгӧр, сэсся куим час гӧгӧр кӧзяиныс бӧра петалас да керас одззамоз. | 5Niin he menivät. Taas hän lähti ulos kuudennen ja yhdeksännen hetken vaiheilla ja teki samoin. |
| 6Сэсся сія петас ӧтӧрас вит час гӧгӧр. Сэтӧн бӧра казялас весь сулалісь отирӧс. Сія нылісь юалас: "Мый тійӧ лунтыр весь сулалат?" | 6Ja kun hän lähti ulos yhdennentoista hetken vaiheilla, tapasi hän vielä toisia siellä seisomassa; ja hän sanoi heille: `Miksi seisotte täällä kaiken päivää joutilaina?` |
| 7Нія сылӧ висьталасӧ: "Миянӧс некин эз медав". Сія нылӧ висьталас: "Мунӧ и тійӧ менам виноград йӧрӧ. Мый шедтат, ме тіянлӧ вешта". | 7He sanoivat hänelle: `Kun ei kukaan ole meitä palkannut`. Hän sanoi heille: `Menkää tekin minun viinitarhaani`. |
| 8Кӧзяиныс рытнас уджӧтісьыслӧ висьталас: "Кор уджаліссесӧ, вешты нылӧ шедтӧмнысӧ. Бӧрынжык локтӧммеслӧ вешты одзжык. Сэсся вӧлись вешты одзжык локтӧммеслӧ". | 8Mutta kun ilta tuli, sanoi viinitarhan herra tilansa hoitajalle: `Kutsu työmiehet ja maksa heille palkka, viimeisistä alkaen ensimmäisiin asti`. |
| 9Локтасӧ вит часас медалӧммес. Нылӧ вештасӧ ӧтік динарийӧн. | 9Kun nyt tulivat ne, jotka olivat saapuneet yhdennentoista hetken vaiheilla, saivat he kukin denarin. |
| 10Одзжык локтӧммес юраныс видзасӧ: нылӧ пӧ унажык вештасӧ. Но и нылӧ вештасӧ ӧтік динарийӧн. | 10Ja kun ensimmäiset tulivat, luulivat he saavansa enemmän; mutta hekin saivat kukin denarin. |
| 11Сійӧн нія пондасӧ норасьны, кӧзяиныслӧ шуасӧ: | 11Kun he sen saivat, napisivat he perheen isäntää vastaan |
| 12"Бӧрынжык локтӧммес уджалісӧ ӧтік час. Тэ тай нылӧ вештін миянкӧт ӧтмымда. Мийӧ эд кузь лун шонді увтын сьӧкыта уджалім". | 12ja sanoivat: `Nämä viimeiset ovat tehneet työtä vain yhden hetken, ja sinä teit heidät meidän vertaisiksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen`. |
| 13Сэк сія ны коласісь ӧтіклӧ висьталас: "Ёртӧ, ме тэнӧ эг бӧбӧт. Эн я тэ медась уджавны динарий понда? | 13Niin hän vastasi eräälle heistä ja sanoi: `Ystäväni, en minä tee sinulle vääryyttä; etkö sopinut minun kanssani denarista? |
| 14Босьт динарийтӧ да мун. Ме мӧда медбӧрын локтӧммеслӧ вештыны сымда жӧ, мымда и тэныт. | 14Ota omasi ja mene. Mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa saman verran kuin sinullekin. |
| 15Ог разь ме вермы ассим сьӧмӧс видзны кыдз меным колӧ? Ме небыт сьӧлӧма да сысянь поди тэнӧ завидыт кутӧ?" | 15Enkö saa tehdä omallani, mitä tahdon? Vai onko silmäsi nurja sentähden, että minä olen hyvä?` |
| 16Сідз медбӧрьяэс лоасӧ медодззаэзӧн, медодззаэс ─ медбӧрьяэзӧн. Уна эд корӧммес да етшаӧсь бӧрйӧммес». | 16Näin viimeiset tulevat ensimmäisiksi ja ensimmäiset viimeisiksi." |
| 17Ерусалимӧ мунӧм коста Исусыс Ассис даскыкнан велӧтчисьсӧ ӧтнанысӧ корис дынас. Сія нылӧ висьталіс: | 17Ja kun Jeesus lähti kulkemaan ylös Jerusalemiin, otti hän ne kaksitoista erilleen ja sanoi matkalla heille: |
| 18«Мийӧ каям Ерусалимӧ. Морт Зонсӧ вузаласӧ аркирейезлӧ да Туйдӧтӧ велӧтіссезлӧ. Нія шуасӧ Сійӧ вийны. | 18"Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylipappien ja kirjanoppineitten käsiin, ja he tuomitsevat hänet kuolemaan |
| 19Сійӧ сетасӧ ентӧдтӧммеза киӧ. Нія Сы вылын сераласӧ, Сійӧ вартласӧ, сэсся дорасӧ крест вылӧ, но куимӧт лунас Сія ловзяс». | 19ja antavat hänet pakanoille pilkattavaksi ja ruoskittavaksi ja ristiinnaulittavaksi, ja kolmantena päivänä hän on nouseva ylös". |
| 20Исус дынӧ локтіс Зеведей зоннэзлӧн мамныс ӧтлаын зоннэскӧт. Инькаыс копыртчис Исусыслӧ, мӧдіс мыйкӧ Сылісь корны. | 20Silloin Sebedeuksen poikain äiti tuli poikineen hänen tykönsä ja kumarsi häntä, aikoen anoa häneltä jotakin. |
| 21Исусыс юаліс: «Мый тэныт колӧ?» Мӧдыс шуис: «Аслат Юраланінын пуксьӧт менчим кыкнан зонӧс ордчӧн, ӧтсӧ ─ веськыт ладорат, мӧдсӧ ─ шульга ладорат». | 21Niin hän sanoi vaimolle: "Mitä tahdot?" Tämä sanoi hänelle: "Sano, että nämä minun kaksi poikaani saavat istua, toinen sinun oikealla ja toinen vasemmalla puolellasi, sinun valtakunnassasi". |
| 22Исусыс сылӧ висьталіс: «Тійӧ одӧ тӧдӧ, мый корат. Вермат я тійӧ юны дозсис, кӧдаись Ме понда юны? Вермат я пыртчыны Менам пыртчӧмӧн?» Нія Сылӧ висьталісӧ: «Вермам». | 22Mutta Jeesus vastasi ja sanoi: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä olen juova?" He sanoivat hänelle: "Voimme". |
| 23Исусыс нылӧ висьталіс: «Кӧда дозісь Ме понда юны, и тійӧ пондат юны. Менам пыртчӧмӧн пондат пыртчыны, но пуксьӧтны шульга ладорам да веськыт ладорам Ме ог вермы. Сэтчӧ пуксяс сія, кинлӧ лӧсьӧтіс Менам Айӧ». | 23Hän sanoi heille: "Minun maljani te tosin juotte, mutta minun oikealla ja vasemmalla puolellani istuminen ei ole minun annettavissani, vaan se annetaan niille, joille minun Isäni on sen valmistanut". |
| 24Дас велӧтчисьыс сэтшӧмсӧ кылӧмсянь кык вон вылӧ лӧгасисӧ. | 24Kun ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he näihin kahteen veljekseen. |
| 25Сэк Исусыс корис велӧтчиссесӧ дынас да висьталіс: «Тійӧ тӧдат, ӧксуэз асланыс йӧз вылын юралӧны, веськӧтліссез отирсӧ видзӧны асланыс кипод увтын. | 25Mutta Jeesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Te tiedätte, että kansojen ruhtinaat herroina niitä hallitsevat, ja että mahtavat käyttävät valtaansa niitä kohtaan. |
| 26Тіян коласын сідз ась оз керсьы. Кин тіян коласын ыджытӧ бы пуксьӧ, сія ась ачыс быдӧнныслӧ кысъялӧ. | 26Näin älköön olko teillä keskenänne, vaan joka teidän keskuudessanne tahtoo suureksi tulla, se olkoon teidän palvelijanne, |
| 27Кин мӧдӧ лоны медодззаӧн, сія ась мӧдіккезлӧ лоӧ раб туйӧ. | 27ja joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon teidän orjanne; |
| 28Морт Зон эд эз лок, медбы Сылӧ кысъялісӧ*б. Сія локтіс кысъявны мӧдіккезлӧ да Аслас оланӧн вештісьны уна отирӧс небӧм понда». | 28niinkuin ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä." |
| 29Ерикон карись петікӧ Исусыс бӧрсянь муніс уна отир. | 29Ja heidän lähtiessään Jerikosta seurasi häntä suuri kansan paljous. |
| 30Туй дорын пукалӧмась кык синтӧм морт. Исуслісь ны дынӧт мунӧмсӧ кылӧмсянь нія пондісӧ горӧтлыны: «Дӧсвидзись, Давид Зон! Небыт сьӧлӧмсянь отсав миянлӧ!» | 30Ja katso, kaksi sokeaa istui tien vieressä; ja kun he kuulivat, että Jeesus kulki ohitse, huusivat he sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä". |
| 31Отирыс нійӧ пондісӧ ӧвны. Нія тай ӧддьӧнжык пондісӧ горӧтлыны: «Дӧсвидзись, Давид Зон! Небыт сьӧлӧмсянь отсав миянлӧ!» | 31Niin kansa nuhteli heitä saadakseen heidät vaikenemaan; mutta he huusivat sitä enemmän sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä". |
| 32Исусыс сувтчис, корис нійӧ дынас да юаліс: «Мый тіянлӧ Месянь колӧ?» | 32Silloin Jeesus seisahtui ja kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?" |
| 33Нія Сылӧ шуисӧ: «Дӧсвидзись, осьт миянлісь синнэзнымӧс!» | 33He sanoivat hänelle: "Herra, että meidän silmämme aukenisivat". |
| 34Исусыслӧ жаль лоис нійӧ. Сія павкӧтчис синнэзаныс. Нія сэк жӧ пондісӧ адззыны. Кыкнанныс мунісӧ Исусыс сьӧрӧ. | 34Niin Jeesuksen tuli heitä sääli, ja hän kosketti heidän silmiänsä, ja kohta he saivat näkönsä ja seurasivat häntä. |
*а 20.19 ентӧдтӧммез ─ язычники
*б 20.28 кысъявны ─ служить