Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 21 | Luku 21 |
| 1Ерусалимӧ мунӧм коста Исус велӧтчиссескӧт сибӧтчис Виффагия посад дынӧ, кӧда сулаліс Виягӧд*а керӧс увтын. Исусыс кык велӧтчисьӧс ыстіс одзлань. | 1Ja kun he lähestyivät Jerusalemia ja saapuivat Beetfageen, Öljymäelle, silloin Jeesus lähetti kaksi opetuslasta |
| 2Нылӧ висьталіс: «Мунӧ паныт сулалан посадӧ. Сэтчӧ пырикӧ тійӧ адззат дом йылын иньпӧв осёлӧс чаньнас. Домӧтсӧ пӧрччалӧ да вайӧтӧ нійӧ Ме дынӧ. | 2ja sanoi heille: "Menkää kylään, joka on edessänne, niin te kohta löydätte aasintamman sidottuna ja varsan sen kanssa; päästäkää ne ja tuokaa minulle. |
| 3Тіянлӧ мыйкӧ шуасӧ кӧ, висьталӧ, нія пӧ колӧны Дӧсвидзисьнымлӧ. Нійӧ тіянлӧ бӧр вайӧтасӧ». | 3Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin vastatkaa: `Herra tarvitsee niitä`; ja kohta hän lähettää ne." |
| 4Быдӧс аркмис Енсянь юӧртісьлӧн висьталӧм сьӧрті: | 4Mutta tämä tapahtui, että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetan kautta, joka sanoo: |
| 5─ Висьталӧ Сион нывлӧ*б: Видзӧт, Ӧксуыт локтӧ тэ дынӧ! Рам Сія, верзьӧмӧн осёл вылын локтӧ, сийӧсалӧм*в осёллӧн чань вылын. | 5"Sanokaa tytär Siionille: `Katso, sinun kuninkaasi tulee sinulle hiljaisena ja ratsastaen aasilla, ikeenalaisen aasin varsalla`." |
| 6Велӧтчиссес мунісӧ да керисӧ тшӧктӧмыс сьӧрті. | 6Niin opetuslapset menivät ja tekivät, niinkuin Jeesus oli heitä käskenyt, |
| 7Иньпӧв осёлсӧ чаньнас нія вайӧтісӧ, ны вылӧ пуктісӧ ассиныс паськӧмнысӧ. Сэсся Исусыс пуксис. | 7ja toivat aasintamman varsoineen ja panivat niiden selkään vaatteensa, ja hän istuutui niiden päälle. |
| 8Отирыс коласісь унаӧн ассиныс паськӧмнысӧ ольсалісӧ туй вылас. Мукӧдыс чеглалісӧ пу уввез да тэчисӧ туй вылас. | 8Ja suurin osa kansasta levitti vaatteensa tielle, ja toiset karsivat oksia puista ja hajottivat tielle. |
| 9Сы бӧрын да одзас мунісь отирыс горӧтлісӧ: Осанна*г! Ошкӧм Давид Зонлӧ! Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс! Ошкам Медвылісь Енсӧ! | 9Ja kansanjoukot, jotka kulkivat hänen edellään ja jotka seurasivat, huusivat sanoen: "Hoosianna Daavidin pojalle! Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen. Hoosianna korkeuksissa!" |
| 10Исуслӧн Ерусалимӧ пырӧм бӧрын быдсӧн карыс вӧрзис. Быдӧнныс юасисӧ: «Кин Сія?» | 10Ja kun hän tuli Jerusalemiin, joutui koko kaupunki liikkeelle ja sanoi: "Kuka tämä on?" |
| 11Отирыс висьтавлісӧ: «Сія Галилея муись, Назарет карись Енсянь юӧртісь Исус». | 11Niin kansa sanoi: "Tämä on se profeetta, Jeesus, Galilean Nasaretista". |
| 12Исусыс пырис Вежа Керкуас да пондіс сэтчинісь вашӧтны вузасиссесӧ да небиссесӧ. Сія пӧрлаліс сьӧм вежиссеслісь пызаннэсӧ да дуді вузаліссеслісь лабиччесӧ. | 12Ja Jeesus meni pyhäkköön; ja hän ajoi ulos kaikki, jotka myivät ja ostivat pyhäkössä, ja kaatoi kumoon rahanvaihtajain pöydät ja kyyhkysten myyjäin istuimet. |
| 13Сэсся нылӧ висьталіс: «Гижӧм тай: "Менчим керкуӧс пондасӧ шуны кейман керку". А тійӧ сійӧ лёк кериссеслӧ позӧ пӧртіт!» | 13Ja hän sanoi heille: "Kirjoitettu on: `Minun huoneeni pitää kutsuttaman rukoushuoneeksi`, mutta te teette siitä ryövärien luolan." |
| 14Вежа Керкуас Исуссӧ гӧгӧртісӧ синтӧммез да чотіссез. Сія нійӧ веськӧтіс. | 14Ja hänen tykönsä pyhäkössä tuli sokeita ja rampoja, ja hän paransi heidät. |
| 15Аркирейез да Туйдӧтӧ велӧтіссез син одзын Исусыс керис адззывлытӧмсӧ. Ны син одзын Вежа Керкуас челядьыс горӧтлісӧ: «Ошкӧм Давид Зонлӧ!» Сысянь нія лӧгасисӧ. | 15Mutta kun ylipapit ja kirjanoppineet näkivät ne ihmeet, joita hän teki, ja lapset, jotka huusivat pyhäkössä ja sanoivat: "Hoosianna Daavidin pojalle", niin he närkästyivät |
| 16Нія Исусыслӧ висьталісӧ: «Кылан, мый челядьыс горӧтлӧны?» Исусыс нылӧ висьталіс: «Кыла. Тійӧ разь некӧр эдӧ лыддьӧтлӧ этнӧ кыввесӧ: "Тэ Аслыт ошкӧмсӧ лӧсьӧтін кагаэзсянь да челядьсянь"?» | 16ja sanoivat hänelle: "Kuuletko, mitä nämä sanovat?" Niin Jeesus sanoi heille: "Kuulen; ettekö ole koskaan lukeneet: `Lasten ja imeväisten suusta sinä olet valmistanut itsellesi kiitoksen`?" |
| 17Исусыс нійӧ колис да муніс карсис. Сія локтіс Вифания посадӧ. Сэтчин чулӧтіс ойсӧ. | 17Ja hän jätti heidät ja meni ulos kaupungista Betaniaan ja oli siellä yötä. |
| 18Асъяпоннас карас бертӧм коста Исуслӧн пондӧм симавны кынӧмыс. | 18Kun hän varhain aamulla palasi kaupunkiin, oli hänen nälkä. |
| 19Туй дорсис Сія казяліс инжир пу да сибӧтчис. Но сы вылісь ӧтік воӧм эз адззы. Сія пуыслӧ висьталіс: «Тэ вылын сэсся некӧр оз ло воӧмыс». Инжир пуыс сэтӧн жӧ косьмис. | 19Ja nähdessään tien vieressä viikunapuun hän meni sen luo, mutta ei löytänyt siitä muuta kuin pelkkiä lehtiä; ja hän sanoi sille: "Älköön sinusta ikinä enää hedelmää kasvako". Ja kohta viikunapuu kuivettui. |
| 20Сійӧ адззӧмсянь велӧтчиссесӧ диво кутіс. Нія шуисӧ: «Кыдз сэтшӧм чожа косьмис пуыс?» | 20Kun opetuslapset tämän näkivät, ihmettelivät he ja sanoivat: "Kuinka viikunapuu niin äkisti kuivettui?" |
| 21Исусыс нылӧ висьталіс: «Веськыта тіянлӧ висьтала: лоас кӧ тіян веритӧмныт да одӧ кӧ падмӧ, тійӧ керат эта пуыскӧт керӧмся унажык. Тійӧ эта керӧслӧ висьталат кӧ: "Лэбтісь да уськӧтчы саридзӧ" ─ лоас сідз. | 21Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: jos teillä olisi uskoa ettekä epäilisi, niin ette ainoastaan voisi tehdä sitä, mikä viikunapuussa tapahtui, vaan vieläpä, jos sanoisitte tälle vuorelle: `Kohoa ja heittäydy mereen`, niin se tapahtuisi. |
| 22Мый корат кеймиканыт веритӧмӧн, босьтатӧ». | 22Ja kaiken, mitä te anotte rukouksessa, uskoen, te saatte." |
| 23Исусыс локтіс Вежа Керкуӧ да велӧтіс. Сы дынӧ сибӧтчисӧ аркирейез бӧрйӧм пӧриссезкӧт. Нія юалісӧ Исуслісь: «Кытшӧм вынӧн Тэ быдӧс керан? Кин Тэнӧ сувтӧтіс сійӧ быдӧс керны?» | 23Ja kun hän oli mennyt pyhäkköön, tulivat hänen opettaessaan ylipapit ja kansan vanhimmat hänen luoksensa ja sanoivat: "Millä vallalla sinä näitä teet? Ja kuka sinulle on antanut tämän vallan?" |
| 24Исусыс нылӧ шуис: «Ме и Ачым юала тіянлісь. Висьталат кӧ Меным юалӧмӧс, сэк и Ме висьтала, кытшӧм вынӧн быдӧс кера. | 24Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen; jos te minulle siihen vastaatte, niin minäkin sanon teille, millä vallalla minä näitä teen. |
| 25Кытісь локтіс Иоанлӧн пыртчӧмыс? Енӧжсянь али мортсянь?» Нія ас коласаныс пондісӧ баитны: «Висьталам кӧ, енӧжсянь пӧ, Сія шуас: "Мыля нӧ тійӧ сылӧ эдӧ веритӧ?" | 25Mistä Johanneksen kaste oli? Taivaastako vai ihmisistä?" Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: `Taivaasta`, niin hän sanoo meille: `Miksi ette siis uskoneet häntä?` |
| 26Висьталам кӧ, мортсянь пӧ, отирсис полӧм петӧ, быдӧнныс эд Иоансӧ Енсянь юӧртісьӧ пуктӧны». | 26Mutta jos sanomme: `Ihmisistä`, niin meidän täytyy peljätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana." |
| 27Сэк нія висьталісӧ: «Огӧ тӧдӧ». Сэк Исусыс шуис: «И Ме тіянлӧ ог висьтав, кытшӧм вынӧн быдӧс кера». | 27Ja he vastasivat Jeesukselle ja sanoivat: "Emme tiedä". Niin hänkin sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen. |
| 28«Мый тійӧ этчӧ висьталат? Ӧтік мортлӧн вӧлӧмась кык зон. Сія локтӧм ӧт зоныс дынӧ да шуӧм: "Зонӧ, мун талун уджавны менам виноград йӧрын". | 28Mutta miten teistä on? Miehellä oli kaksi poikaa; ja hän meni ensimmäisen luo ja sanoi: `Poikani, mene tänään tekemään työtä minun viinitarhaani`. |
| 29Зоныс висьталас: "Ме ог мун". Сэсся сылӧ умӧль лоас сьӧлӧм вылас и сія мунас уджавны. | 29Tämä vastasi ja sanoi: `En tahdo`; mutta jäljestäpäin hän katui ja meni. |
| 30Айыс сибӧтчас мӧд зоныс дынӧ да сідз жӧ висьталас. Зоныс шуас: "Муна, айӧ". Ачыс оз мун. | 30Niin hän meni toisen luo ja sanoi samoin. Tämä taas vastasi ja sanoi: `Minä menen, herra`, mutta ei mennytkään. |
| 31Кӧда зоныс айныс тшӧктӧм сьӧрті керис?» Нія шуисӧ: «Одззаыс».Исусыс нылӧ висьталіс: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: лэдзчисьӧм инькаэс да вот ӧктіссес Енлӧн Юраланінӧ тіянся одзжык мунӧны. | 31Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon?" He sanoivat: "Ensimmäinen". Jeesus sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: publikaanit ja portot menevät ennen teitä Jumalan valtakuntaan. |
| 32Иоан локтіс тіянлӧ мыччавны Ен дынӧ туй. Тійӧ сылӧ эдӧ веритӧ. Лэдзчисьӧм инькаэс да вот ӧктіссес сылӧ веритісӧ. Нельки сійӧ быдӧс адззылӧм бӧрын тійӧ эдӧ бергӧтчӧ умӧльсӧ керӧммезныт дынісь да эдӧ веритӧ сылӧ». | 32Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden tietä, ja te ette uskoneet häntä, mutta publikaanit ja portot uskoivat häntä; ja vaikka te sen näitte, ette jäljestäpäinkään katuneet, niin että olisitte häntä uskoneet. |
| 33«Кывзӧ мӧдік велӧтан висьт. Ӧтік морт аслас муӧ сюйыштас винограддэз да нійӧ йӧрьяс. Керас виноград пичканін. Вылына лэбтас виноград йӧр сьӧрын видзӧтланін. Сыбӧрын ассис йӧрсӧ виноград вӧдитіссезлӧ кӧртымӧ*д сетас. Ачыс мунас. | 33Kuulkaa toinen vertaus: Oli perheenisäntä, joka istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi siihen viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille. |
| 34Локтас виноград ӧктан кад. Сія иньдас ассис раббесӧ виноград вӧдитіссез дынӧ, медбы воӧм виноградсис босьтны ассис пайсӧ. | 34Ja kun hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palvelijoitansa viinitarhurien luokse perimään hänelle tulevat hedelmät. |
| 35Виноград вӧдитіссес раббесӧ кутасӧ: ӧтікӧс вартласӧ, мӧдікӧс ─ виясӧ, мукӧдсӧ ─ иззэзӧн шупкаласӧ. | 35Mutta viinitarhurit ottivat kiinni hänen palvelijansa; minkä he pieksivät, minkä tappoivat, minkä kivittivät. |
| 36Мортыс бӧра ыстас ассис раббесӧ одззася унажык. И ныкӧт сідз керасӧ. | 36Vielä hän lähetti toisia palvelijoita, useampia kuin ensimmäiset; ja näille he tekivät samoin. |
| 37Медбӧрын ны дынӧ ыстас ассис зонсӧ. Сія висьталас: "Менчим зонӧс нія озӧ лысьтӧ вӧрзьӧтны". | 37Mutta viimein hän lähetti heidän luokseen poikansa sanoen: `Minun poikaani he kavahtavat`. |
| 38Виноград вӧдитіссес казяласӧ зонсӧ да ӧтамӧдныслӧ шуасӧ: "Сылӧ быдӧс пажытьыс вуджас. Виям сійӧ. Сэк быдӧс миянлӧ дӧнзяс". | 38Mutta kun viinitarhurit näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: `Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin me saamme hänen perintönsä`. |
| 39Нія зонкасӧ кутасӧ, петкӧтасӧ виноград йӧрсис да виясӧ. | 39Ja he ottivat hänet kiinni ja heittivät ulos viinitarhasta ja tappoivat. |
| 40Кӧзяиныс локтас да мый керас виноград вӧдитіссескӧт?» | 40Kun viinitarhan herra tulee, mitä hän tekee noille viinitarhureille?" |
| 41Нія шуисӧ: «Лёк йӧзсӧ сія сетас сьӧкыта вийны. Виноград йӧрсӧ сетас мӧдік виноград вӧдитіссезлӧ. Нія воӧм ягӧдсӧ сылӧ пондасӧ сетны аскадӧ». | 41He sanoivat hänelle: "Nuo pahat hän pahoin tuhoaa ja vuokraa viinitarhan toisille viinitarhureille, jotka antavat hänelle hedelmät ajallansa". |
| 42Исусыс нылӧ висьталіс: «Эдӧ я тійӧ некӧр лыддьӧтлӧ Вежа Гижӧтсис: ─ Изыс, кӧдӧ керку лэбтіссес абутӧм туйӧ пуктісӧ, лоис пельӧс изӧн*е. Сійӧ керис Дӧсвидзисьыс. Миян синнэзлӧ сія диво. | 42Jeesus sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet kirjoituksista: `Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi; Herralta tämä on tullut ja on ihmeellinen meidän silmissämme`? |
| 43Сійӧн ме тіянлӧ висьтала: Енлісь Юралӧмсӧ тіянлісь мырддясӧ. Сійӧ сетасӧ отирлӧ, кӧдна вайӧны Ен Юралӧмлісь воӧмсӧ. | 43Sentähden minä sanon teille: Jumalan valtakunta otetaan teiltä pois ja annetaan kansalle, joka tekee sen hedelmiä. |
| 44Быдыс, кин усяс сія из вылӧ, лыэсӧ*ж чеглалас. Кин вылӧ изыс усяс, сійӧ личкас». | 44Ja joka tähän kiveen kaatuu, se ruhjoutuu, mutta jonka päälle se kaatuu, sen se murskaa." |
| 45Этнӧ велӧтан висьттэсӧ кылӧм бӧрын аркирейес фарисейескӧт вежӧртӧмась, Исусыс пӧ ны йылісь висьталіс. | 45Kun ylipapit ja fariseukset kuulivat nämä hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän puhui heistä. |
| 46Нія Исуссӧ мӧдӧмась кутны, но полӧмась отирсис. Отирыс эд Исуссӧ лыддисӧ Енсянь Юӧртісьӧн. | 46Ja he olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta pelkäsivät kansaa, koska se piti häntä profeettana. |
*а 21.1 Виягӧд ─ (Оливка) эта кылыс грек кыв вылын "Елеон"
*б 21.5 Сион ныв ─ Ерусалим карын оліссез
*в 21.5 сийӧсавны ─ захомутать
*г 21.9 осанна ─ Енсӧ ошкан кыв, сія лоас "мездӧт миянӧс"
*д 21.33 кӧртым ─ аренда
*е 21.42 пельӧс из ─ краеугольный камень
*ж 21.44 лы ─ кость