Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 18 | Luku 18 |
| 1Сы коста велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да юалісӧ: «Енӧжись Юраланінас кин ыджытжыкыс?» | 1Sillä hetkellä opetuslapset tulivat Jeesuksen tykö ja sanoivat: "Kuka on suurin taivasten valtakunnassa?" |
| 2Исусыс дынас корис кагаӧс да сувтӧтіс ны шӧрӧ. | 2Niin hän kutsui tykönsä lapsen, asetti sen heidän keskellensä |
| 3Нылӧ висьталіс: «Быльсӧ тіянлӧ висьтала: одӧ кӧ вежсьӧ да одӧ лоӧ челядь кодьӧсь, сэк одӧ пырӧ Енӧжись Юраланінӧ. | 3ja sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, ette pääse taivasten valtakuntaan. |
| 4Эттшӧм кага кодь учӧтӧ асьсӧ пуктісьыс Енӧжись Юраланінас ыджытжык. | 4Sentähden, joka nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, se on suurin taivasten valtakunnassa. |
| 5Менам ним понда кин босьтас ӧтік эттшӧм кагаӧс, сія Менӧ босьтӧ. | 5Ja joka ottaa tykönsä yhden tämänkaltaisen lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut. |
| 6Кин ылӧтас эттшӧм ӧтік учӧтӧс, кӧда веритӧ Меным, сылӧ вӧлі бы буржык, кӧбы кышалісӧ голяас изын да шентісӧ сійӧ пыдын саридзӧ». | 6Mutta joka viettelee yhden näistä pienistä, jotka uskovat minuun, sen olisi parempi, että myllynkivi ripustettaisiin hänen kaulaansa ja hänet upotettaisiin meren syvyyteen. |
| 7«Ӧддьӧн умӧль му вылын оліссезлӧ быдӧссянь, мый ылӧтӧ умӧляс! Ылӧтлӧммеслӧ колӧ локны, но ӧддьӧн умӧль сія мортлӧ, кин пырйӧт локтӧ ылӧтлӧмыс! | 7Voi maailmaa viettelysten tähden! Viettelysten täytyy kyllä tulla; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta viettelys tulee! |
| 8Киыт али кокыт тэнӧ ылӧтӧ кӧ керны умӧльсӧ, орӧт сійӧ да чапкы. Буржык эд пырны пырся оланӧ*а китӧг али коктӧг, нежели сюрны куслытӧм биӧ киа-кокаӧн. | 8Mutta jos sinun kätesi tai jalkasi viettelee sinua, hakkaa se poikki ja heitä luotasi; parempi on sinulle, että käsipuolena tai jalkapuolena pääset elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat kädet tai molemmat jalat tallella, heitetään iankaikkiseen tuleen. |
| 9Синыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, сійӧ кыскы да чапкы. Буржык эд пырны пырся оланӧ ӧтік синаӧн, нежели сюрны куслытӧм биӧ кык синаӧн». | 9Ja jos sinun silmäsi viettelee sinua, repäise se pois ja heitä luotasi; parempi on sinun silmäpuolena mennä elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat silmät tallella, heitetään helvetin tuleen. |
| 10«Видзӧтӧ, этна учӧттэз коласісь ӧтікӧс эдӧ пуктӧ абутӧм туйӧ! Висьтала тіянлӧ: нылӧн ангеллэзныс пыр адззӧны чужӧмсӧ енӧжись Айӧлісь. | 10Katsokaa, ettette halveksu yhtäkään näistä pienistä; sillä minä sanon teille, että heidän enkelinsä taivaissa näkevät aina minun Isäni kasvot, joka on taivaissa. |
| 11Морт Зон эд локтіс адззыны да мездыны ӧшӧммесӧ. | 11[] |
| 12Шуам: мортлӧн сё баля, сэтісь ӧтік ӧшас. Мый сэтчӧ шуат: оз разь сія ӧкмысдас ӧкмыс балясӧ коль керӧсас да оз разь мун кошшыны ӧшӧмсӧ? | 12Mitä arvelette? Jos jollakin ihmisellä on sata lammasta ja yksi niistä eksyy, eikö hän jätä niitä yhdeksääkymmentä yhdeksää vuorille ja mene etsimään eksynyttä? |
| 13Быльсӧ висьтала: адззас кӧ сійӧ, мортыс гажмас. Мымда сылӧн гажыс ӧтік баля понда, сымдаыс абу нельки ӧкмысдас ӧкмыс баля понда, кӧдна эзӧ ӧшлӧ. | 13Ja jos hän sen löytää, totisesti minä sanon teille: hän iloitsee enemmän siitä kuin niistä yhdeksästäkymmenestä yhdeksästä, jotka eivät olleet eksyneet. |
| 14Сідз енӧжись Айнытлӧ оз ков, медбы ӧшис учӧттэс коласісь нельки ӧтікыс». | 14Niin ei myöskään teidän taivaallisen Isänne tahto ole, että yksikään näistä pienistä joutuisi kadotukseen. |
| 15«Воныт кӧ мыйкӧ умӧльӧ керас тэныт, мун сы дынӧ, отиртӧг аслыс висьтав сійӧ. Кывзас кӧ тэнӧ, сія бӧра тэнат вон. | 15Mutta jos veljesi rikkoo sinua vastaan, niin mene ja nuhtele häntä kahdenkesken; jos hän sinua kuulee, niin olet voittanut veljesi. |
| 16Оз кӧ кывзы тэнӧ, сьӧрат босьт ӧтік-кык мортӧс. "Быд торын эд колӧ бӧрйисьны кык, куим я морт дырни". | 16Mutta jos hän ei sinua kuule, niin ota vielä yksi tai kaksi kanssasi, `että jokainen asia vahvistettaisiin kahden tai kolmen todistajan sanalla`. |
| 17Оз кӧ сія кывзы нійӧ, висьтав вичкуын. Оз кӧ кывзы нельки нійӧ, ась сэк сія лоас тэныт Ентӧг олісь кодь, вот ӧктісь кодь. | 17Mutta jos hän ei kuule heitä, niin ilmoita seurakunnalle. Mutta jos hän ei seurakuntaakaan kuule, niin olkoon hän sinulle, niinkuin olisi pakana ja publikaani. |
| 18Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: мый тійӧ кӧрталат му вылын, Сія лоас кӧрталӧм енӧжын. Мый тійӧ лэдзат му вылын, сія лоас лэдзӧм енӧжын. | 18Totisesti minä sanon teille: kaikki, minkä te sidotte maan päällä, on oleva sidottu taivaassa, ja kaikki, minkä te päästätte maan päällä, on oleva päästetty taivaassa. |
| 19Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: тіян коласісь кыкӧн корасӧ кӧ мыйкӧ, Менам енӧжись Айӧ корӧмнысӧ нылӧ сетас. | 19Vielä minä sanon teille: jos kaksi teistä maan päällä keskenään sopii mistä asiasta tahansa, että he sitä anovat, niin he saavat sen minun Isältäni, joka on taivaissa. |
| 20Кытӧн эд кыкӧн, куимӧн я ӧксясӧ Менам ним понда, сэтӧн и Ме лоа ныкӧт». | 20Sillä missä kaksi tahi kolme on kokoontunut minun nimeeni, siinä minä olen heidän keskellänsä." |
| 21Сэк Петра сибӧтчис Исусыс дынӧ да юаліс: «Дӧсвидзись, вонӧ кӧ меным умӧльсӧ керӧ, кынымись колӧ сійӧ проститны? Поди, сизимись?» | 21Silloin Pietari meni hänen tykönsä ja sanoi hänelle: "Herra, kuinka monta kertaa minun on annettava anteeksi veljelleni, joka rikkoo minua vastaan? Ihanko seitsemän kertaa?" |
| 22Исусыс сылӧ висьталіс: «Ог шу сизимись, но сизимдаспӧв сизимись*б! | 22Jeesus vastasi hänelle: "Minä sanon sinulle: ei seitsemän kertaa, vaan seitsemänkymmentä kertaa seitsemän. |
| 23Енӧжись Юраланіныс сэтшӧм: ӧксу кутчас лыддисьны аслас раббезкӧт. | 23Sentähden taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka vaati palvelijoiltansa tiliä. |
| 24Сы дынӧ лыддисьны вайӧтасӧ ӧтік рабӧс. Ӧксулісь сія одзӧстӧм вӧлі дас сюрс талант*в. | 24Ja kun hän rupesi tilintekoon, tuotiin hänen eteensä eräs, joka oli hänelle velkaa kymmenentuhatta leiviskää. |
| 25Вештісьны сылӧ вӧлі немӧн. Сэк ӧксу тшӧктас вузавны сійӧ рабсӧ, сылісь иньсӧ, челядьсӧ да быдӧс, мый сылӧн вӧлі. Сідз мӧдас босьтны одзӧссӧ. | 25Mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, niin hänen herransa määräsi myytäväksi hänet ja hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi. |
| 26Сэк рабыс уськӧтчас ӧксу одзӧ да пондас кеймисьны: "Ӧксу! Видзчисьышт и ме вешта Тэныт одзӧсӧс". | 26Silloin palvelija lankesi maahan ja rukoili häntä sanoen: `Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle kaikki`. |
| 27Ӧксуыслӧн сьӧлӧмыс небзяс. Сія рабсӧ лэдзас, оз тшӧкты вештыны одзӧссӧ. | 27Niin herran kävi sääliksi sitä palvelijaa, ja hän päästi hänet ja antoi hänelle velan anteeksi. |
| 28Рабыс петас ӧтӧрӧ. Сэтӧн панталас мӧдік рабӧс, кӧда сылісь одзӧстӧм сё динарий*г. Сія кутас рабсӧ да джагӧтӧмӧн пондас корны: "Одзӧстӧ вешты!" | 28Mutta mentyään ulos se palvelija tapasi erään kanssapalvelijoistaan, joka oli hänelle velkaa sata denaria; ja hän tarttui häneen, kuristi häntä kurkusta ja sanoi: `Maksa, minkä olet velkaa`. |
| 29Мортыс пидзӧс вылас пондас кеймисьны: "Видзчисьышт! Вешта ме одзӧсӧс". | 29Niin hänen kanssapalvelijansa lankesi maahan ja pyysi häntä sanoen: `Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle`. |
| 30Сія оз понды видзчисьны, ассис ёртсӧ одзӧссӧ вештытӧдз пуксьӧтас. | 30Mutta hän ei tahtonut, vaan meni ja heitti hänet vankeuteen, kunnes hän maksaisi velkansa. |
| 31Сійӧ адззыласӧ мӧд раббес да пондасӧ тӧждісьны. Нія локтасӧ ӧксу дынӧ да быдӧс висьтасясӧ. | 31Kun nyt hänen kanssapalvelijansa näkivät, mitä tapahtui, tulivat he kovin murheellisiksi ja menivät ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä oli tapahtunut. |
| 32Сэк ӧксу корас дынас сійӧ рабсӧ да шуас: "Лӧг раб! Тэнат корӧм сьӧрті ме эг тшӧкты вештыны одзӧстӧ. | 32Silloin hänen herransa kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: `Sinä paha palvelija! Minä annoin sinulle anteeksi kaiken sen velan, koska sitä minulta pyysit; |
| 33Эз я ков тэныт небыт сьӧлӧмсянь ме моз керны ёртытлӧ?" | 33eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa kanssapalvelijaasi, niinkuin minäkin sinua armahdin?` |
| 34Лӧгувьяс ӧксуыс рабсӧ сетас маитны, кытчӧдз оз вешты быдсӧн одзӧссӧ. | 34Ja hänen herransa vihastui ja antoi hänet vanginvartijan käsiin, kunnes hän maksaisi kaiken, minkä oli hänelle velkaa. |
| 35Сідз и Менам енӧжись Айӧ керас, сьӧлӧмсянь одӧ кӧ проститӧ воннытӧ». | 35Näin myös minun taivaallinen Isäni tekee teille, ellette anna kukin veljellenne sydämestänne anteeksi." |
*а 18.8 пырся олан ─ вечная жизнь
*б 18.22 сизимдаспӧв сизимись ─ семьдесять раз по семь
*в 18.24 Сія кадӧ талант ыджыт сьӧм вӧлӧм: 6000 динарий.
*г 18.28 Ӧтік динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм