Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Matteuksen evankeliumi

Chapter 18

Luku 18

1Сы коста велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да юалісӧ: «Енӧжись Юраланінас кин ыджытжыкыс?»1Sillä hetkellä opetuslapset tulivat Jeesuksen tykö ja sanoivat: "Kuka on suurin taivasten valtakunnassa?"
2Исусыс дынас корис кагаӧс да сувтӧтіс ны шӧрӧ.2Niin hän kutsui tykönsä lapsen, asetti sen heidän keskellensä
3Нылӧ висьталіс: «Быльсӧ тіянлӧ висьтала: одӧ кӧ вежсьӧ да одӧ лоӧ челядь кодьӧсь, сэк одӧ пырӧ Енӧжись Юраланінӧ.3ja sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, ette pääse taivasten valtakuntaan.
4Эттшӧм кага кодь учӧтӧ асьсӧ пуктісьыс Енӧжись Юраланінас ыджытжык.4Sentähden, joka nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, se on suurin taivasten valtakunnassa.
5Менам ним понда кин босьтас ӧтік эттшӧм кагаӧс, сія Менӧ босьтӧ.5Ja joka ottaa tykönsä yhden tämänkaltaisen lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut.
6Кин ылӧтас эттшӧм ӧтік учӧтӧс, кӧда веритӧ Меным, сылӧ вӧлі бы буржык, кӧбы кышалісӧ голяас изын да шентісӧ сійӧ пыдын саридзӧ».6Mutta joka viettelee yhden näistä pienistä, jotka uskovat minuun, sen olisi parempi, että myllynkivi ripustettaisiin hänen kaulaansa ja hänet upotettaisiin meren syvyyteen.
7«Ӧддьӧн умӧль му вылын оліссезлӧ быдӧссянь, мый ылӧтӧ умӧляс! Ылӧтлӧммеслӧ колӧ локны, но ӧддьӧн умӧль сія мортлӧ, кин пырйӧт локтӧ ылӧтлӧмыс!7Voi maailmaa viettelysten tähden! Viettelysten täytyy kyllä tulla; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta viettelys tulee!
8Киыт али кокыт тэнӧ ылӧтӧ кӧ керны умӧльсӧ, орӧт сійӧ да чапкы. Буржык эд пырны пырся оланӧ китӧг али коктӧг, нежели сюрны куслытӧм биӧ киа-кокаӧн.8Mutta jos sinun kätesi tai jalkasi viettelee sinua, hakkaa se poikki ja heitä luotasi; parempi on sinulle, että käsipuolena tai jalkapuolena pääset elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat kädet tai molemmat jalat tallella, heitetään iankaikkiseen tuleen.
9Синыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, сійӧ кыскы да чапкы. Буржык эд пырны пырся оланӧ ӧтік синаӧн, нежели сюрны куслытӧм биӧ кык синаӧн».9Ja jos sinun silmäsi viettelee sinua, repäise se pois ja heitä luotasi; parempi on sinun silmäpuolena mennä elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat silmät tallella, heitetään helvetin tuleen.
10«Видзӧтӧ, этна учӧттэз коласісь ӧтікӧс эдӧ пуктӧ абутӧм туйӧ! Висьтала тіянлӧ: нылӧн ангеллэзныс пыр адззӧны чужӧмсӧ енӧжись Айӧлісь.10Katsokaa, ettette halveksu yhtäkään näistä pienistä; sillä minä sanon teille, että heidän enkelinsä taivaissa näkevät aina minun Isäni kasvot, joka on taivaissa.
11Морт Зон эд локтіс адззыны да мездыны ӧшӧммесӧ.11[]
12Шуам: мортлӧн сё баля, сэтісь ӧтік ӧшас. Мый сэтчӧ шуат: оз разь сія ӧкмысдас ӧкмыс балясӧ коль керӧсас да оз разь мун кошшыны ӧшӧмсӧ?12Mitä arvelette? Jos jollakin ihmisellä on sata lammasta ja yksi niistä eksyy, eikö hän jätä niitä yhdeksääkymmentä yhdeksää vuorille ja mene etsimään eksynyttä?
13Быльсӧ висьтала: адззас кӧ сійӧ, мортыс гажмас. Мымда сылӧн гажыс ӧтік баля понда, сымдаыс абу нельки ӧкмысдас ӧкмыс баля понда, кӧдна эзӧ ӧшлӧ.13Ja jos hän sen löytää, totisesti minä sanon teille: hän iloitsee enemmän siitä kuin niistä yhdeksästäkymmenestä yhdeksästä, jotka eivät olleet eksyneet.
14Сідз енӧжись Айнытлӧ оз ков, медбы ӧшис учӧттэс коласісь нельки ӧтікыс».14Niin ei myöskään teidän taivaallisen Isänne tahto ole, että yksikään näistä pienistä joutuisi kadotukseen.
15«Воныт кӧ мыйкӧ умӧльӧ керас тэныт, мун сы дынӧ, отиртӧг аслыс висьтав сійӧ. Кывзас кӧ тэнӧ, сія бӧра тэнат вон.15Mutta jos veljesi rikkoo sinua vastaan, niin mene ja nuhtele häntä kahdenkesken; jos hän sinua kuulee, niin olet voittanut veljesi.
16Оз кӧ кывзы тэнӧ, сьӧрат босьт ӧтік-кык мортӧс. "Быд торын эд колӧ бӧрйисьны кык, куим я морт дырни".16Mutta jos hän ei sinua kuule, niin ota vielä yksi tai kaksi kanssasi, `että jokainen asia vahvistettaisiin kahden tai kolmen todistajan sanalla`.
17Оз кӧ сія кывзы нійӧ, висьтав вичкуын. Оз кӧ кывзы нельки нійӧ, ась сэк сія лоас тэныт Ентӧг олісь кодь, вот ӧктісь кодь.17Mutta jos hän ei kuule heitä, niin ilmoita seurakunnalle. Mutta jos hän ei seurakuntaakaan kuule, niin olkoon hän sinulle, niinkuin olisi pakana ja publikaani.
18Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: мый тійӧ кӧрталат му вылын, Сія лоас кӧрталӧм енӧжын. Мый тійӧ лэдзат му вылын, сія лоас лэдзӧм енӧжын.18Totisesti minä sanon teille: kaikki, minkä te sidotte maan päällä, on oleva sidottu taivaassa, ja kaikki, minkä te päästätte maan päällä, on oleva päästetty taivaassa.
19Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: тіян коласісь кыкӧн корасӧ кӧ мыйкӧ, Менам енӧжись Айӧ корӧмнысӧ нылӧ сетас.19Vielä minä sanon teille: jos kaksi teistä maan päällä keskenään sopii mistä asiasta tahansa, että he sitä anovat, niin he saavat sen minun Isältäni, joka on taivaissa.
20Кытӧн эд кыкӧн, куимӧн я ӧксясӧ Менам ним понда, сэтӧн и Ме лоа ныкӧт».20Sillä missä kaksi tahi kolme on kokoontunut minun nimeeni, siinä minä olen heidän keskellänsä."
21Сэк Петра сибӧтчис Исусыс дынӧ да юаліс: «Дӧсвидзись, вонӧ кӧ меным умӧльсӧ керӧ, кынымись колӧ сійӧ проститны? Поди, сизимись?»21Silloin Pietari meni hänen tykönsä ja sanoi hänelle: "Herra, kuinka monta kertaa minun on annettava anteeksi veljelleni, joka rikkoo minua vastaan? Ihanko seitsemän kertaa?"
22Исусыс сылӧ висьталіс: «Ог шу сизимись, но сизимдаспӧв сизимись!22Jeesus vastasi hänelle: "Minä sanon sinulle: ei seitsemän kertaa, vaan seitsemänkymmentä kertaa seitsemän.
23Енӧжись Юраланіныс сэтшӧм: ӧксу кутчас лыддисьны аслас раббезкӧт.23Sentähden taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka vaati palvelijoiltansa tiliä.
24Сы дынӧ лыддисьны вайӧтасӧ ӧтік рабӧс. Ӧксулісь сія одзӧстӧм вӧлі дас сюрс талант.24Ja kun hän rupesi tilintekoon, tuotiin hänen eteensä eräs, joka oli hänelle velkaa kymmenentuhatta leiviskää.
25Вештісьны сылӧ вӧлі немӧн. Сэк ӧксу тшӧктас вузавны сійӧ рабсӧ, сылісь иньсӧ, челядьсӧ да быдӧс, мый сылӧн вӧлі. Сідз мӧдас босьтны одзӧссӧ.25Mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, niin hänen herransa määräsi myytäväksi hänet ja hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi.
26Сэк рабыс уськӧтчас ӧксу одзӧ да пондас кеймисьны: "Ӧксу! Видзчисьышт и ме вешта Тэныт одзӧсӧс".26Silloin palvelija lankesi maahan ja rukoili häntä sanoen: `Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle kaikki`.
27Ӧксуыслӧн сьӧлӧмыс небзяс. Сія рабсӧ лэдзас, оз тшӧкты вештыны одзӧссӧ.27Niin herran kävi sääliksi sitä palvelijaa, ja hän päästi hänet ja antoi hänelle velan anteeksi.
28Рабыс петас ӧтӧрӧ. Сэтӧн панталас мӧдік рабӧс, кӧда сылісь одзӧстӧм сё динарий. Сія кутас рабсӧ да джагӧтӧмӧн пондас корны: "Одзӧстӧ вешты!"28Mutta mentyään ulos se palvelija tapasi erään kanssapalvelijoistaan, joka oli hänelle velkaa sata denaria; ja hän tarttui häneen, kuristi häntä kurkusta ja sanoi: `Maksa, minkä olet velkaa`.
29Мортыс пидзӧс вылас пондас кеймисьны: "Видзчисьышт! Вешта ме одзӧсӧс".29Niin hänen kanssapalvelijansa lankesi maahan ja pyysi häntä sanoen: `Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle`.
30Сія оз понды видзчисьны, ассис ёртсӧ одзӧссӧ вештытӧдз пуксьӧтас.30Mutta hän ei tahtonut, vaan meni ja heitti hänet vankeuteen, kunnes hän maksaisi velkansa.
31Сійӧ адззыласӧ мӧд раббес да пондасӧ тӧждісьны. Нія локтасӧ ӧксу дынӧ да быдӧс висьтасясӧ.31Kun nyt hänen kanssapalvelijansa näkivät, mitä tapahtui, tulivat he kovin murheellisiksi ja menivät ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä oli tapahtunut.
32Сэк ӧксу корас дынас сійӧ рабсӧ да шуас: "Лӧг раб! Тэнат корӧм сьӧрті ме эг тшӧкты вештыны одзӧстӧ.32Silloin hänen herransa kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: `Sinä paha palvelija! Minä annoin sinulle anteeksi kaiken sen velan, koska sitä minulta pyysit;
33Эз я ков тэныт небыт сьӧлӧмсянь ме моз керны ёртытлӧ?"33eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa kanssapalvelijaasi, niinkuin minäkin sinua armahdin?`
34Лӧгувьяс ӧксуыс рабсӧ сетас маитны, кытчӧдз оз вешты быдсӧн одзӧссӧ.34Ja hänen herransa vihastui ja antoi hänet vanginvartijan käsiin, kunnes hän maksaisi kaiken, minkä oli hänelle velkaa.
35Сідз и Менам енӧжись Айӧ керас, сьӧлӧмсянь одӧ кӧ проститӧ воннытӧ».35Näin myös minun taivaallinen Isäni tekee teille, ellette anna kukin veljellenne sydämestänne anteeksi."


*а 18.8 пырся олан ─ вечная жизнь

*б 18.22 сизимдаспӧв сизимись ─ семьдесять раз по семь

*в 18.24 Сія кадӧ талант ыджыт сьӧм вӧлӧм: 6000 динарий.

*г 18.28 Ӧтік динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм


предыдущая глава Chapter 18 следующая глава