Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 16 | Luku 16 |
| 1Исус дынӧ локтісӧ фарисейез да садукейез. Сійӧ кутӧм могись нія корисӧ мыччавны енӧжись пас. | 1Ja fariseukset ja saddukeukset tulivat hänen luoksensa ja kiusasivat häntä pyytäen häntä näyttämään heille merkin taivaasta. |
| 2Исусыс нылӧ висьталіс: «Рытӧн тійӧ шуат: "Енӧжыс гӧрд ─ ашын лоас мича". | 2Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Kun ilta tulee, sanotte te: `Tulee selkeä ilma, sillä taivas ruskottaa`, |
| 3Асывнас шуат: "Енӧжыс пемыт-гӧрд, погоддяыс тшыксяс". Ылӧтлісь отир! Енӧжӧ видзӧтікӧ тійӧ тӧдатӧ, мый видзчисьны. А кадлісь пассэсӧ тійӧ одӧ адззӧ. | 3ja aamulla: `Tänään tulee rajuilma, sillä taivas ruskottaa ja on synkkä`. Taivaan muodon te osaatte arvioida, mutta aikain merkkejä ette osaa. |
| 4Ӧння кадӧ оліссес Ен дынісь ылалӧм лӧг отир. Нія мыччалан пассэз адззылӧны бы. Енсянь юӧртісь Ионалӧн пасся мӧдік пас нія озӧ адззылӧ». Исусыс сэтісь муніс, нійӧ колис. | 4Tämä paha ja avionrikkoja sukupolvi tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin Joonaan merkki." Ja hän jätti heidät ja meni pois. |
| 5Велӧтчиссес вуджисӧ ты мӧдӧрӧ. Нія вунӧтісӧ сьӧраныс босьтны няньсӧ. | 5Kun opetuslapset saapuivat toiselle rannalle, olivat he unhottaneet ottaa leipää mukaansa. |
| 6Исусыс нылӧ шуис: «Фарисейезлӧн да садукейезлӧн нянь шӧмись асьнытӧ видзӧ». | 6Ja Jeesus sanoi heille: "Varokaa ja kavahtakaa fariseusten ja saddukeusten hapatusta". |
| 7Велӧтчиссес ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Мийӧ няньсӧ эгӧ босьтӧ, сійӧн сідз висьталіс». | 7Niin he puhuivat keskenään sanoen: "Emme ottaneet leipää mukaamme". |
| 8Сійӧ тӧдӧмӧн Исусыс нылӧ висьталіс: «Умӧля веритіссез! Мый тійӧ ас коласаныт баитат, нянь пӧ абу? | 8Mutta kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän: "Te vähäuskoiset, mitä puhutte keskenänne siitä, ettei teillä ole leipää mukananne? |
| 9Тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ? Абу разь тіян тӧдвыланыт, кыдз вит няньыс тырмис вит сюрс мортлӧ? Кыным куд ӧктіт кольччӧм няньсӧ? | 9Ettekö vielä käsitä? Ja ettekö muista niitä viittä leipää viidelletuhannelle ja kuinka monta vakallista otitte talteen, |
| 10А сизим няньнас нёль сюрс мортсӧ вердӧм бӧрын кыным куд ӧктіт? | 10ettekä niitä seitsemää leipää neljälletuhannelle ja kuinka monta vasullista otitte talteen? |
| 11Кыдз тійӧ одӧ вермӧ вежӧртны? Ме тіянлӧ эг висьтав нянь йылісь. Фарисейезлӧн да садукейезлӧн нянь шӧмись, мыся, асьнытӧ видзӧ». | 11Kuinka te ette käsitä, etten minä puhunut teille leivästä? Vaan kavahtakaa fariseusten ja saddukeusten hapatusta." |
| 12Сэк вӧлись нія вежӧртісӧ висьталӧмсӧ. Исусыс эз тшӧкты нылӧ асьнысӧ видзны нянь шӧмись. Сія фарисейезлӧн да садукейезлӧн велӧтӧмись асьнысӧ тшӧктіс видзны. | 12Silloin he ymmärsivät, ettei hän käskenyt kavahtamaan leivän hapatusta, vaan fariseusten ja saddukeusten oppia. |
| 13Исусыс локтіс Филиплӧн*а Кесария кар гӧгӧрись муӧ. Сэтӧн Сія юаліс велӧтчиссеслісь: «Кин туйӧ отирыс пуктӧны Менӧ, Морт Зонсӧ?» | 13Kun Jeesus tuli Filippuksen Kesarean tienoille, kysyi hän opetuslapsiltaan sanoen: "Kenen ihmiset sanovat Ihmisen Pojan olevan?" |
| 14Нія висьталісӧ: «Ӧтіккез Пыртісь Иоан туйӧ пуктӧны, мӧдіккез ─ Илля туйӧ, мукӧдыс Иеремия туйӧ пуктӧны, кӧдна и мӧдік Енсянь юӧртісь туйӧ». | 14Niin he sanoivat: "Muutamat Johannes Kastajan, toiset Eliaan, toiset taas Jeremiaan tahi jonkun muun profeetoista". |
| 15Исусыс юаліс: «А тійӧ кин туйӧ менӧ пуктат?» | 15Hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" |
| 16Симон-Петра висьталіс: «Тэ Кристос-Мездӧтісь, ловья Енлӧн Зон». | 16Simon Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika". |
| 17Исусыс сылӧ шуис: «Шуда тэ, Симон, Ионалӧн зон. Сійӧ тэныт эзӧ осьтӧ отир, сійӧ тэныт енӧжись Менам Айӧ осьтіс. | 17Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Autuas olet sinä, Simon, Joonaan poika, sillä ei liha eikä veri ole sitä sinulle ilmoittanut, vaan minun Isäni, joka on taivaissa. |
| 18Ме тэныт висьтала: Петра*б, тэ ─ из! Сія из вылын Ме лэбта Ассим Вичкуӧс*в. Сійӧ и адлӧн выныс оз вермы. | 18Ja minä sanon sinulle: sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani, ja tuonelan portit eivät sitä voita. |
| 19Ме сета тэныт ключчесӧ Енӧжын Юраланінісь. Мый кӧрталан му вылас, сія лоас кӧрталӧм енӧжас. Мый лэдзан му вылас, сія лоас лэдзӧм енӧжас». | 19Minä olen antava sinulle taivasten valtakunnan avaimet, ja minkä sinä sidot maan päällä, se on oleva sidottu taivaissa, ja minkä sinä päästät maan päällä, se on oleva päästetty taivaissa." |
| 20Сэсся Исусыс велӧтчиссесӧ ӧліс, медбы некинлӧ эзӧ висьтасьӧ: Сія ─ Кристос-Мездӧтісь. | 20Silloin hän varoitti vakavasti opetuslapsiaan kenellekään sanomasta, että hän on Kristus. |
| 21Сія лунсянь Исусыс пондіс велӧтчиссеслӧ висьтавлыны, мый Сыкӧт лоас. Сылӧ пӧ ковсяс мунны Ерусалимӧ, сэтчин уна сьӧкыта пессьыны-мырсьыны бӧрйӧм пӧриссезсянь*г, аркирейезсянь да Туйдӧтӧ велӧтіссезсянь. Сійӧ виясӧ, но куимӧт лунас Сія ловзяс. | 21Siitä lähtien Jeesus alkoi ilmoittaa opetuslapsilleen, että hänen piti menemän Jerusalemiin ja kärsimän paljon vanhimmilta ja ylipapeilta ja kirjanoppineilta ja tuleman tapetuksi ja kolmantena päivänä nouseman ylös. |
| 22Петра кежӧтіс Исуссӧ да пондіс ӧвны: «Дӧсвидзисьӧ, Еныс ась видзас Тэнӧ, медбы эз ло Тэкӧт сэтшӧмыс!» | 22Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi nuhtelemaan häntä sanoen: "Jumala varjelkoon, Herra, älköön se sinulle tapahtuko". |
| 23Петралань бергӧтчӧмӧн Исусыс шуис: «Вешшы Ме дынісь, сотана! Тэ Менӧ ылӧтан! Тэнат юрат пыртӧмыт мортлӧн, абу Енлӧн». | 23Mutta hän kääntyi ja sanoi Pietarille: "Mene pois minun edestäni, saatana; sinä olet minulle pahennukseksi, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten". |
| 24Исусыс висьталіс велӧтчиссеслӧ: «Кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, ась вунӧтӧ асьсӧ, босьтӧ ассис крестсӧ да мунӧ Ме бӧрсянь. | 24Silloin Jeesus sanoi opetuslapsillensa: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua. |
| 25Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин Ме понда ӧштас ассис олансӧ, сійӧ адззас. | 25Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän löytää sen. |
| 26Мый сэтісь мортыслӧ бурыс, босьтас кӧ сія быдӧс му вылісьсӧ, а ассис олансӧ ӧштас? Мый вермас сетны мортыс, медбы бӧр небны ассис олансӧ? | 26Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi sielullensa vahingon? Taikka mitä voi ihminen antaa sielunsa lunnaiksi? |
| 27Морт Зон Айыс югьялӧмӧн локтас Аслас ангеллэзкӧт, сэк быдӧнныслӧ вештас керӧмныс сьӧрті. | 27Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kirkkaudessa enkeliensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin hänen tekojensa mukaan. |
| 28Быльсӧ висьтала тіянлӧ: эстӧн сулаліссез коласын эмӧсь нія, кӧдна кувтӧдззаныс адззыласӧ Юралісьӧн локтӧм Морт Зонсӧ». | 28Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Ihmisen Pojan tulevan kuninkuudessaan." |
*б 16.18 Петра ─ нимыс аркмӧм Петрос грек нимись, сія лоӧ "из".
*в 16.18 вичку ─ церковь, община верующих
*г 16.21 бӧрйӧм пӧриссез ─ старейшина иудеев