Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Matteuksen evankeliumi

Chapter 16

Luku 16

1Исус дынӧ локтісӧ фарисейез да садукейез. Сійӧ кутӧм могись нія корисӧ мыччавны енӧжись пас.1Ja fariseukset ja saddukeukset tulivat hänen luoksensa ja kiusasivat häntä pyytäen häntä näyttämään heille merkin taivaasta.
2Исусыс нылӧ висьталіс: «Рытӧн тійӧ шуат: "Енӧжыс гӧрд ─ ашын лоас мича".2Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Kun ilta tulee, sanotte te: `Tulee selkeä ilma, sillä taivas ruskottaa`,
3Асывнас шуат: "Енӧжыс пемыт-гӧрд, погоддяыс тшыксяс". Ылӧтлісь отир! Енӧжӧ видзӧтікӧ тійӧ тӧдатӧ, мый видзчисьны. А кадлісь пассэсӧ тійӧ одӧ адззӧ.3ja aamulla: `Tänään tulee rajuilma, sillä taivas ruskottaa ja on synkkä`. Taivaan muodon te osaatte arvioida, mutta aikain merkkejä ette osaa.
4Ӧння кадӧ оліссес Ен дынісь ылалӧм лӧг отир. Нія мыччалан пассэз адззылӧны бы. Енсянь юӧртісь Ионалӧн пасся мӧдік пас нія озӧ адззылӧ». Исусыс сэтісь муніс, нійӧ колис.4Tämä paha ja avionrikkoja sukupolvi tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin Joonaan merkki." Ja hän jätti heidät ja meni pois.
5Велӧтчиссес вуджисӧ ты мӧдӧрӧ. Нія вунӧтісӧ сьӧраныс босьтны няньсӧ.5Kun opetuslapset saapuivat toiselle rannalle, olivat he unhottaneet ottaa leipää mukaansa.
6Исусыс нылӧ шуис: «Фарисейезлӧн да садукейезлӧн нянь шӧмись асьнытӧ видзӧ».6Ja Jeesus sanoi heille: "Varokaa ja kavahtakaa fariseusten ja saddukeusten hapatusta".
7Велӧтчиссес ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Мийӧ няньсӧ эгӧ босьтӧ, сійӧн сідз висьталіс».7Niin he puhuivat keskenään sanoen: "Emme ottaneet leipää mukaamme".
8Сійӧ тӧдӧмӧн Исусыс нылӧ висьталіс: «Умӧля веритіссез! Мый тійӧ ас коласаныт баитат, нянь пӧ абу?8Mutta kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän: "Te vähäuskoiset, mitä puhutte keskenänne siitä, ettei teillä ole leipää mukananne?
9Тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ? Абу разь тіян тӧдвыланыт, кыдз вит няньыс тырмис вит сюрс мортлӧ? Кыным куд ӧктіт кольччӧм няньсӧ?9Ettekö vielä käsitä? Ja ettekö muista niitä viittä leipää viidelletuhannelle ja kuinka monta vakallista otitte talteen,
10А сизим няньнас нёль сюрс мортсӧ вердӧм бӧрын кыным куд ӧктіт?10ettekä niitä seitsemää leipää neljälletuhannelle ja kuinka monta vasullista otitte talteen?
11Кыдз тійӧ одӧ вермӧ вежӧртны? Ме тіянлӧ эг висьтав нянь йылісь. Фарисейезлӧн да садукейезлӧн нянь шӧмись, мыся, асьнытӧ видзӧ».11Kuinka te ette käsitä, etten minä puhunut teille leivästä? Vaan kavahtakaa fariseusten ja saddukeusten hapatusta."
12Сэк вӧлись нія вежӧртісӧ висьталӧмсӧ. Исусыс эз тшӧкты нылӧ асьнысӧ видзны нянь шӧмись. Сія фарисейезлӧн да садукейезлӧн велӧтӧмись асьнысӧ тшӧктіс видзны.12Silloin he ymmärsivät, ettei hän käskenyt kavahtamaan leivän hapatusta, vaan fariseusten ja saddukeusten oppia.
13Исусыс локтіс Филиплӧн Кесария кар гӧгӧрись муӧ. Сэтӧн Сія юаліс велӧтчиссеслісь: «Кин туйӧ отирыс пуктӧны Менӧ, Морт Зонсӧ?»13Kun Jeesus tuli Filippuksen Kesarean tienoille, kysyi hän opetuslapsiltaan sanoen: "Kenen ihmiset sanovat Ihmisen Pojan olevan?"
14Нія висьталісӧ: «Ӧтіккез Пыртісь Иоан туйӧ пуктӧны, мӧдіккез ─ Илля туйӧ, мукӧдыс Иеремия туйӧ пуктӧны, кӧдна и мӧдік Енсянь юӧртісь туйӧ».14Niin he sanoivat: "Muutamat Johannes Kastajan, toiset Eliaan, toiset taas Jeremiaan tahi jonkun muun profeetoista".
15Исусыс юаліс: «А тійӧ кин туйӧ менӧ пуктат?»15Hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?"
16Симон-Петра висьталіс: «Тэ Кристос-Мездӧтісь, ловья Енлӧн Зон».16Simon Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika".
17Исусыс сылӧ шуис: «Шуда тэ, Симон, Ионалӧн зон. Сійӧ тэныт эзӧ осьтӧ отир, сійӧ тэныт енӧжись Менам Айӧ осьтіс.17Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Autuas olet sinä, Simon, Joonaan poika, sillä ei liha eikä veri ole sitä sinulle ilmoittanut, vaan minun Isäni, joka on taivaissa.
18Ме тэныт висьтала: Петра, тэ ─ из! Сія из вылын Ме лэбта Ассим Вичкуӧс. Сійӧ и адлӧн выныс оз вермы.18Ja minä sanon sinulle: sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani, ja tuonelan portit eivät sitä voita.
19Ме сета тэныт ключчесӧ Енӧжын Юраланінісь. Мый кӧрталан му вылас, сія лоас кӧрталӧм енӧжас. Мый лэдзан му вылас, сія лоас лэдзӧм енӧжас».19Minä olen antava sinulle taivasten valtakunnan avaimet, ja minkä sinä sidot maan päällä, se on oleva sidottu taivaissa, ja minkä sinä päästät maan päällä, se on oleva päästetty taivaissa."
20Сэсся Исусыс велӧтчиссесӧ ӧліс, медбы некинлӧ эзӧ висьтасьӧ: Сія ─ Кристос-Мездӧтісь.20Silloin hän varoitti vakavasti opetuslapsiaan kenellekään sanomasta, että hän on Kristus.
21Сія лунсянь Исусыс пондіс велӧтчиссеслӧ висьтавлыны, мый Сыкӧт лоас. Сылӧ пӧ ковсяс мунны Ерусалимӧ, сэтчин уна сьӧкыта пессьыны-мырсьыны бӧрйӧм пӧриссезсянь, аркирейезсянь да Туйдӧтӧ велӧтіссезсянь. Сійӧ виясӧ, но куимӧт лунас Сія ловзяс.21Siitä lähtien Jeesus alkoi ilmoittaa opetuslapsilleen, että hänen piti menemän Jerusalemiin ja kärsimän paljon vanhimmilta ja ylipapeilta ja kirjanoppineilta ja tuleman tapetuksi ja kolmantena päivänä nouseman ylös.
22Петра кежӧтіс Исуссӧ да пондіс ӧвны: «Дӧсвидзисьӧ, Еныс ась видзас Тэнӧ, медбы эз ло Тэкӧт сэтшӧмыс!»22Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi nuhtelemaan häntä sanoen: "Jumala varjelkoon, Herra, älköön se sinulle tapahtuko".
23Петралань бергӧтчӧмӧн Исусыс шуис: «Вешшы Ме дынісь, сотана! Тэ Менӧ ылӧтан! Тэнат юрат пыртӧмыт мортлӧн, абу Енлӧн».23Mutta hän kääntyi ja sanoi Pietarille: "Mene pois minun edestäni, saatana; sinä olet minulle pahennukseksi, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten".
24Исусыс висьталіс велӧтчиссеслӧ: «Кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, ась вунӧтӧ асьсӧ, босьтӧ ассис крестсӧ да мунӧ Ме бӧрсянь.24Silloin Jeesus sanoi opetuslapsillensa: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua.
25Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин Ме понда ӧштас ассис олансӧ, сійӧ адззас.25Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän löytää sen.
26Мый сэтісь мортыслӧ бурыс, босьтас кӧ сія быдӧс му вылісьсӧ, а ассис олансӧ ӧштас? Мый вермас сетны мортыс, медбы бӧр небны ассис олансӧ?26Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi sielullensa vahingon? Taikka mitä voi ihminen antaa sielunsa lunnaiksi?
27Морт Зон Айыс югьялӧмӧн локтас Аслас ангеллэзкӧт, сэк быдӧнныслӧ вештас керӧмныс сьӧрті.27Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kirkkaudessa enkeliensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin hänen tekojensa mukaan.
28Быльсӧ висьтала тіянлӧ: эстӧн сулаліссез коласын эмӧсь нія, кӧдна кувтӧдззаныс адззыласӧ Юралісьӧн локтӧм Морт Зонсӧ».28Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Ihmisen Pojan tulevan kuninkuudessaan."


*а 16.13 Видзӧт Лк. 3:1

*б 16.18 Петра ─ нимыс аркмӧм Петрос грек нимись, сія лоӧ "из".

*в 16.18 вичку ─ церковь, община верующих

*г 16.21 бӧрйӧм пӧриссез ─ старейшина иудеев


предыдущая глава Chapter 16 следующая глава