Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Matteuksen evankeliumi

Chapter 15

Luku 15

1Сэк Ерусалим карись Исус дынӧ локтісӧ фарисейез Туйдӧтӧ велӧтіссезкӧт. Нія Сылӧ шуисӧ:1Silloin tuli fariseuksia ja kirjanoppineita Jerusalemista Jeesuksen luo, ja he sanoivat:
2«Тэнат велӧтчиссет сёйны пуксьӧны киэзнысӧ миссьӧттӧг. Мыля нія озӧ керӧ кӧркӧсянь ни айезнымлӧн висьтавлӧм сьӧрті?»2"Miksi sinun opetuslapsesi rikkovat vanhinten perinnäissääntöä? Sillä he eivät pese käsiään ruvetessaan aterialle."
3Исусыс нылӧ висьталіс: «Бура жӧ тійӧ Енлісь тшӧктӧмсӧ абутӧм туйӧ пуктат, медбы керны айезныт висьтавлӧм сьӧрті!3Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Miksi te itse rikotte Jumalan käskyn perinnäissääntönne tähden?
4Еныс тай тшӧктӧм: "Ай-мамтӧ бурӧ пукты". "Кин умӧльтӧ ай-мамсӧ, сійӧ сетны вийны".4Sillä Jumala on sanonut: `Kunnioita isääsi ja äitiäsi`, ja: `Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman`.
5Тійӧ тай отирсӧ сідз велӧтат: морт кӧ ай-мамлӧ висьталас, мыйӧн ме верми бы тіянлӧ отсавны, сета Енлӧ.5Mutta te sanotte: Joka sanoo isälleen tai äidilleen: `Se, minkä sinä olisit ollut minulta saapa, on annettu uhrilahjaksi`, sen ei tarvitse kunnioittaa isäänsä eikä äitiänsä.
6Сія мортыс сэк вермас овны ай-мамлӧ отсасьтӧг. Сідз айезныт тшӧктӧм сьӧрті керӧм кузя тійӧ Енлісь Кывсӧ абутӧм туйӧ пуктат.6Ja niin te olette tehneet Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissääntönne tähden.
7Ылӧтлісь отир! Тіян йылісь Енсянь юӧртісь Исай бура висьтавлӧм:7Te ulkokullatut, oikein teistä Esaias ennusti, sanoen:
8─ Эта йӧзыс дзир ӧмнаныс Менӧ бурӧ пуктӧны.
Нылӧн сьӧлӧмныс эд Ме дынсянь ылын видзсьӧ.
8`Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana,
9Весись нія Меным копрасьӧны
мортлӧн тшӧктӧммезӧ велӧтікӧ».
9mutta turhaan he palvelevat minua opettaen oppeja, jotka ovat ihmiskäskyjä`."
10Исусыс корис отирсӧ дынас да висьталіс: «Кывзӧ да вежӧртӧ.10Ja hän kutsui kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa ja ymmärtäkää.
11Мортсӧ оз сэрпӧсьт ӧмӧттяс пытшкас пырӧмыс, мортсӧ сэрпӧсьтӧ ӧмсис петӧмыс».11Ei saastuta ihmistä se, mikä menee suusta sisään; vaan mikä suusta käy ulos, se saastuttaa ihmisen."
12Велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да висьталісӧ: «Тӧдан я Тэ, фарисейес Тэнат кыввезсянь лӧгасьӧмась?»12Silloin opetuslapset tulivat ja sanoivat hänelle: "Tiedätkö, että fariseukset loukkaantuivat kuullessaan tuon puheen?"
13Сія висьталіс: «Быдмассӧ эз кӧ садит енӧжись Айӧ, сійӧ вуджнас нетшкӧвтасӧ.13Mutta hän vastasi ja sanoi: "Jokainen istutus, jota minun taivaallinen Isäni ei ole istuttanut, on juurineen revittävä pois.
14Кольӧ нійӧ, нія ─ синтӧммесӧ синтӧм новйӧтіссез. Синтӧм кӧ нуӧтӧ синтӧмӧс, кыкнанныс гӧпӧ усясӧ».14Älkää heistä välittäkö: he ovat sokeita sokeain taluttajia; mutta jos sokea sokeaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeavat."
15Петраыс шуис Исуслӧ: «Вежӧртӧт миянлӧ сійӧ велӧтан висьттӧ».15Niin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Selitä meille tämä vertaus".
16Исусыс висьталіс: «И тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ?16Mutta Jeesus sanoi: "Vieläkö tekin olette ymmärtämättömiä?
17Одӧ я вежӧртӧ: мый мортыс гыркӧ пырӧ ӧмӧттяс, сія пытшксис петӧ ӧтӧрӧ.17Ettekö käsitä, että kaikki, mikä käy suusta sisään, menee vatsaan ja ulostuu?
18Ӧмись быдӧс петӧмыс петӧ сьӧлӧмсянь, сія сэрпӧсьтӧ мортсӧ.18Mutta mikä käy suusta ulos, se tulee sydämestä, ja se saastuttaa ihmisen.
19Сьӧлӧмсянь эд петӧны умӧльсӧ керны юрӧ пыртӧммес: морт вийӧм, гозйӧн олӧм коста ӧтамӧд сайсянь ветлӧтӧм, кыскасьӧм, гусясьӧм, морт йылісь весись баитӧм, Ен вылын сералӧм.19Sillä sydämestä lähtevät pahat ajatukset, murhat, aviorikokset, haureudet, varkaudet, väärät todistukset, jumalanpilkkaamiset.
20Быдӧс сія мортсӧ сэрпӧсьтӧ. А миссьытӧм киэзӧн сёйӧмсянь мортыс оз сэрпӧсьмы».20Nämä ihmisen saastuttavat; mutta pesemättömin käsin syöminen ei saastuta ihmistä."
21Сэтчинісь мунӧм бӧрын Исусыс локтіс Тир да Сидон муэзӧ.21Ja Jeesus lähti sieltä ja vetäytyi Tyyron ja Siidonin tienoille.
22Сы дынӧ локтіс сэтчин олісь инька, кӧда вӧлі Ханаан муись. Сія горзӧмӧн горӧтліс Исусыслӧ: «Дӧсвидзись, Давидлӧн Зон, отсав меным небыт сьӧлӧмсянь! Менам ныв пытшкӧ пырӧм сэрпӧсь лов, сія ӧддьӧн пессьӧ-мырсьӧ!».22Ja katso, kanaanilainen vaimo tuli niiltä seuduilta ja huusi sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda minua. Riivaaja vaivaa kauheasti minun tytärtäni."
23Инькаыслӧ Исусыс шы эз сет. Велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да пондісӧ корны: «Висьтав инькаыслӧ, медбы муніс, а то сія ветлӧтӧ миян сьӧрын да горӧтлӧ».23Mutta hän ei vastannut hänelle sanaakaan. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä sanoen: "Päästä hänet menemään, sillä hän huutaa meidän jälkeemme".
24Сія нылӧ висьталіс: «Менӧ иньдісӧ дзир Израильлӧн ӧшӧм баляэз дынӧ».24Hän vastasi ja sanoi: "Minua ei ole lähetetty muitten kuin Israelin huoneen kadonneitten lammasten tykö".
25Инькаыс уськӧтчис Исусыс одзӧ му вылас да кеймисис: «Дӧсвидзись! Отсав меным!»25Mutta vaimo tuli ja kumarsi häntä ja sanoi: "Herra, auta minua".
26Исусыс сылӧ висьталіс: «Абу бур босьтны челядьлісь няньсӧ да чапкыны поннэзлӧ».26Mutta hän vastasi ja sanoi: "Ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille".
27Инькаыс висьталіс: «Сідз, Дӧсвидзисьӧ! Но и поннэс эд сёйӧны кӧзяиныс пызан вылісь усялӧм нянь тороккесӧ».27Mutta vaimo sanoi: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin niitä muruja, jotka heidän herrainsa pöydältä putoavat".
28Сэк Исусыс сылӧ висьталіс: «Инька, вына тэнат веритӧмыт! Ась аркмас сідз, кыдз тэныт колӧ». Сэк жӧ сылӧн нылыс веськалӧм.28Silloin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Oi vaimo, suuri on sinun uskosi, tapahtukoon sinulle, niinkuin tahdot". Ja hänen tyttärensä oli siitä hetkestä terve.
29Сэтісь Исусыс муніс одзлань. Галилея ты дорӧт мунтӧн Сія кайис керӧсӧ.29Ja Jeesus lähti sieltä ja tuli Galilean järven rannalle; ja hän nousi vuorelle ja istui sinne.
30Сы дынӧ ӧксис уна отир. Ны коласын вӧлӧмась коктӧммез, синтӧммез, кӧдна абу баитӧмась, доймӧммез да мӧдік шогӧттэзӧн шогаліссез. Нійӧ вайӧтісӧ Исусыс одзӧ. Сія быдӧннысӧ веськӧтіс.30Ja hänen tykönsä tuli paljon kansaa, ja he toivat mukanaan rampoja, raajarikkoja, sokeita, mykkiä ja paljon muita, ja laskivat heidät hänen jalkojensa juureen; ja hän paransi heidät,
31Отирсӧ диво кутіс. Ны син одзын эд кывтӧммес пондісӧ баитны, доймӧммес веськалісӧ, коктӧммес пондісӧ ветлӧтны, синтӧммес пондісӧ адззыны. Быдӧнныс ошкисӧ Израильлісь Енсӧ.31niin että kansa ihmetteli nähdessään mykkäin puhuvan, raajarikkojen olevan terveitä, rampojen kävelevän ja sokeain näkevän; ja he ylistivät Israelin Jumalaa.
32Исусыс корис Ассис велӧтчиссесӧ да висьталіс: «Менам сьӧлӧмӧ висьӧ отирыс понда. Куим лун ни нія Мекӧт, а сёйны нылӧ нем. Ог мӧд лэдзны нійӧ сёйтӧг, медбы туй вылас садьныс эз быр».32Ja Jeesus kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi: "Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää; enkä minä tahdo laskea heitä syömättä menemään, etteivät nääntyisi matkalla".
33Велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Кытісь кушмуас мийӧ вермам босьтны сымда няньсӧ, медбы вердны быдӧс отирсӧ?»33Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä me saamme täällä erämaassa niin paljon leipää, että voimme ravita noin suuren kansanjoukon?"
34Исусыс юаліс: «Мымда тіян няньныт?» Нія висьталісӧ: «Сизима да кынымкӧ чериок».34Jeesus sanoi heille: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän, ja muutamia kalasia".
35Исусыс тшӧктіс отирыслӧ пуксьыны му вылас.35Niin hän käski kansan asettua maahan.
36Сія босьтіс сизим няньсӧ да черисӧ, буркывтіс Енсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ. Велӧтчиссес сеталісӧ отирыслӧ.36Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.
37Быдӧнныс сёйисӧ пӧттӧдз. Кольччӧм сёян торресӧ ӧктісӧ сизим кудӧ тырйӧн.37Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän täyttä vasullista.
38Инькаэсӧ да челядьсӧ лыддьытӧг сёйиссес вӧлісӧ нёль сюрс морт.38Ja niitä, jotka aterioivat, oli neljätuhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia.
39Отирсӧ иньдӧм бӧрын Исусыс пуксис пыжӧ да уйис Магдала муӧ.39Ja laskettuaan kansan tyköänsä hän astui venheeseen ja meni Magadanin alueelle.


*а 5.1 айез ─ предки

*б 15.36 буркывтны ─ благодарить


предыдущая глава Chapter 15 следующая глава