Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 15 | Luku 15 |
| 1Сэк Ерусалим карись Исус дынӧ локтісӧ фарисейез Туйдӧтӧ велӧтіссезкӧт. Нія Сылӧ шуисӧ: | 1Silloin tuli fariseuksia ja kirjanoppineita Jerusalemista Jeesuksen luo, ja he sanoivat: |
| 2«Тэнат велӧтчиссет сёйны пуксьӧны киэзнысӧ миссьӧттӧг. Мыля нія озӧ керӧ кӧркӧсянь ни айезнымлӧн висьтавлӧм сьӧрті?» | 2"Miksi sinun opetuslapsesi rikkovat vanhinten perinnäissääntöä? Sillä he eivät pese käsiään ruvetessaan aterialle." |
| 3Исусыс нылӧ висьталіс: «Бура жӧ тійӧ Енлісь тшӧктӧмсӧ абутӧм туйӧ пуктат, медбы керны айезныт висьтавлӧм сьӧрті! | 3Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Miksi te itse rikotte Jumalan käskyn perinnäissääntönne tähden? |
| 4Еныс тай тшӧктӧм: "Ай-мамтӧ бурӧ пукты". "Кин умӧльтӧ ай-мамсӧ, сійӧ сетны вийны". | 4Sillä Jumala on sanonut: `Kunnioita isääsi ja äitiäsi`, ja: `Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman`. |
| 5Тійӧ тай отирсӧ сідз велӧтат: морт кӧ ай-мамлӧ висьталас, мыйӧн ме верми бы тіянлӧ отсавны, сета Енлӧ. | 5Mutta te sanotte: Joka sanoo isälleen tai äidilleen: `Se, minkä sinä olisit ollut minulta saapa, on annettu uhrilahjaksi`, sen ei tarvitse kunnioittaa isäänsä eikä äitiänsä. |
| 6Сія мортыс сэк вермас овны ай-мамлӧ отсасьтӧг. Сідз айезныт тшӧктӧм сьӧрті керӧм кузя тійӧ Енлісь Кывсӧ абутӧм туйӧ пуктат. | 6Ja niin te olette tehneet Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissääntönne tähden. |
| 7Ылӧтлісь отир! Тіян йылісь Енсянь юӧртісь Исай бура висьтавлӧм: | 7Te ulkokullatut, oikein teistä Esaias ennusti, sanoen: |
| 8─ Эта йӧзыс дзир ӧмнаныс Менӧ бурӧ пуктӧны. Нылӧн сьӧлӧмныс эд Ме дынсянь ылын видзсьӧ. | 8`Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana, |
| 9Весись нія Меным копрасьӧны мортлӧн тшӧктӧммезӧ велӧтікӧ». | 9mutta turhaan he palvelevat minua opettaen oppeja, jotka ovat ihmiskäskyjä`." |
| 10Исусыс корис отирсӧ дынас да висьталіс: «Кывзӧ да вежӧртӧ. | 10Ja hän kutsui kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa ja ymmärtäkää. |
| 11Мортсӧ оз сэрпӧсьт ӧмӧттяс пытшкас пырӧмыс, мортсӧ сэрпӧсьтӧ ӧмсис петӧмыс». | 11Ei saastuta ihmistä se, mikä menee suusta sisään; vaan mikä suusta käy ulos, se saastuttaa ihmisen." |
| 12Велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да висьталісӧ: «Тӧдан я Тэ, фарисейес Тэнат кыввезсянь лӧгасьӧмась?» | 12Silloin opetuslapset tulivat ja sanoivat hänelle: "Tiedätkö, että fariseukset loukkaantuivat kuullessaan tuon puheen?" |
| 13Сія висьталіс: «Быдмассӧ эз кӧ садит енӧжись Айӧ, сійӧ вуджнас нетшкӧвтасӧ. | 13Mutta hän vastasi ja sanoi: "Jokainen istutus, jota minun taivaallinen Isäni ei ole istuttanut, on juurineen revittävä pois. |
| 14Кольӧ нійӧ, нія ─ синтӧммесӧ синтӧм новйӧтіссез. Синтӧм кӧ нуӧтӧ синтӧмӧс, кыкнанныс гӧпӧ усясӧ». | 14Älkää heistä välittäkö: he ovat sokeita sokeain taluttajia; mutta jos sokea sokeaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeavat." |
| 15Петраыс шуис Исуслӧ: «Вежӧртӧт миянлӧ сійӧ велӧтан висьттӧ». | 15Niin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Selitä meille tämä vertaus". |
| 16Исусыс висьталіс: «И тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ? | 16Mutta Jeesus sanoi: "Vieläkö tekin olette ymmärtämättömiä? |
| 17Одӧ я вежӧртӧ: мый мортыс гыркӧ пырӧ ӧмӧттяс, сія пытшксис петӧ ӧтӧрӧ. | 17Ettekö käsitä, että kaikki, mikä käy suusta sisään, menee vatsaan ja ulostuu? |
| 18Ӧмись быдӧс петӧмыс петӧ сьӧлӧмсянь, сія сэрпӧсьтӧ мортсӧ. | 18Mutta mikä käy suusta ulos, se tulee sydämestä, ja se saastuttaa ihmisen. |
| 19Сьӧлӧмсянь эд петӧны умӧльсӧ керны юрӧ пыртӧммес: морт вийӧм, гозйӧн олӧм коста ӧтамӧд сайсянь ветлӧтӧм, кыскасьӧм, гусясьӧм, морт йылісь весись баитӧм, Ен вылын сералӧм. | 19Sillä sydämestä lähtevät pahat ajatukset, murhat, aviorikokset, haureudet, varkaudet, väärät todistukset, jumalanpilkkaamiset. |
| 20Быдӧс сія мортсӧ сэрпӧсьтӧ. А миссьытӧм киэзӧн сёйӧмсянь мортыс оз сэрпӧсьмы». | 20Nämä ihmisen saastuttavat; mutta pesemättömin käsin syöminen ei saastuta ihmistä." |
| 21Сэтчинісь мунӧм бӧрын Исусыс локтіс Тир да Сидон муэзӧ. | 21Ja Jeesus lähti sieltä ja vetäytyi Tyyron ja Siidonin tienoille. |
| 22Сы дынӧ локтіс сэтчин олісь инька, кӧда вӧлі Ханаан муись. Сія горзӧмӧн горӧтліс Исусыслӧ: «Дӧсвидзись, Давидлӧн Зон, отсав меным небыт сьӧлӧмсянь! Менам ныв пытшкӧ пырӧм сэрпӧсь лов, сія ӧддьӧн пессьӧ-мырсьӧ!». | 22Ja katso, kanaanilainen vaimo tuli niiltä seuduilta ja huusi sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda minua. Riivaaja vaivaa kauheasti minun tytärtäni." |
| 23Инькаыслӧ Исусыс шы эз сет. Велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да пондісӧ корны: «Висьтав инькаыслӧ, медбы муніс, а то сія ветлӧтӧ миян сьӧрын да горӧтлӧ». | 23Mutta hän ei vastannut hänelle sanaakaan. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä sanoen: "Päästä hänet menemään, sillä hän huutaa meidän jälkeemme". |
| 24Сія нылӧ висьталіс: «Менӧ иньдісӧ дзир Израильлӧн ӧшӧм баляэз дынӧ». | 24Hän vastasi ja sanoi: "Minua ei ole lähetetty muitten kuin Israelin huoneen kadonneitten lammasten tykö". |
| 25Инькаыс уськӧтчис Исусыс одзӧ му вылас да кеймисис: «Дӧсвидзись! Отсав меным!» | 25Mutta vaimo tuli ja kumarsi häntä ja sanoi: "Herra, auta minua". |
| 26Исусыс сылӧ висьталіс: «Абу бур босьтны челядьлісь няньсӧ да чапкыны поннэзлӧ». | 26Mutta hän vastasi ja sanoi: "Ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille". |
| 27Инькаыс висьталіс: «Сідз, Дӧсвидзисьӧ! Но и поннэс эд сёйӧны кӧзяиныс пызан вылісь усялӧм нянь тороккесӧ». | 27Mutta vaimo sanoi: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin niitä muruja, jotka heidän herrainsa pöydältä putoavat". |
| 28Сэк Исусыс сылӧ висьталіс: «Инька, вына тэнат веритӧмыт! Ась аркмас сідз, кыдз тэныт колӧ». Сэк жӧ сылӧн нылыс веськалӧм. | 28Silloin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Oi vaimo, suuri on sinun uskosi, tapahtukoon sinulle, niinkuin tahdot". Ja hänen tyttärensä oli siitä hetkestä terve. |
| 29Сэтісь Исусыс муніс одзлань. Галилея ты дорӧт мунтӧн Сія кайис керӧсӧ. | 29Ja Jeesus lähti sieltä ja tuli Galilean järven rannalle; ja hän nousi vuorelle ja istui sinne. |
| 30Сы дынӧ ӧксис уна отир. Ны коласын вӧлӧмась коктӧммез, синтӧммез, кӧдна абу баитӧмась, доймӧммез да мӧдік шогӧттэзӧн шогаліссез. Нійӧ вайӧтісӧ Исусыс одзӧ. Сія быдӧннысӧ веськӧтіс. | 30Ja hänen tykönsä tuli paljon kansaa, ja he toivat mukanaan rampoja, raajarikkoja, sokeita, mykkiä ja paljon muita, ja laskivat heidät hänen jalkojensa juureen; ja hän paransi heidät, |
| 31Отирсӧ диво кутіс. Ны син одзын эд кывтӧммес пондісӧ баитны, доймӧммес веськалісӧ, коктӧммес пондісӧ ветлӧтны, синтӧммес пондісӧ адззыны. Быдӧнныс ошкисӧ Израильлісь Енсӧ. | 31niin että kansa ihmetteli nähdessään mykkäin puhuvan, raajarikkojen olevan terveitä, rampojen kävelevän ja sokeain näkevän; ja he ylistivät Israelin Jumalaa. |
| 32Исусыс корис Ассис велӧтчиссесӧ да висьталіс: «Менам сьӧлӧмӧ висьӧ отирыс понда. Куим лун ни нія Мекӧт, а сёйны нылӧ нем. Ог мӧд лэдзны нійӧ сёйтӧг, медбы туй вылас садьныс эз быр». | 32Ja Jeesus kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi: "Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää; enkä minä tahdo laskea heitä syömättä menemään, etteivät nääntyisi matkalla". |
| 33Велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Кытісь кушмуас мийӧ вермам босьтны сымда няньсӧ, медбы вердны быдӧс отирсӧ?» | 33Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä me saamme täällä erämaassa niin paljon leipää, että voimme ravita noin suuren kansanjoukon?" |
| 34Исусыс юаліс: «Мымда тіян няньныт?» Нія висьталісӧ: «Сизима да кынымкӧ чериок». | 34Jeesus sanoi heille: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän, ja muutamia kalasia". |
| 35Исусыс тшӧктіс отирыслӧ пуксьыны му вылас. | 35Niin hän käski kansan asettua maahan. |
| 36Сія босьтіс сизим няньсӧ да черисӧ, буркывтіс*б Енсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ. Велӧтчиссес сеталісӧ отирыслӧ. | 36Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle. |
| 37Быдӧнныс сёйисӧ пӧттӧдз. Кольччӧм сёян торресӧ ӧктісӧ сизим кудӧ тырйӧн. | 37Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän täyttä vasullista. |
| 38Инькаэсӧ да челядьсӧ лыддьытӧг сёйиссес вӧлісӧ нёль сюрс морт. | 38Ja niitä, jotka aterioivat, oli neljätuhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia. |
| 39Отирсӧ иньдӧм бӧрын Исусыс пуксис пыжӧ да уйис Магдала муӧ. | 39Ja laskettuaan kansan tyköänsä hän astui venheeseen ja meni Magadanin alueelle. |
*а 5.1 айез ─ предки
*б 15.36 буркывтны ─ благодарить