Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Matteuksen evankeliumi

Chapter 14

Luku 14

1Сія кадӧ Ирод ӧксулӧ кывсьӧм Исусыс йылісь.1Siihen aikaan neljännysruhtinas Herodes kuuli maineen Jeesuksesta.
2Аслас кысъяліссезлӧ Ирод шуӧм: «Сія Пыртісь Иоан ловзьӧм, сійӧн и вермӧ керны уна адззывлытӧмсӧ».2Ja hän sanoi palvelijoilleen: "Se on Johannes Kastaja; hän on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat".
3Иродыс Иоансӧ кӧрталӧм вӧлі да пуксьӧтӧм Филип воныслӧн Иродиада инь понда.3Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni ja sitonut hänet ja pannut vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden.
4Иоаныс эд ӧлӧм Иродсӧ: «Тэныт сыкӧт овны оз позь».4Sillä Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa pitää häntä".
5Иродыс мӧдӧм вийны Иоансӧ, да отирись полӧм. Нія эд пуктӧмась Иоансӧ Енсянь юӧртісьӧ.5Ja Herodes olisi tahtonut tappaa Johanneksen, mutta pelkäsi kansaa, sillä he pitivät häntä profeettana.
6Ӧтпыр Иродыс порйӧтӧм ассис чужан лун. Иродиадалӧн нылыс йӧктӧм ӧксьӧммес одзын. Эта вӧлӧм Иродыслӧ сьӧлӧмви.6Mutta kun Herodeksen syntymäpäivä tuli, tanssi Herodiaan tytär heidän edessään, ja se miellytti Herodesta;
7Сія нывкаыслӧ кыв сетӧм, мый пӧ коран, сійӧ и сета.7sentähden hän valalla vannoen lupasi antaa hänelle, mitä ikinä hän anoisi.
8Нывкаыс керӧм мам велӧтӧм сьӧрті. Сія шуӧм: «Вай меным дозын Пыртісь Иоанлісь юрсӧ».8Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää".
9Ӧксуыслӧн сьӧлӧмыс дзугыльтчӧм. Но йӧз одзын кыв сетӧм кузя сія тшӧктӧм керны нывкаыс корӧм сьӧрті.9Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen.
10Иродыс чижовкаас ыстӧм мортӧс орӧтны Иоанлісь юрсӧ.10Ja hän lähetti lyömään Johannekselta pään poikki vankilassa.
11Иоанлісь юрсӧ вайӧмась бекӧрын да сетӧмась нывкаыслӧ, а сія нуӧтӧм мамыслӧ.11Ja hänen päänsä tuotiin lautasella ja annettiin tytölle; ja tämä vei sen äidilleen.
12Иоанлӧн велӧтчиссес босьтӧмась сылісь шойсӧ да дзебӧмась. Сыбӧрын нія мунӧмась да быдӧс висьтасьӧмась Исусыслӧ.12Ja hänen opetuslapsensa tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja hautasivat hänet; ja he menivät ja ilmoittivat asian Jeesukselle.
13Сійӧ кылӧм бӧрын Исусыс ӧтнас пыжын муніс овтӧминӧ. Сы йылісь кывсьӧм отирлӧ. Нія каррезсиныс подӧн мунісӧ Сы бӧрсянь.13Kun Jeesus sen kuuli, lähti hän sieltä venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Ja tämän kuultuaan kansa meni jalkaisin kaupungeista hänen jälkeensä.
14Пыжись петӧм бӧрын Исусыс казяліс отирсӧ да нійӧ жалейтіс. Сэтісь шогаліссесӧ Сія веськӧтіс.14Ja astuessaan maihin Jeesus näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, ja hän paransi heidän sairaansa.
15Рытнас велӧтчиссес сибӧтчисӧ Сы дынӧ. Нія шуисӧ: «Татӧн овтӧмин, ӧні сёр ни. Ысты отирсӧ посаддэзӧ небны аслыныс сёянсӧ».15Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja päivä on jo pitkälle kulunut; laske siis kansa luotasi, että he menisivät kyliin ostamaan itsellensä ruokaa".
16Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунны нылӧ татісь оз ков. Тійӧ сетӧ нылӧ сёянсӧ».16Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei heidän tarvitse mennä pois; antakaa te heille syödä".
17Велӧтчиссес шуисӧ: «Миян сьӧраным вит нянься да кык черися нем абу».17He sanoivat hänelle: "Meillä ei ole täällä muuta kuin viisi leipää ja kaksi kalaa".
18Исусыс шуис: «Вайӧ татчӧ сёяннытӧ».18Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle".
19Сія тшӧктіс отирыслӧ пуксьыны му вылас. Сэсся босьтіс вит няньсӧ кык черинас. Енӧжӧ видзӧтӧмӧн бласлӧвитіс сёянсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ, нія ─ отирыслӧ.19Ja hän käski kansan asettua ruohikkoon, otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi, mursi ja antoi leivät opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.
20Быдӧнныс сёйисӧ пӧттӧдз. Кольччӧм нянь торресӧ ӧктісӧ даскык куд тырйӧн.20Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, kaksitoista täyttä vakallista.
21Инькаэсӧ да челядьсӧ лыддьытӧг сёйиссес вӧлӧмась вит сюрс гӧгӧр.21Ja niitä, jotka aterioivat, oli noin viisituhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia.
22Сёйӧм бӧрын Исусыс велӧтчиссесӧ тшӧктіс пуксьыны пыжӧ да вуджны ты мӧдӧрас, а Ачыс кольччис лэдзны отирсӧ.22Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa.
23Отир мунӧм бӧрын Сія ӧтнас кайӧм керӧс вылӧ кеймыны. Сэтӧн Сія вӧлӧм рытывбыт.23Ja laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen, rukoilemaan. Ja kun ilta tuli, oli hän siellä yksinänsä.
24Пыжыс сы коста вӧлі ты шӧрас. Паныт пӧльтан тӧлыс койис васӧ пыжыс вылӧ.24Mutta venhe oli jo monen vakomitan päässä maasta, aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen.
25Асъяпоннас ни Исусыс подӧн иньдӧтчӧм велӧтчиссес дынӧ ты вылӧттяс.25Ja neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän tykönsä kävellen järven päällä.
26Велӧтчиссес казялісӧ саридз вылӧттяс оськалісь Исуссӧ. Повзьӧмувьяныс нія горӧтісӧ: «Миянлӧ мыччасьӧ!»26Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, peljästyivät he ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta.
27Сэтӧн жӧ Исусыс пондіс ныкӧт баитны: «Лӧньсьӧ, эд полӧ, этӧ Ме».27Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö".
28Сэк Петра Сылӧ шуис: «Дӧсвидзись, этӧ Тэ кӧ, тшӧкты меным локны Тэ дынӧ ва вылӧттяс».28Pietari vastasi hänelle ja sanoi: "Jos se olet sinä, Herra, niin käske minun tulla tykösi vettä myöten".
29Исусыс горӧтчис: «Лок». Петра петіс пыжсис, ва вылӧттяс иньдӧтчис Исус дынӧ.29Hän sanoi: "Tule". Ja Pietari astui ulos venheestä ja käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen tykö.
30Вына тӧлыс повзьӧтіс Петрасӧ. Сія пондіс вӧйны да горӧтіс: «Дӧсвидзись, отсав меным!»30Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua".
31Исусыс кисӧ перыта нюжӧтіс, Петрасӧ кутіс да шуис: «Умӧля веритісь! Мый тэ падмин?»31Niin Jeesus kohta ojensi kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?"
32Нія пырисӧ пыжас, и тӧлыс лӧньсис.32Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli.
33Пыжас пукаліссес быдӧнныс копыртчисӧ Исусыслӧ да висьталісӧ: «Тэ былись эд Енлӧн Зон».33Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika".
34Тысӧ вуджӧм бӧрын нія петісӧ Генисарет муӧ.34Ja kuljettuaan yli he tulivat maihin Gennesaretiin.
35Сэтчинісь отирыс тӧдісӧ Исуссӧ да юӧртісӧ сы гӧгӧр оліссезлӧ. Сы дынӧ вайӧтісӧ шогаліссесӧ.35Ja kun sen paikkakunnan miehet tunsivat hänet, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön, ja hänen tykönsä tuotiin kaikki sairaat.
36Отирыс корисӧ, медбы Исусыс лэдзис павкӧтчыны кӧть паськӧм подув бердас. И кин павкӧтчис, нія быдӧнныс веськалісӧ.36Ja he pyysivät häneltä, että vain saisivat koskea hänen vaippansa tupsuun; ja kaikki, jotka koskivat, paranivat.


*а 14.1 Ирод ӧксу ─ Галилея му вылын юралісь

*б 14.6 порйӧтны ─ отметить

*в 14.10 чижовка ─ тюрьма


предыдущая глава Chapter 14 следующая глава