Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 14 | Luku 14 |
| 1Сія кадӧ Ирод ӧксулӧ*а кывсьӧм Исусыс йылісь. | 1Siihen aikaan neljännysruhtinas Herodes kuuli maineen Jeesuksesta. |
| 2Аслас кысъяліссезлӧ Ирод шуӧм: «Сія Пыртісь Иоан ловзьӧм, сійӧн и вермӧ керны уна адззывлытӧмсӧ». | 2Ja hän sanoi palvelijoilleen: "Se on Johannes Kastaja; hän on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat". |
| 3Иродыс Иоансӧ кӧрталӧм вӧлі да пуксьӧтӧм Филип воныслӧн Иродиада инь понда. | 3Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni ja sitonut hänet ja pannut vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden. |
| 4Иоаныс эд ӧлӧм Иродсӧ: «Тэныт сыкӧт овны оз позь». | 4Sillä Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa pitää häntä". |
| 5Иродыс мӧдӧм вийны Иоансӧ, да отирись полӧм. Нія эд пуктӧмась Иоансӧ Енсянь юӧртісьӧ. | 5Ja Herodes olisi tahtonut tappaa Johanneksen, mutta pelkäsi kansaa, sillä he pitivät häntä profeettana. |
| 6Ӧтпыр Иродыс порйӧтӧм*б ассис чужан лун. Иродиадалӧн нылыс йӧктӧм ӧксьӧммес одзын. Эта вӧлӧм Иродыслӧ сьӧлӧмви. | 6Mutta kun Herodeksen syntymäpäivä tuli, tanssi Herodiaan tytär heidän edessään, ja se miellytti Herodesta; |
| 7Сія нывкаыслӧ кыв сетӧм, мый пӧ коран, сійӧ и сета. | 7sentähden hän valalla vannoen lupasi antaa hänelle, mitä ikinä hän anoisi. |
| 8Нывкаыс керӧм мам велӧтӧм сьӧрті. Сія шуӧм: «Вай меным дозын Пыртісь Иоанлісь юрсӧ». | 8Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää". |
| 9Ӧксуыслӧн сьӧлӧмыс дзугыльтчӧм. Но йӧз одзын кыв сетӧм кузя сія тшӧктӧм керны нывкаыс корӧм сьӧрті. | 9Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen. |
| 10Иродыс чижовкаас*в ыстӧм мортӧс орӧтны Иоанлісь юрсӧ. | 10Ja hän lähetti lyömään Johannekselta pään poikki vankilassa. |
| 11Иоанлісь юрсӧ вайӧмась бекӧрын да сетӧмась нывкаыслӧ, а сія нуӧтӧм мамыслӧ. | 11Ja hänen päänsä tuotiin lautasella ja annettiin tytölle; ja tämä vei sen äidilleen. |
| 12Иоанлӧн велӧтчиссес босьтӧмась сылісь шойсӧ да дзебӧмась. Сыбӧрын нія мунӧмась да быдӧс висьтасьӧмась Исусыслӧ. | 12Ja hänen opetuslapsensa tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja hautasivat hänet; ja he menivät ja ilmoittivat asian Jeesukselle. |
| 13Сійӧ кылӧм бӧрын Исусыс ӧтнас пыжын муніс овтӧминӧ. Сы йылісь кывсьӧм отирлӧ. Нія каррезсиныс подӧн мунісӧ Сы бӧрсянь. | 13Kun Jeesus sen kuuli, lähti hän sieltä venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Ja tämän kuultuaan kansa meni jalkaisin kaupungeista hänen jälkeensä. |
| 14Пыжись петӧм бӧрын Исусыс казяліс отирсӧ да нійӧ жалейтіс. Сэтісь шогаліссесӧ Сія веськӧтіс. | 14Ja astuessaan maihin Jeesus näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, ja hän paransi heidän sairaansa. |
| 15Рытнас велӧтчиссес сибӧтчисӧ Сы дынӧ. Нія шуисӧ: «Татӧн овтӧмин, ӧні сёр ни. Ысты отирсӧ посаддэзӧ небны аслыныс сёянсӧ». | 15Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja päivä on jo pitkälle kulunut; laske siis kansa luotasi, että he menisivät kyliin ostamaan itsellensä ruokaa". |
| 16Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунны нылӧ татісь оз ков. Тійӧ сетӧ нылӧ сёянсӧ». | 16Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei heidän tarvitse mennä pois; antakaa te heille syödä". |
| 17Велӧтчиссес шуисӧ: «Миян сьӧраным вит нянься да кык черися нем абу». | 17He sanoivat hänelle: "Meillä ei ole täällä muuta kuin viisi leipää ja kaksi kalaa". |
| 18Исусыс шуис: «Вайӧ татчӧ сёяннытӧ». | 18Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle". |
| 19Сія тшӧктіс отирыслӧ пуксьыны му вылас. Сэсся босьтіс вит няньсӧ кык черинас. Енӧжӧ видзӧтӧмӧн бласлӧвитіс сёянсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ, нія ─ отирыслӧ. | 19Ja hän käski kansan asettua ruohikkoon, otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi, mursi ja antoi leivät opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle. |
| 20Быдӧнныс сёйисӧ пӧттӧдз. Кольччӧм нянь торресӧ ӧктісӧ даскык куд тырйӧн. | 20Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, kaksitoista täyttä vakallista. |
| 21Инькаэсӧ да челядьсӧ лыддьытӧг сёйиссес вӧлӧмась вит сюрс гӧгӧр. | 21Ja niitä, jotka aterioivat, oli noin viisituhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia. |
| 22Сёйӧм бӧрын Исусыс велӧтчиссесӧ тшӧктіс пуксьыны пыжӧ да вуджны ты мӧдӧрас, а Ачыс кольччис лэдзны отирсӧ. | 22Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa. |
| 23Отир мунӧм бӧрын Сія ӧтнас кайӧм керӧс вылӧ кеймыны. Сэтӧн Сія вӧлӧм рытывбыт. | 23Ja laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen, rukoilemaan. Ja kun ilta tuli, oli hän siellä yksinänsä. |
| 24Пыжыс сы коста вӧлі ты шӧрас. Паныт пӧльтан тӧлыс койис васӧ пыжыс вылӧ. | 24Mutta venhe oli jo monen vakomitan päässä maasta, aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen. |
| 25Асъяпоннас ни Исусыс подӧн иньдӧтчӧм велӧтчиссес дынӧ ты вылӧттяс. | 25Ja neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän tykönsä kävellen järven päällä. |
| 26Велӧтчиссес казялісӧ саридз вылӧттяс оськалісь Исуссӧ. Повзьӧмувьяныс нія горӧтісӧ: «Миянлӧ мыччасьӧ!» | 26Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, peljästyivät he ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta. |
| 27Сэтӧн жӧ Исусыс пондіс ныкӧт баитны: «Лӧньсьӧ, эд полӧ, этӧ Ме». | 27Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö". |
| 28Сэк Петра Сылӧ шуис: «Дӧсвидзись, этӧ Тэ кӧ, тшӧкты меным локны Тэ дынӧ ва вылӧттяс». | 28Pietari vastasi hänelle ja sanoi: "Jos se olet sinä, Herra, niin käske minun tulla tykösi vettä myöten". |
| 29Исусыс горӧтчис: «Лок». Петра петіс пыжсис, ва вылӧттяс иньдӧтчис Исус дынӧ. | 29Hän sanoi: "Tule". Ja Pietari astui ulos venheestä ja käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen tykö. |
| 30Вына тӧлыс повзьӧтіс Петрасӧ. Сія пондіс вӧйны да горӧтіс: «Дӧсвидзись, отсав меным!» | 30Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua". |
| 31Исусыс кисӧ перыта нюжӧтіс, Петрасӧ кутіс да шуис: «Умӧля веритісь! Мый тэ падмин?» | 31Niin Jeesus kohta ojensi kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?" |
| 32Нія пырисӧ пыжас, и тӧлыс лӧньсис. | 32Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli. |
| 33Пыжас пукаліссес быдӧнныс копыртчисӧ Исусыслӧ да висьталісӧ: «Тэ былись эд Енлӧн Зон». | 33Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika". |
| 34Тысӧ вуджӧм бӧрын нія петісӧ Генисарет муӧ. | 34Ja kuljettuaan yli he tulivat maihin Gennesaretiin. |
| 35Сэтчинісь отирыс тӧдісӧ Исуссӧ да юӧртісӧ сы гӧгӧр оліссезлӧ. Сы дынӧ вайӧтісӧ шогаліссесӧ. | 35Ja kun sen paikkakunnan miehet tunsivat hänet, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön, ja hänen tykönsä tuotiin kaikki sairaat. |
| 36Отирыс корисӧ, медбы Исусыс лэдзис павкӧтчыны кӧть паськӧм подув бердас. И кин павкӧтчис, нія быдӧнныс веськалісӧ. | 36Ja he pyysivät häneltä, että vain saisivat koskea hänen vaippansa tupsuun; ja kaikki, jotka koskivat, paranivat. |
*а 14.1 Ирод ӧксу ─ Галилея му вылын юралісь
*б 14.6 порйӧтны ─ отметить
*в 14.10 чижовка ─ тюрьма