Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Matteuksen evankeliumi

Chapter 12

Luku 12

1Ӧтпыр шоччисян лунӧ Исусыс муніс сюа ыббез вылӧт. Велӧтчиссеслӧн пондӧм симавны кынӧмныс. Нія мунтӧнняныс пондісӧ нетшкыны шеппесӧ да сёйны туссесӧ.1Siihen aikaan Jeesus kulki sapattina viljavainioiden halki; ja hänen opetuslastensa oli nälkä, ja he rupesivat katkomaan tähkäpäitä ja syömään.
2Сійӧ адззылісӧ фарисейез. Нія Исусыслӧ висьталісӧ: «Видзӧт! Тэнат велӧтчиссет керӧны сійӧ, мый оз туй керны шоччисян лунӧ!»2Mutta kun fariseukset sen näkivät, sanoivat he hänelle: "Katso, sinun opetuslapsesi tekevät, mitä ei ole lupa tehdä sapattina".
3Исусыс нылӧ шуис: «Эдӧ разь тійӧ лыддьӧтлӧ Давидыс йылісь, мый сія керӧм аслас отиркӧт кынӧмныс сималӧм коста?3Niin hän sanoi heille: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä,
4Сія пырӧм Енлӧн Вежа Керкуӧ да аслас отиркӧт сёйӧм Енлӧ вайӧм няньсӧ. Нылӧ эз туй сёйны нійӧ няннесӧ, дзир вежауджаліссезлӧ туйис.4kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja kuinka he söivät näkyleivät, joita ei hänen eikä hänen seuralaistensa ollut lupa syödä, vaan ainoastaan pappien?
5Эдӧ разь лыддьӧтлӧ тійӧ Туйдӧтсис, вежауджаліссес шоччисян лунӧ уджалӧны Вежа Керкуын. Но шоччисян лунӧ уджалӧм понда нійӧ озӧ шуӧ умӧльсӧ кериссезӧн.5Tai ettekö ole lukeneet laista, että papit sapattina pyhäkössä rikkovat sapatin ja ovat kuitenkin syyttömät?
6Висьтала тіянлӧ: Татӧн Сія, Кӧда Вежа Керкуся ыджытжык.6Mutta minä sanon teille: tässä on se, joka on pyhäkköä suurempi.
7Тійӧ одӧ тӧдӧ, мый йылісь висьталӧны этна кыввес: "Небыт сьӧлӧмныт колӧ, озӧ колӧ езъялан козиннэс". Тӧдіт бы, сэк эдӧ бы осудитӧ нійӧ, кин эз кер умӧльсӧ.7Mutta jos tietäisitte, mitä tämä on: `Laupeutta minä tahdon enkä uhria`, niin te ette tuomitsisi syyttömiä.
8Морт Зоныс эд и шоччисян лун вылын кӧзяин!»8Sillä Ihmisen Poika on sapatin herra."
9Сэтісь мунӧм бӧрын Исусыс пырис синагогаӧ.9Ja hän lähti sieltä ja tuli heidän synagoogaansa.
10Сэтӧн вӧлӧм косьмӧм киа морт. Фарисейес Исуссӧ мыйынкӧ кутӧм могись Сылісь юалісӧ: «Позьӧ я мортсӧ веськӧтны шоччисян лунӧ?»10Ja katso, siellä oli mies, jonka käsi oli kuivettunut. Niin he kysyivät häneltä sanoen: "Onko luvallista sapattina parantaa?" voidaksensa nostaa syytteen häntä vastaan.
11Сія нылісь юаліс: «Тіян ӧтік баля, шоччисян лунӧ сія усяс кӧ гуӧ, кин тіян коласісь оз лэбты сійӧ?11Niin hän sanoi heille: "Kuka teistä on se mies, joka ei, jos hänen ainoa lampaansa putoaa sapattina kuoppaan, tartu siihen ja nosta sitä ylös?
12Мортыс эд баляся унаӧн донажык. Сідзкӧ, шоччисян лунӧ бурсӧ позьӧ керны».12Kuinka paljon suurempiarvoinen onkaan ihminen kuin lammas! Sentähden on lupa tehdä sapattina hyvää."
13Сэсся Исус шуис шогалісьыслӧ: «Нюжӧт китӧ». Мортыс сідз и керис. Сылӧн киыс веськаліс, лоис мӧдыс кодь.13Sitten hän sanoi miehelle: "Ojenna kätesi!" Ja hän ojensi; ja se tuli entiselleen, terveeksi niinkuin toinenkin.
14Фарисейес сэтісь петісӧ. Нія баитчӧмась, кыдз бы вийны Исуссӧ. Этія йылісь тӧдікӧ Исусыс сэтісь муніс.14Niin fariseukset lähtivät ulos ja pitivät neuvoa häntä vastaan, surmataksensa hänet.
15Исусыс бӧрсянь муніс уна отир. Сія нійӧ быдӧннысӧ веськӧтіс.15Mutta kun Jeesus huomasi sen, väistyi hän sieltä pois. Ja monet seurasivat häntä, ja hän paransi heidät kaikki,
16Ас йывсис эз лэдз некинлӧ висьтасьны.16ja hän varoitti vakavasti heitä saattamasta häntä julki;
17Сідз керсис Енсянь юӧртісь Исайлӧн висьталӧмыс:17että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo:
18─ То Менам Зонӧ,
сьӧлӧмшӧрӧ Менам, олан гажӧ,
Сійӧ Ме бӧрйи.
Ме сета Сылӧ Ассим Лолӧс.
Менчим веськыта судитӧмӧс
Сія юӧртас уна отирлӧ.
18"Katso, minun palvelijani, jonka minä olen valinnut, minun rakkaani, johon minun sieluni on mielistynyt; minä panen Henkeni häneen, ja hän on saattava oikeuden sanomaa pakanoille.
19Сія оз етшась, оз горӧт.
Сылісь баитӧмсӧ ӧтӧрын он кыв.
19Ei hän riitele eikä huuda, ei hänen ääntänsä kuule kukaan kaduilla.
20Кусіньтчӧм шатьсӧ Сія оз чегӧт,
и чискан бисӧ оз кусӧт
суд вылын веськыта бӧрйисьӧмӧдз.
20Särjettyä ruokoa hän ei muserra, ja suitsevaista kynttilänsydäntä hän ei sammuta, kunnes hän saattaa oikeuden voittoon.
21Отирпӧлӧсыс пондасӧ надейтчыны Сы вылӧ.
21Ja hänen nimeensä pakanat panevat toivonsa."
22Исус дынӧ вайӧтісӧ мортӧс, кӧдӧ видзӧм-маитӧм сэрпӧсь лов. Сія эз баит, нем эз адззы. Исусыс сійӧ веськӧтіс. Мортыс пондіс баитны да адззыны.22Silloin tuotiin hänen tykönsä riivattu mies, joka oli sokea ja mykkä, ja hän paransi hänet, niin että mykkä puhui ja näki.
23Быдӧс отирсӧ диво кутіс. Нія ӧтамӧдныслӧ пондісӧ баитны: «Поди, Сія и эм Давид Зоныс».23Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: "Eiköhän tämä ole Daavidin poika?"
24Фарисейес кылӧмась отирыслісь баитӧмсӧ. Нія шуисӧ: «Сэрпӧсь ловвеслӧн юралісь вельзевул вынӧн Сія вашӧтлӧ сэрпӧсь ловвесӧ».24Mutta kun fariseukset sen kuulivat, sanoivat he: "Tämä ei aja riivaajia ulos kenenkään muun kuin Beelsebulin, riivaajain päämiehen, voimalla".
25Исусыс тӧдіс нылісь юраныс пыртӧмсӧ. Сэтчӧ Сія висьталіс: «Ӧксу кипод увтын олісь йӧзыс ӧтамӧдкӧт янсӧтчас кӧ да пондас тышкасьны, сія муыс кушамас. Карын али керкуын оліссес ӧтамӧдкӧт кӧ озӧ лӧсялӧ, сія карыс да керкуыс дыр озӧ сулалӧ.25Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi heille: "Jokainen valtakunta, joka riitautuu itsensä kanssa, joutuu autioksi, eikä mikään kaupunki tai talo, joka riitautuu itsensä kanssa, pysy pystyssä.
26Сотанаыс сотанасӧ кӧ вашӧтлӧ, сэк сія лэбтісис ас вылас. Сэк вермас разь сылӧн юралӧмыс видзсьыны?26Jos nyt saatana ajaa ulos saatanan, niin hän on riitautunut itsensä kanssa; kuinka siis hänen valtakuntansa pysyy pystyssä?
27Ме кӧ вельзевул вынӧн вашӧтла сэрпӧсь ловвесӧ, кытшӧм вынӧн сэк нійӧ вашӧтлӧны тіян зоннэзныт? Нія лоасӧ тіянлӧ судитіссезнас.27Ja jos minä Beelsebulin voimalla ajan ulos riivaajia, kenenkä voimalla sitten teidän lapsenne ajavat niitä ulos? Niinpä he tulevat olemaan teidän tuomarinne.
28А Ен Лолӧн кӧ Ме вашӧтла сэрпӧсь ловвесӧ, сэк Енлӧн Юралӧмыс тіян дынын ни.28Mutta jos minä Jumalan Hengen voimalla ajan ulos riivaajia, niin on Jumalan valtakunta tullut teidän tykönne.
29Видзӧтӧ, вермас разь кинкӧ пырны вына мортлӧн керкуӧ да мыйкӧ петкӧтны, оз кӧ сійӧ домав? Мортсӧ домалас да вӧлись куштас керкусӧ.29Taikka kuinka voi kukaan tunkeutua väkevän taloon ja ryöstää hänen tavaroitansa, ellei hän ensin sido sitä väkevää? Vasta sitten hän ryöstää tyhjäksi hänen talonsa.
30Кин абу Мекӧт, сія Ме вылӧ лэбтісьӧ. Кин Мекӧт оз ӧкты, сія куштӧ-паськӧтӧ.30Joka ei ole minun kanssani, se on minua vastaan; ja joka ei minun kanssani kokoa, se hajottaa.
31Сійӧн висьтала тіянлӧ: мортыслісь быд умӧль керӧм, умӧльтӧм проститасӧ. Вежа Лолӧс умӧльтісьсӧ озӧ проститӧ.31Sentähden minä sanon teille: jokainen synti ja pilkka annetaan ihmisille anteeksi, mutta Hengen pilkkaamista ei anteeksi anneta.
32Умӧльтан кӧ Мортлісь Зонсӧ, проститасӧ. Вежа Лолӧс умӧльтісьсӧ ӧння кадӧ озӧ проститӧ да и локтанас озӧ».32Ja jos joku sanoo sanan Ihmisen Poikaa vastaan, niin hänelle annetaan anteeksi; mutta jos joku sanoo jotakin Pyhää Henkeä vastaan, niin hänelle ei anteeksi anneta, ei tässä maailmassa eikä tulevassa.
33«Бур пу сетӧ бур воӧм, умӧль пу ─ умӧль воӧм. Пусӧ тӧдӧны воӧмыс сьӧрті.33Joko tehkää puu hyväksi ja sen hedelmä hyväksi, tahi tehkää puu huonoksi ja sen hedelmä huonoksi; sillä hedelmästä puu tunnetaan.
34Кый увтыр! Верматӧ я бурсӧ висьтавны, асьныт кӧ лӧгӧсь? Мыйӧн эд мортыс тыртіс сьӧлӧмсӧ, сылӧн ӧмсис сія и петӧ.34Te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka te saattaisitte hyvää puhua, kun itse olette pahoja? Sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu.
35Бур мортыс бурсӧ видзанінсис петкӧтӧ бурсӧ. Лӧг мортыс лӧгсӧ видзанінсис лӧгсӧ и петкӧтӧ.35Hyvä ihminen tuo hyvän runsaudesta esille hyvää, ja paha ihminen tuo pahan runsaudesta esille pahaa.
36Висьтала тіянлӧ: быд ковтӧмсӧ баитӧм понда Суд Лунӧ ковсяс кыв видзны.36Mutta minä sanon teille: jokaisesta turhasta sanasta, minkä ihmiset puhuvat, pitää heidän tekemän tili tuomiopäivänä.
37Аслат кыввет асьтӧ вермасӧ судитны, вермасӧ и мездыны».37Sillä sanoistasi sinut julistetaan vanhurskaaksi, ja sanoistasi sinut tuomitaan syylliseksi."
38Сэк фарисейез да Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь мукӧдыс пондісӧ корны: «Велӧтісь, мийӧ бы адззылам Тэсянь мыччалан пас».38Silloin muutamat kirjanoppineista ja fariseuksista vastasivat hänelle sanoen: "Opettaja, me tahdomme nähdä sinulta merkin".
39Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧння кадӧ оліссес ылалӧм да лэдзчисьӧм отир. Нія корӧны мыччавны пас. Енсянь юӧртісь Ионалӧн пасся мӧдік пас нія озӧ адззылӧ.39Mutta hän vastasi heille ja sanoi: "Tämä paha ja avionrikkoja sukupolvi tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin profeetta Joonaan merkki.
40Ионаыс куим ой да куим лун вӧлӧм ыджыт чери кынӧмын. Сідз Морт Зон му сьӧлӧмас куим ой да куим лун чулӧтас.40Sillä niinkuin Joonas oli meripedon vatsassa kolme päivää ja kolme yötä, niin on myös Ihmisen Poika oleva maan povessa kolme päivää ja kolme yötä.
41Ниневия карын оліссес Суд Лунӧ сувтасӧ ӧння оліссескӧт да судитасӧ нійӧ. Ионалісь висьталӧмсӧ кылӧмсянь нія дугдӧмась керны умӧльсӧ. А эстӧн эд Ионаысся ыджытжык.41Niiniven miehet nousevat tuomiolle yhdessä tämän sukupolven kanssa ja tulevat sille tuomioksi; sillä he tekivät parannuksen Joonaan saarnan vaikutuksesta, ja katso, tässä on enempi kuin Joonas.
42Лунлань муись иньӧксу Суд Лунӧ сувтас ӧння оліссескӧт да судитас нійӧ. Ылісянь сія вовлӧм Соломонлісь мывкыда сёрнитӧмсӧ кывзыны. А эстӧн эд Соломонся ыджытжык».42Etelän kuningatar on heräjävä tuomiolle tämän sukupolven kanssa ja tuleva sille tuomioksi; sillä hän tuli maan ääristä kuulemaan Salomon viisautta, ja katso, tässä on enempi kuin Salomo.
43«Сэрпӧсь лолыс мортісь петӧм бӧрын ветлӧтӧ ватӧминнэзӧт. Сія кошшӧ аслыс шоччисянін да оз адззы.43Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa, eikä löydä.
44Сэк шуӧ аслыс: "Бӧр берта сэтчин, кытісь петі". Локтӧм бӧрын адззӧ: керкуас быдӧс дзимлясьӧм, чышкӧм, олісьыс сэтӧн абу.44Silloin se sanoo: `Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin`. Ja kun se tulee, tapaa se huoneen tyhjänä ja lakaistuna ja kaunistettuna.
45Сэсся корӧ сьӧрас сизим сэрпӧсь лолӧс. Нія сысся лёкжыкӧсь. Быдӧнныс пырӧны овны сэтчӧ. Сэк сія мортлӧ лоӧ одззаысся умӧльжык. Сідз лоас и этія лӧг увтырлӧ!»45Silloin se menee ja ottaa mukaansa seitsemän muuta henkeä, pahempaa kuin se itse, ja ne tulevat sisään ja asuvat siellä. Ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmiksi kuin ensimmäiset. Niin käy myös tälle pahalle sukupolvelle."
46Отиркӧт Исуслӧн баитӧм коста Сы дынӧ локтӧмась Мамыс воннэскӧт. Нія сулалӧмась ӧтӧрас, мӧдӧмась Сыкӧт баитны.46Hänen vielä puhuessaan kansalle, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona, tahtoen häntä puhutella.
47Ӧтік морт Исусыслӧ висьталіс: «Ӧтӧрас сулалӧны Тэнат Мамыт воннэткӧт, нія мӧдӧны Тэкӧт баитны».47Niin joku sanoi hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat sinua puhutella".
48Исусыс сылӧ висьталіс: «Кин Менам мамӧ? Кин Менам воннэзӧ?»48Mutta hän vastasi ja sanoi sille, joka sen hänelle ilmoitti: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljeni?"
49Кинас мыччаліс велӧтчиссес вылӧ да шуис: «Нія Менам мамӧ да воннэзӧ.49Ja hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni!
50Кин керӧ Енӧжись Айӧлӧ колӧм сьӧрті, сія Меным вон, сой да мам».50Sillä jokainen, joka tekee minun taivaallisen Isäni tahdon, on minun veljeni ja sisareni ja äitini."


*а 12.19 етшасьны ─ спорить

*б 12.20 чискан ─ тлеющий

*в 12.21 отирпӧлӧс ─ разные народы

*г 12.25 кушамны ─ опустеть

*д 12.38 пас ─ знак

*е 12.38 мыччалан пас ─ знамение

*ж 12.42 иньӧксу ─ царица

*и 12.43 ватӧмин ─ безводное место


предыдущая глава Chapter 12 следующая глава