Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 11 | Luku 11 |
| 1Даскык велӧтчисьсӧ туйдӧтӧм бӧрын Исусыс муніс велӧтны да висьтасьны мӧдік каррезӧ. | 1Ja kun Jeesus oli antanut kahdelletoista opetuslapselleen kaikki nämä käskyt, niin hän lähti sieltä opettamaan ja saarnaamaan heidän kaupunkeihinsa. |
| 2Пукалікас Пыртісь Иоанлӧ кывсис Исуслӧн керӧммез йылісь. Сія ассис кык велӧтчисьӧс ыстіс Исусыс дынӧ. | 2Mutta kun Johannes vankilassa ollessaan kuuli Kristuksen teot, lähetti hän opetuslapsiansa |
| 3Тшӧктіс юавны: «Тэ я миянлӧ кӧсйӧм Локтісьыс? Мӧдікӧс я миянлӧ видзчисьны?» | 3sanomaan hänelle: "Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?" |
| 4Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ да висьталӧ Иоаныслӧ быдӧс кылӧмнытӧ да адззылӧмнытӧ: | 4Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Menkää ja kertokaa Johannekselle, mitä kuulette ja näette: |
| 5 ─ Синтӧммез адззӧны, чотіссез ветлӧтӧны, проказаӧн шогаліссез сӧстӧммӧны, пельтӧммез кылӧны, кулӧммез ловзьӧны, кориссезлӧ Бур Юӧр висьтасьӧны. | 5sokeat saavat näkönsä, ja rammat kävelevät, pitaliset puhdistuvat, ja kuurot kuulevat, ja kuolleet herätetään, ja köyhille julistetaan evankeliumia. |
| 6Шуда мортыс, кӧда оз дугды Меным веритны». | 6Ja autuas on se, joka ei loukkaannu minuun." |
| 7Иоанлӧн велӧтчиссес мунісӧ. Сэк Исусыс пондіс висьтавлыны йӧзыслӧ Иоан йылісь: «Мый видзӧтны тійӧ ветліт кушмуас? Поди, тӧлӧн оклалӧм шать? | 7Kun he olivat menneet, rupesi Jeesus puhumaan kansalle Johanneksesta: "Mitä te lähditte erämaahan katselemaan? Ruokoako, jota tuuli huojuttaa? |
| 8Мый видзӧтны ветліт? Дона да басӧк паськӧмӧ пасьтасьӧм мортӧс? Дона паськӧма йӧзыс олӧны ӧксу керкуэзын. | 8Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin puettua? Katso, hienopukuiset ovat kuningasten kartanoissa. |
| 9Мый нӧ видзӧтны тійӧ ветліт? Поди, Енсянь юӧртісьӧс? Висьтала тіянлӧ: сідз и эм, Енсянь юӧртісься ыджытжыкӧс эд адззыліт. | 9Vai mitä te lähditte? Profeettaako katsomaan? Totisesti, minä sanon teille: hän on enemmän kuin profeetta. |
| 10Сы йылісь гижӧмась этна кыввес: ─ Тэ одзын ыста Ассим юӧртісьӧс. Сія лӧсьӧтас Тэныт туйсӧ. | 10Tämä on se, josta on kirjoitettu: `Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi`. |
| 11Веськыта тіянлӧ висьтала: инькаэзӧн вайӧммез коласын абу ӧтік Енсянь юӧртісь ыджытжык Пыртісь Иоанся. Но Енлӧн Юраланінын учӧтжыкыс сысся ыджытжык. | 11Totisesti minä sanon teille: ei ole vaimoista syntyneitten joukosta noussut suurempaa kuin Johannes Kastaja; mutta vähäisin taivasten valtakunnassa on suurempi kuin hän. |
| 12Пыртісь Иоан кадсянь ӧнӧдз Енӧжись Юралӧмсӧ босьтӧны вынӧн, и кин вынсьӧтчӧ, сійӧ босьтӧ. | 12Mutta Johannes Kastajan päivistä tähän asti hyökätään taivasten valtakuntaa vastaan, ja hyökkääjät tempaavat sen itselleen. |
| 13Енсянь юӧртіссес да Туйдӧтыс одзланьсясӧ висьтавлӧмась Иоан кадӧдз. | 13Sillä kaikki profeetat ja laki ovat ennustaneet Johannekseen asti; |
| 14Вермат кӧ веритны, сія Илляыс, кӧдалӧ коліс локны. | 14ja jos tahdotte ottaa vastaan: hän on Elias, joka oli tuleva. |
| 15Пеля мортыс ась кылӧ! | 15Jolla on korvat, se kuulkoon. |
| 16Кин вылӧ вачкисьӧны ӧння кадӧ оліссес? Нія ӧтӧрын пукалісь челядь кодьӧсь. Ӧтамӧднысӧ кытсӧвтӧмӧн нія шуӧны: | 16Mutta mihin minä vertaan tämän sukupolven? Se on lasten kaltainen, jotka istuvat toreilla ja huutavat toisilleen |
| 17"Мийӧ орсім тіянлӧ пӧлянӧн, а тійӧ эдӧ йӧктӧ. Мийӧ тіянлӧ норӧн сьылім, а тійӧ эдӧ горзӧ". | 17sanoen: `Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette valittaneet`. |
| 18Локтіс Иоан, оз сёй, оз ю. Сы йылісь шуӧны: "Сы пытшкын сэрпӧсь лов". | 18Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: `Hänessä on riivaaja`. |
| 19Локтіс Морт Зон, сёйӧ-юӧ. Тійӧ тай шуат: "Эта мортыс радейтӧ сёйны да вина юны. Сія ёртасьӧ вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт". Но Мывкыдлӧн*а челядь сьӧрті тыдалӧ: Мывкыдыс ─ бур». | 19Ihmisen Poika tuli, hän syö ja juo, ja he sanovat: `Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!` Ja viisaus on oikeaksi näytetty teoissansa." |
| 20Вӧлісӧ каррез, кытӧн Исусыс медуна мыччаліс Ассис вынсӧ адззывлытӧм керӧммезнас. А сэтчин оліссез эзӧ бергӧтчӧ умӧль керӧммезныс дынісь. Сійӧн Исусыс пондіс ӧмавны*б нія каррезын оліссесӧ: | 20Sitten hän rupesi nuhtelemaan niitä kaupunkeja, joissa useimmat hänen voimalliset tekonsa olivat tapahtuneet, siitä, etteivät ne olleet tehneet parannusta: |
| 21«Ӧддьӧн умӧль лоас тэныт, Коразин*в кар! Ӧддьӧн умӧль лоас тэныт, Вифсаида! Тир да Сидон*г каррезын эзӧ адззылӧ тіянын мыччалӧм адззывлытӧм керӧммесӧ. Сэтчин оліссес адззылісӧ бы нійӧ, сэк, натьтӧ, важын ни бы пасьталісӧ чорыт паськӧм, пӧимӧн киськалісӧ юрнысӧ да пондісӧ тӧждісьны асланыс умӧль керӧммез кузя. | 21"Voi sinua, Korasin! Voi sinua, Beetsaida! Sillä jos ne voimalliset teot, jotka ovat tapahtuneet teissä, olisivat tapahtuneet Tyyrossa ja Siidonissa, niin nämä jo aikaa sitten olisivat säkissä ja tuhassa tehneet parannuksen. |
| 22Сійӧн висьтала тіянлӧ: Суд Лунӧ Тир да Сидон каррезын оліссезлӧ тіянся кокнитжык лоас. | 22Mutta minä sanon teille: Tyyron ja Siidonin on tuomiopäivänä oleva helpompi kuin teidän. |
| 23Тэ Капернаум кар, енӧжӧдз мӧдан лэбтісьны? Тэ адӧдз усян. Тіянын мыччалӧм вынсӧ адззылісӧ бы Содом карын, сэк сія ӧнӧдз бы сулаліс. | 23Ja sinä, Kapernaum, korotetaankohan sinut hamaan taivaaseen? Hamaan tuonelaan on sinun astuttava alas. Sillä jos ne voimalliset teot, jotka ovat tapahtuneet sinussa, olisivat tapahtuneet Sodomassa, niin se seisoisi vielä tänäkin päivänä. |
| 24Висьтала тіянлӧ: Суд лунӧ Содом карлӧ тэсся кокнитжык лоас». | 24Mutta minä sanon teille: Sodoman maan on tuomiopäivänä oleva helpompi kuin sinun." |
| 25Сэк Исусыс висьталіс: «Ошка Тэнӧ, Айӧ, енӧжын да му вылын Дӧсвидзись! Тэ сійӧ сайӧвтін мывкыдаэз да уна тӧдіссез шогья, осьтін кага коддезлӧ. | 25Siihen aikaan Jeesus johtui puhumaan sanoen: "Minä ylistän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, että olet salannut nämä viisailta ja ymmärtäväisiltä ja ilmoittanut ne lapsenmielisille. |
| 26Сідз эд, Айӧ! Сэтшӧма керны эд Тэнат и вӧлі бур лӧсьӧтӧмыт. | 26Niin, Isä, sillä näin on sinulle hyväksi näkynyt. |
| 27Менам Айӧ быдӧс сетіс Меным. Некин оз тӧд Зонсӧ, тӧдӧ дзир Айыс. Айсӧ некин оз тӧд, дзир Зоныс тӧдӧ. Тӧдӧ и сія, кинлӧ Зоныс осьтас. | 27Kaikki on minun Isäni antanut minun haltuuni, eikä kukaan muu tunne Poikaa kuin Isä, eikä Isää tunne kukaan muu kuin Poika ja se, kenelle Poika tahtoo hänet ilmoittaa. |
| 28Сьӧкыта мырсиссез да мыдзӧммез, локтӧ Ме дынӧ. Ме тіянӧс шоччӧта. | 28Tulkaa minun tyköni, kaikki työtätekeväiset ja raskautetut, niin minä annan teille levon. |
| 29Босьтӧ ас выланыт Менчим сийӧсӧс*д, велӧтчӧ Месянь. Ме рам да небыт сьӧлӧма. Сэк тіян сьӧлӧммезныт шоччисясӧ. | 29Ottakaa minun ikeeni päällenne ja oppikaa minusta, sillä minä olen hiljainen ja nöyrä sydämeltä; niin te löydätte levon sielullenne. |
| 30Менам сийӧсӧ оз личкы и нопӧ*е Менам кокнит». | 30Sillä minun ikeeni on sovelias, ja minun kuormani on keveä." |
*а 11.19 мывкыд ─ мудрость
*б 11.20 ӧмавны ─ упрекать
*в 11.21 Коразин, Вифсаида да Капернаум ─ иудейезлӧн каррез
*г 11.21 Тир да Сидон ─ Финикия муын каррез, кытӧн олісӧ ентӧдтӧммез
*д 11.29 сийӧс ─ хомут
*е 11.30 ноп ─ бремя