Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Matteuksen evankeliumi

Chapter 9

Luku 9

1Исусыс пуксис пыжӧ, бӧр вуджис тысӧ да локтіс Аслас карӧ.1Ja hän astui venheeseen, meni jälleen toiselle rannalle ja tuli omaan kaupunkiinsa.
2Сэтӧн кынымкӧ морт вайӧтісӧ Сы дынӧ ольпась вылын параличӧн личкӧм мортӧс. Исусыс казяліс нылісь веритӧмнысӧ да висьталіс вӧрзьытӧг куйлісьлӧ: «Эн пов, зонӧй! Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь».2Ja katso, hänen tykönsä tuotiin halvattu mies, joka makasi vuoteella. Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, ole turvallisella mielellä; sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi".
3Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь мукӧдыс аслыныс баитісӧ: «Сія Асьсӧ Ен туйӧ тай пуктӧ».3Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat mielessään: "Tämä pilkkaa Jumalaa".
4Исусыс тӧдіс нылісь юраныс пыртӧмсӧ да шуис: «Мыйлӧ тійӧ юраныт умӧльсӧ пыртат?4Mutta Jeesus ymmärsi heidän ajatuksensa ja sanoi: "Miksi te ajattelette pahaa sydämessänne?
5Мый кокнитжык висьтавны: "Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь", а поди, сідз висьтавны: "Чеччы, ветлӧт"?5Sillä kumpi on helpompaa, sanoako: `Sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi`, vai sanoa: `Nouse ja käy`?
6Ӧні тіянлӧ колӧ тӧдны: Морт Зон вермӧ проститны умӧль керӧммесӧ му вылас». Сія шогалісьыслӧ шуис: «Чеччы, босьт ольпасьтӧ да мун гортат».6Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" - hän sanoi halvatulle - "nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
7Сія чеччис да муніс гортас.7Ja hän nousi ja lähti kotiinsa.
8Быдӧс этӧ адззылӧмсянь отирыс повзисӧ да ошкисӧ Енсӧ, Кӧда сетіс отирлӧ сэтшӧм ыджыт вын.8Mutta kun kansanjoukot sen näkivät, peljästyivät he ja ylistivät Jumalaa, joka oli antanut senkaltaisen vallan ihmisille.
9Исусыс сэтісь мунтӧнняс вот ӧктанінын казяліс Матвей нима мортӧс. Исусыс шуис сылӧ: «Лок Ме сьӧрӧ». Сія чеччис да муніс Исусыс сьӧрӧ.9Ja sieltä kulkiessaan ohi Jeesus näki miehen, jonka nimi oli Matteus, istumassa tulliasemalla ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". Niin tämä nousi ja seurasi häntä.
10Бӧрынжык Матвей ордын Исусыс пуксис сёйны. Сэтчӧ локтісӧ вот ӧктіссез да мукӧд умӧльсӧ керись отир. Нія пукалісӧ ӧтік пызан сайын Исусыскӧт да Сылӧн велӧтчиссезкӧт.10Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, niin katso, tuli monta publikaania ja syntistä, ja he aterioivat Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa.
11Этӧ адззылісӧ фарисейез. Нія Исуслӧн велӧтчиссезлӧ висьталісӧ: «Мыля тіян Велӧтісьныт сёйӧ ӧтлаын вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт?»11Ja kun fariseukset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Miksi teidän opettajanne syö publikaanien ja syntisten kanssa?"
12Сійӧ кылӧм бӧрын Исусыс нылӧ висьталіс: «Веськӧтісьыс колӧ шогаліссезлӧ, оз ков шогӧттӧмыслӧ.12Mutta kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
13Мунӧ, вежӧртӧ этнӧ кыввесӧ: "Меным тіянсянь озӧ колӧ езъялан козиннэзныт, небыт сьӧлӧммезныт колӧны". Ме эг лок корны Ен сьӧрті веськыта оліссесӧ, локті корны умӧль кериссесӧ».13Mutta menkää ja oppikaa, mitä tämä on: `Laupeutta minä tahdon enkä uhria`. Sillä en minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä."
14Иоанлӧн велӧтчиссес локтісӧ Исусыс дынӧ да юалісӧ: «Мийӧ и фарисейес уна кӧслуналам. Мыля Тэнат велӧтчиссет озӧ кӧслуналӧ?»14Silloin Johanneksen opetuslapset tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Me ja fariseukset paastoamme paljon; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?"
15Исус нылӧ висьталіс: «Вермас я гажтӧмыс кутны гӧтрасись зонлісь ёрттэсӧ, кӧр ныкӧт гӧтрасисьыс? Локтасӧ луннэз, гӧтрасись зонсӧ босьтасӧ ны дынісь. Сэк нія пондасӧ кӧслунавны.15Niin Jeesus sanoi heille: "Eiväthän häävieraat voi surra, niinkauan kuin ylkä on heidän kanssaan? Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin he paastoavat.
16Некин оз пукты бырӧм паськӧм вылӧ виль дӧмас. Виль дӧмасыс пуксяс, кыскас важсӧ да осьтасӧ ӧддьӧнжык косялас.16Ei kukaan pane vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan, sillä semmoinen täytetilkku repii palasen vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi.
17Виль винасӧ озӧ кисьтӧ важ кучик дозӧ. Сідз кӧ керан, кучик дозыс потас, винаыс киссяс. Виль винасӧ кисьтӧны виль кучик дозӧ. Сэк кыкнанныс быдсаӧсь кольччӧны».17Eikä nuorta viiniä lasketa vanhoihin nahkaleileihin; muutoin leilit pakahtuvat, ja viini juoksee maahan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini lasketaan uusiin leileihin, ja niin molemmat säilyvät."
18Исуслӧн баитӧм коста ны дынӧ локтіс ӧтік веськӧтлісь. Сія пидзӧс вылас пондіс корны: «Менам нылӧ ӧні кулӧ. Лок миянӧ, пуктыв сы вылӧ Ассит китӧ и сія пондас овны».18Kun hän tätä heille puhui, niin katso, eräs päämies tuli ja kumartui maahan hänen eteensä ja sanoi: "Minun tyttäreni kuoli juuri ikään, mutta tule ja pane kätesi hänen päällensä, niin hän virkoaa eloon".
19Исусыс чеччис да Аслас велӧтчиссезкӧт муніс веськӧтлісьыс бӧрсянь.19Niin Jeesus nousi ja seurasi häntä opetuslapsinensa.
20Казявтӧг Исус дынӧ мышксяняс сибӧтчӧм инька, сія даскык во гӧгӧр ни шогалӧм вир ӧштан шогӧтӧн. Сія павкӧтчӧм Исуслӧн паськӧм дорышас.20Ja katso, nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta, tuli takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua.
21Инькаыс юрас видзӧм: «Павкӧтча кӧ Сы паськӧм бердӧ, веськала».21Sillä hän sanoi itsekseen: "Jos vain saan koskettaa hänen vaippaansa, niin minä tulen terveeksi".
22Исусыс бергӧтчис, казяліс инькасӧ да шуис: «Эн пов, нылӧй. Веритӧмыт мездіс тэнӧ». Сія кадсянь инькаыс дугдӧм шогавны.22Silloin Jeesus kääntyi, näki hänet ja sanoi: "Tyttäreni, ole turvallisella mielellä; sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi". Ja sillä hetkellä nainen tuli terveeksi.
23Исусыс пырис веськӧтлісь керкуӧ. Сэтчӧ ӧксьӧмась уна горзісь отир да пӧлянӧн орсіссез.23Ja kun Jeesus tuli päämiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän väkijoukon,
24Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ татісь! Нылочкаыс эз кув, сія узьӧ». Сы вылын пондісӧ серавны.24sanoi hän: "Menkää pois, sillä tyttö ei ole kuollut, vaan nukkuu". Niin he nauroivat häntä.
25Керкусис отирыс петісӧ. Сія пырис нывкаыс дынӧ, кутіс киӧттяс. Нывкаыс чеччис.25Mutta kun väkijoukko oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä; ja tyttö nousi.
26Сы йылісь юӧрыс паськаліс сія му пасьта.26Ja sanoma tästä levisi koko siihen maahan.
27Сэтісь Исусыс иньдӧтчис одзлань. Кык синтӧм морт вӧтчисӧ Сы бӧрсянь. Нія горӧтлісӧ: «Давид Зон, небыт сьӧлӧмсянь отсав!»27Ja kun Jeesus kulki sieltä, seurasi häntä kaksi sokeaa huutaen ja sanoen: "Daavidin poika, armahda meitä".
28Исусыс пырис керкуӧ, синтӧммес сибӧтчисӧ Сы дынӧ. Сія нылісь юаліс: «Тійӧ веритат, Ме верма веськӧтны?» Нія шуисӧ: «Веритам, Дӧсвидзись!»28Ja hänen mentyänsä huoneeseen sokeat tulivat hänen tykönsä; ja Jeesus sanoi heille: "Uskotteko, että minä voin sen tehdä?" He sanoivat hänelle: "Uskomme, Herra".
29Сэк Исусыс павкӧтчис нылӧ синнэзаныс да висьталіс: «Тіянкӧт лоас веритӧмныт сьӧрті».29Silloin hän kosketti heidän silmiänsä ja sanoi: "Tapahtukoon teille uskonne mukaan".
30Нія пондісӧ адззыны. Исусыс кыкнансӧ чорыта ӧліс: «Некинлӧ эд висьтасьӧ, кыдз веськаліт».30Ja heidän silmänsä aukenivat. Ja Jeesus varoitti heitä vakavasti sanoen: "Katsokaa, ettei kukaan saa tästä tietää".
31Нія тай керкусис петӧм бӧрын висьтасьӧмась Исусыс йылісь сія му пасьта.31Mutta he menivät pois ja levittivät sanomaa hänestä koko siihen maahan.
32Веськӧтӧммес эз на ештӧ мунны, а Исус дынӧ вайӧтісӧ ни мортӧс, кӧда эз баит. Сійӧ видзӧм-маитӧм сэрпӧсь лов.32Ja katso, näiden lähdettyä tuotiin hänen tykönsä mykkä mies, joka oli riivattu.
33Исусыс сы пытшкись сэрпӧсь ловсӧ вашӧтіс и мортыс пондіс баитны. Отирсӧ диво кутіс. Нія пондісӧ баитны, сэтшӧмыс пӧ Израиль муын эз на вӧвлы.33Ja kun riivaaja oli ajettu ulos, niin mykkä puhui, ja kansa ihmetteli sanoen: "Tällaista ei ole Israelissa ikinä nähty".
34А фарисейес шуисӧ: «Сэрпӧсь ловвесӧ Сія вашӧтлӧ ны вылын юралісь вынӧн».34Mutta fariseukset sanoivat: "Riivaajain päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia".
35Исусыс ветлӧтіс каррезӧт да посаддэзӧт. Сія велӧтіс синагогаэзын, висьтасис Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧрсӧ, веськӧтіс отирсӧ быдкодь шогӧттэзісь да висьӧммезісь.35Ja Jeesus vaelsi kaikki kaupungit ja kylät ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta.
36Унася-уна отирӧс адззикӧ Сылӧ жаль вӧлі нійӧ. Нія эд вӧлісӧ мыдзӧсь, вынтӧмӧсь, кыдз ӧшӧм баляэз, кӧдна сьӧрын некин эз видзӧт.36Ja nähdessään kansanjoukot hänen tuli heitä sääli, kun he olivat nääntyneet ja hyljätyt niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta.
37Исусыс сэк шуис велӧтчиссеслӧ: «Вунданыс уна, а уджаліссес етша.37Silloin hän sanoi opetuslapsillensa: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän.
38Кеймӧ вунданыс Кӧзяинлӧ, медбы ыстіс Аслас вунданінӧ уджаліссесӧ».38Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä elonkorjuuseensa."


*а 9.20 даскык во ─ 12 лет


предыдущая глава Chapter 9 следующая глава