Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 9 | Luku 9 |
| 1Исусыс пуксис пыжӧ, бӧр вуджис тысӧ да локтіс Аслас карӧ. | 1Ja hän astui venheeseen, meni jälleen toiselle rannalle ja tuli omaan kaupunkiinsa. |
| 2Сэтӧн кынымкӧ морт вайӧтісӧ Сы дынӧ ольпась вылын параличӧн личкӧм мортӧс. Исусыс казяліс нылісь веритӧмнысӧ да висьталіс вӧрзьытӧг куйлісьлӧ: «Эн пов, зонӧй! Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь». | 2Ja katso, hänen tykönsä tuotiin halvattu mies, joka makasi vuoteella. Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, ole turvallisella mielellä; sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi". |
| 3Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь мукӧдыс аслыныс баитісӧ: «Сія Асьсӧ Ен туйӧ тай пуктӧ». | 3Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat mielessään: "Tämä pilkkaa Jumalaa". |
| 4Исусыс тӧдіс нылісь юраныс пыртӧмсӧ да шуис: «Мыйлӧ тійӧ юраныт умӧльсӧ пыртат? | 4Mutta Jeesus ymmärsi heidän ajatuksensa ja sanoi: "Miksi te ajattelette pahaa sydämessänne? |
| 5Мый кокнитжык висьтавны: "Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь", а поди, сідз висьтавны: "Чеччы, ветлӧт"? | 5Sillä kumpi on helpompaa, sanoako: `Sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi`, vai sanoa: `Nouse ja käy`? |
| 6Ӧні тіянлӧ колӧ тӧдны: Морт Зон вермӧ проститны умӧль керӧммесӧ му вылас». Сія шогалісьыслӧ шуис: «Чеччы, босьт ольпасьтӧ да мун гортат». | 6Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" - hän sanoi halvatulle - "nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." |
| 7Сія чеччис да муніс гортас. | 7Ja hän nousi ja lähti kotiinsa. |
| 8Быдӧс этӧ адззылӧмсянь отирыс повзисӧ да ошкисӧ Енсӧ, Кӧда сетіс отирлӧ сэтшӧм ыджыт вын. | 8Mutta kun kansanjoukot sen näkivät, peljästyivät he ja ylistivät Jumalaa, joka oli antanut senkaltaisen vallan ihmisille. |
| 9Исусыс сэтісь мунтӧнняс вот ӧктанінын казяліс Матвей нима мортӧс. Исусыс шуис сылӧ: «Лок Ме сьӧрӧ». Сія чеччис да муніс Исусыс сьӧрӧ. | 9Ja sieltä kulkiessaan ohi Jeesus näki miehen, jonka nimi oli Matteus, istumassa tulliasemalla ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". Niin tämä nousi ja seurasi häntä. |
| 10Бӧрынжык Матвей ордын Исусыс пуксис сёйны. Сэтчӧ локтісӧ вот ӧктіссез да мукӧд умӧльсӧ керись отир. Нія пукалісӧ ӧтік пызан сайын Исусыскӧт да Сылӧн велӧтчиссезкӧт. | 10Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, niin katso, tuli monta publikaania ja syntistä, ja he aterioivat Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa. |
| 11Этӧ адззылісӧ фарисейез. Нія Исуслӧн велӧтчиссезлӧ висьталісӧ: «Мыля тіян Велӧтісьныт сёйӧ ӧтлаын вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт?» | 11Ja kun fariseukset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Miksi teidän opettajanne syö publikaanien ja syntisten kanssa?" |
| 12Сійӧ кылӧм бӧрын Исусыс нылӧ висьталіс: «Веськӧтісьыс колӧ шогаліссезлӧ, оз ков шогӧттӧмыслӧ. | 12Mutta kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. |
| 13Мунӧ, вежӧртӧ этнӧ кыввесӧ: "Меным тіянсянь озӧ колӧ езъялан козиннэзныт, небыт сьӧлӧммезныт колӧны". Ме эг лок корны Ен сьӧрті веськыта оліссесӧ, локті корны умӧль кериссесӧ». | 13Mutta menkää ja oppikaa, mitä tämä on: `Laupeutta minä tahdon enkä uhria`. Sillä en minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä." |
| 14Иоанлӧн велӧтчиссес локтісӧ Исусыс дынӧ да юалісӧ: «Мийӧ и фарисейес уна кӧслуналам. Мыля Тэнат велӧтчиссет озӧ кӧслуналӧ?» | 14Silloin Johanneksen opetuslapset tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Me ja fariseukset paastoamme paljon; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?" |
| 15Исус нылӧ висьталіс: «Вермас я гажтӧмыс кутны гӧтрасись зонлісь ёрттэсӧ, кӧр ныкӧт гӧтрасисьыс? Локтасӧ луннэз, гӧтрасись зонсӧ босьтасӧ ны дынісь. Сэк нія пондасӧ кӧслунавны. | 15Niin Jeesus sanoi heille: "Eiväthän häävieraat voi surra, niinkauan kuin ylkä on heidän kanssaan? Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin he paastoavat. |
| 16Некин оз пукты бырӧм паськӧм вылӧ виль дӧмас. Виль дӧмасыс пуксяс, кыскас важсӧ да осьтасӧ ӧддьӧнжык косялас. | 16Ei kukaan pane vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan, sillä semmoinen täytetilkku repii palasen vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi. |
| 17Виль винасӧ озӧ кисьтӧ важ кучик дозӧ. Сідз кӧ керан, кучик дозыс потас, винаыс киссяс. Виль винасӧ кисьтӧны виль кучик дозӧ. Сэк кыкнанныс быдсаӧсь кольччӧны». | 17Eikä nuorta viiniä lasketa vanhoihin nahkaleileihin; muutoin leilit pakahtuvat, ja viini juoksee maahan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini lasketaan uusiin leileihin, ja niin molemmat säilyvät." |
| 18Исуслӧн баитӧм коста ны дынӧ локтіс ӧтік веськӧтлісь. Сія пидзӧс вылас пондіс корны: «Менам нылӧ ӧні кулӧ. Лок миянӧ, пуктыв сы вылӧ Ассит китӧ и сія пондас овны». | 18Kun hän tätä heille puhui, niin katso, eräs päämies tuli ja kumartui maahan hänen eteensä ja sanoi: "Minun tyttäreni kuoli juuri ikään, mutta tule ja pane kätesi hänen päällensä, niin hän virkoaa eloon". |
| 19Исусыс чеччис да Аслас велӧтчиссезкӧт муніс веськӧтлісьыс бӧрсянь. | 19Niin Jeesus nousi ja seurasi häntä opetuslapsinensa. |
| 20Казявтӧг Исус дынӧ мышксяняс сибӧтчӧм инька, сія даскык во*а гӧгӧр ни шогалӧм вир ӧштан шогӧтӧн. Сія павкӧтчӧм Исуслӧн паськӧм дорышас. | 20Ja katso, nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta, tuli takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua. |
| 21Инькаыс юрас видзӧм: «Павкӧтча кӧ Сы паськӧм бердӧ, веськала». | 21Sillä hän sanoi itsekseen: "Jos vain saan koskettaa hänen vaippaansa, niin minä tulen terveeksi". |
| 22Исусыс бергӧтчис, казяліс инькасӧ да шуис: «Эн пов, нылӧй. Веритӧмыт мездіс тэнӧ». Сія кадсянь инькаыс дугдӧм шогавны. | 22Silloin Jeesus kääntyi, näki hänet ja sanoi: "Tyttäreni, ole turvallisella mielellä; sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi". Ja sillä hetkellä nainen tuli terveeksi. |
| 23Исусыс пырис веськӧтлісь керкуӧ. Сэтчӧ ӧксьӧмась уна горзісь отир да пӧлянӧн орсіссез. | 23Ja kun Jeesus tuli päämiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän väkijoukon, |
| 24Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ татісь! Нылочкаыс эз кув, сія узьӧ». Сы вылын пондісӧ серавны. | 24sanoi hän: "Menkää pois, sillä tyttö ei ole kuollut, vaan nukkuu". Niin he nauroivat häntä. |
| 25Керкусис отирыс петісӧ. Сія пырис нывкаыс дынӧ, кутіс киӧттяс. Нывкаыс чеччис. | 25Mutta kun väkijoukko oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä; ja tyttö nousi. |
| 26Сы йылісь юӧрыс паськаліс сія му пасьта. | 26Ja sanoma tästä levisi koko siihen maahan. |
| 27Сэтісь Исусыс иньдӧтчис одзлань. Кык синтӧм морт вӧтчисӧ Сы бӧрсянь. Нія горӧтлісӧ: «Давид Зон, небыт сьӧлӧмсянь отсав!» | 27Ja kun Jeesus kulki sieltä, seurasi häntä kaksi sokeaa huutaen ja sanoen: "Daavidin poika, armahda meitä". |
| 28Исусыс пырис керкуӧ, синтӧммес сибӧтчисӧ Сы дынӧ. Сія нылісь юаліс: «Тійӧ веритат, Ме верма веськӧтны?» Нія шуисӧ: «Веритам, Дӧсвидзись!» | 28Ja hänen mentyänsä huoneeseen sokeat tulivat hänen tykönsä; ja Jeesus sanoi heille: "Uskotteko, että minä voin sen tehdä?" He sanoivat hänelle: "Uskomme, Herra". |
| 29Сэк Исусыс павкӧтчис нылӧ синнэзаныс да висьталіс: «Тіянкӧт лоас веритӧмныт сьӧрті». | 29Silloin hän kosketti heidän silmiänsä ja sanoi: "Tapahtukoon teille uskonne mukaan". |
| 30Нія пондісӧ адззыны. Исусыс кыкнансӧ чорыта ӧліс: «Некинлӧ эд висьтасьӧ, кыдз веськаліт». | 30Ja heidän silmänsä aukenivat. Ja Jeesus varoitti heitä vakavasti sanoen: "Katsokaa, ettei kukaan saa tästä tietää". |
| 31Нія тай керкусис петӧм бӧрын висьтасьӧмась Исусыс йылісь сія му пасьта. | 31Mutta he menivät pois ja levittivät sanomaa hänestä koko siihen maahan. |
| 32Веськӧтӧммес эз на ештӧ мунны, а Исус дынӧ вайӧтісӧ ни мортӧс, кӧда эз баит. Сійӧ видзӧм-маитӧм сэрпӧсь лов. | 32Ja katso, näiden lähdettyä tuotiin hänen tykönsä mykkä mies, joka oli riivattu. |
| 33Исусыс сы пытшкись сэрпӧсь ловсӧ вашӧтіс и мортыс пондіс баитны. Отирсӧ диво кутіс. Нія пондісӧ баитны, сэтшӧмыс пӧ Израиль муын эз на вӧвлы. | 33Ja kun riivaaja oli ajettu ulos, niin mykkä puhui, ja kansa ihmetteli sanoen: "Tällaista ei ole Israelissa ikinä nähty". |
| 34А фарисейес шуисӧ: «Сэрпӧсь ловвесӧ Сія вашӧтлӧ ны вылын юралісь вынӧн». | 34Mutta fariseukset sanoivat: "Riivaajain päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia". |
| 35Исусыс ветлӧтіс каррезӧт да посаддэзӧт. Сія велӧтіс синагогаэзын, висьтасис Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧрсӧ, веськӧтіс отирсӧ быдкодь шогӧттэзісь да висьӧммезісь. | 35Ja Jeesus vaelsi kaikki kaupungit ja kylät ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta. |
| 36Унася-уна отирӧс адззикӧ Сылӧ жаль вӧлі нійӧ. Нія эд вӧлісӧ мыдзӧсь, вынтӧмӧсь, кыдз ӧшӧм баляэз, кӧдна сьӧрын некин эз видзӧт. | 36Ja nähdessään kansanjoukot hänen tuli heitä sääli, kun he olivat nääntyneet ja hyljätyt niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta. |
| 37Исусыс сэк шуис велӧтчиссеслӧ: «Вунданыс уна, а уджаліссес етша. | 37Silloin hän sanoi opetuslapsillensa: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän. |
| 38Кеймӧ вунданыс Кӧзяинлӧ, медбы ыстіс Аслас вунданінӧ уджаліссесӧ». | 38Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä elonkorjuuseensa." |
*а 9.20 даскык во ─ 12 лет