Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 8 | Luku 8 |
| 1Керӧсісь лэдзчӧм бӧрын уна йӧз муніс Исусыс сьӧрын. | 1Kun hän astui alas vuorelta, seurasi häntä suuri kansan paljous. |
| 2Исус дынӧ сибӧтчис проказаӧн шогалісь морт. Сія кыминь уськӧтчис Исусыс одзӧ да шуис: «Дӧсвидзисьӧ! Колӧ кӧ Тэныт, верман менӧ сӧстӧмтны». | 2Ja katso, tuli pitalinen mies ja kumartui maahan hänen eteensä ja sanoi: "Herra, jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa". |
| 3Исусыс нюжӧтіс кисӧ да павкӧтчис шогалісьыс бердӧ, висьталіс: «Меным колӧ, сӧстӧммы!» Шогалісьыс сэтӧн жӧ сӧстӧммис. | 3Niin hän ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: "Minä tahdon; puhdistu". Ja kohta hän puhdistui pitalistaan. |
| 4Исусыс сылӧ висьталіс: «Видзӧт, некинлӧ нем эн висьтась. Мун, асьтӧ мыччав вежауджалісьлӧ*а. Моисейыс тшӧктӧм сьӧрті вай езъялан козин*б. Сысянь пондасӧ тӧдны веськалӧмыт йылісь». | 4Ja Jeesus sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään; vaan mene ja näytä itsesi papille, ja uhraa lahja, jonka Mooses on säätänyt, todistukseksi heille". |
| 5Капернаум карӧ пыртӧн Исус дынӧ сибӧтчис сё воинӧн веськӧтлісь да корис отсавны: | 5Ja kun hän saapui Kapernaumiin, tuli hänen tykönsä sadanpäämies ja rukoili häntä |
| 6«Дӧсвидзисьӧ, менам кысъялісьӧ гортын куйлӧ, ӧддьӧн шогалӧ, ки-кокӧн оз вермы вӧрзьӧтны». | 6ja sanoi: "Herra, minun palvelijani makaa kotona halvattuna ja on kovissa vaivoissa". |
| 7Исус сылӧ шуис: «Ме локта да веськӧта сійӧ». | 7Hän sanoi hänelle: "Minä tulen ja parannan hänet". |
| 8Веськӧтлісьыс Сылӧ висьталіс: «Дӧсвидзись, ме абу сэтшӧм туяна морт, медбы Тэ пырин керкуам. Тэ висьтав, и кысъялісьӧ веськалас. | 8Mutta sadanpäämies vastasi ja sanoi: "Herra, en minä ole sen arvoinen, että tulisit minun kattoni alle; vaan sano ainoastaan sana, niin minun palvelijani paranee. |
| 9Ме вылын эмӧсь юраліссез. Сідз и ме кипод увтын воиннэз. Ӧтіклӧ висьтала: "Мун", и сія мунӧ. Мӧдіклӧ висьтала: "Лок", и сія локтӧ. Кысъялісьлӧ висьтала, мый керны, и сія керӧ». | 9Sillä minä itsekin olen toisen vallan alainen, ja minulla on sotamiehiä käskyni alaisina, ja minä sanon tälle: `Mene`, ja hän menee, ja toiselle: `Tule`, ja hän tulee, ja palvelijalleni: `Tee tämä`, ja hän tekee." |
| 10Висьталӧмыссянь Исуссӧ диво кутіс. Сы сьӧрын муніссезлӧ Сія висьталіс: «Веськыта тіянлӧ висьтала: сэтшӧм веритӧмсӧ Ме нельки Израились эг на адззывлы. | 10Tämän kuultuaan Jeesus ihmetteli ja sanoi niille, jotka häntä seurasivat: "Totisesti minä sanon teille: en ole kenelläkään Israelissa löytänyt näin suurta uskoa. |
| 11Висьтала тіянлӧ: Енӧжись Юраланінӧ уна йӧз локтасӧ асывланьсянь, рытланьсянь. Нія Авраамкӧт, Исаккӧт, Яковкӧт пуксясӧ ӧтік пызан сайӧ. | 11Ja minä sanon teille: monet tulevat idästä ja lännestä ja aterioitsevat Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin kanssa taivasten valtakunnassa; |
| 12А кинлӧ одззасянь вӧлі лӧсьӧтӧм Енлӧн Юраланіныс, нійӧ вашӧтасӧ пемытас. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм». | 12mutta valtakunnan lapset heitetään ulos pimeyteen; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys." |
| 13Сэсся веськӧтлісьыслӧ Исусыс шуис: «Мун гортат. Быдӧс аркмас тэнат веритӧм сьӧрті». Сэк жӧ сылӧн кысъялісьыс веськалӧм. | 13Ja Jeesus sanoi sadanpäämiehelle: "Mene. Niinkuin sinä uskot, niin sinulle tapahtukoon." Ja palvelija parani sillä hetkellä. |
| 14Исус локтіс Петра ордӧ. Сія казяліс, Петраыс иньлӧн мамыс куйлӧ вӧлі ольпасьын. Сылӧн вывтырыс сотчис. | 14Kun Jeesus tuli Pietarin kotiin, näki hän hänen anoppinsa makaavan sairaana kuumeessa. |
| 15Исус павкӧтчис сы ки бердӧ. Сылӧн шогӧтыс чулаліс. Инькаыс чеччис да пондіс лӧсьӧтны пызан вылӧ сёян. | 15Niin hän koski tämän käteen, ja kuume lähti hänestä; ja hän nousi ja palveli häntä. |
| 16Рытнас Исусыс дынӧ вайӧтісӧ уна йӧзӧс, кӧднаын вӧлісӧ сэрпӧсь ловвез. Исусыс Аслас висьталӧм кылӧн вашӧтіс сэрпӧсь ловвесӧ да веськӧтіс шогаліссесӧ. | 16Mutta illan tultua tuotiin hänen tykönsä monta riivattua. Ja hän ajoi henget ulos sanalla, ja kaikki sairaat hän paransi; |
| 17Керсис Енсянь юӧртісь Исайлӧн этадз висьталӧм сьӧрті: ─ Миянлісь шогӧттэсӧ Сія босьтіс Ас вылас, Миянлісь висьӧммесӧ нуӧтіс. | 17että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo: "Hän otti päällensä meidän sairautemme ja kantoi meidän tautimme". |
| 18Исусыс гӧгӧрӧ ӧксисӧ уна отир. Этӧ адззикӧ Ассис велӧтчиссесӧ Сія тшӧктіс вуджны ты мӧдӧрас. | 18Mutta kun Jeesus näki paljon kansaa ympärillään, käski hän lähteä toiselle rannalle. |
| 19Сэк Туйдӧтӧ велӧтісь сибӧтчис да висьталіс: «Велӧтісь, ме быдлаӧ Тэ бӧрсянь муна». | 19Ja eräs kirjanoppinut tuli ja sanoi hänelle: "Opettaja, minä seuraan sinua, mihin ikinä menet". |
| 20Исусыс сылӧ висьталіс: «Руччезлӧн, кайезлӧн эмӧсь поззэз, а Морт Зонлӧ некытӧн и юрсӧ шоччӧтны». | 20Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi". |
| 21Исуслӧн ӧтік велӧтчись корсис: «Дӧсвидзисьӧ, лэдзлы менӧ гортӧ айӧс дзебны». | 21Ja eräs toinen hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni". |
| 22Исусыс сылӧ висьталіс: «Лок ме сьӧрӧ, кулӧммес ась дзебӧны ассиныс кулӧммезнысӧ». | 22Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Seuraa sinä minua, ja anna kuolleitten haudata kuolleensa". |
| 23Исус пуксис пыжӧ, велӧтчиссес пуксисӧ Сыкӧт. | 23Ja hän astui venheeseen, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. |
| 24Видзчисьтӧг ты вылас лэбтісис вына тӧв, васӧ вайӧтіс, койис ны вылӧ. Исусыс сы коста узис. | 24Ja katso, järvellä nousi kova myrsky, niin että venhe peittyi aaltoihin; mutta hän nukkui. |
| 25Велӧтчиссес саймӧтісӧ Сійӧ: «Дӧсвидзись, вӧям эд! Отсав миянлӧ!» | 25Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Herra, auta, me hukumme". |
| 26Исус шуис: «Мыля тійӧ сідз полат, умӧля веритіссез?» Исусыс чеччис, ӧліс тӧвсӧ, васӧ. Ва вылас лоис шы не тӧв. | 26Hän sanoi heille: "Te vähäuskoiset, miksi olette pelkureita?" Silloin hän nousi ja nuhteli tuulia ja järveä, ja tuli aivan tyven. |
| 27Велӧтчиссес повзьӧмӧн ӧтамӧдныслісь юасисӧ: «Кин Сія сэтшӧмыс? Нельки тӧлыс да тыыс Сійӧ кывзісьӧны». | 27Ja ihmiset ihmettelivät ja sanoivat: "Millainen tämä on, kun sekä tuulet että meri häntä tottelevat?" |
| 28Исусыс велӧтчиссескӧт вуджис ты мӧдӧрись Гергесин муӧ. Сэтчин нійӧ панталісӧ кык морт, кӧдна петісӧ керӧс гыркын*д дзебсянінісь*е. Нійӧ видзӧмась-маитӧмась сэрпӧсь ловвез. Нія вӧлӧмась ӧддьӧн лёкӧсь, сійӧн сія туй вылӧт некин абу лысьтӧм мунны. | 28Kun hän tuli toiselle rannalle, gadaralaisten alueelle, tuli häntä vastaan kaksi riivattua, jotka olivat haudoista lähteneet ja olivat kovin raivoisia, niin ettei kukaan voinut sitä tietä kulkea. |
| 29Нія горӧтісӧ: «Исус, Енлӧн Зон, мый Тэныт миян дорӧдз? Тэ локтін миянӧс маитны висьталӧм кадся одзжык». | 29Ja katso, he huusivat sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, sinä Jumalan Poika? Oletko tullut tänne vaivaamaan meitä ennen aikaa?" |
| 30Ны дынсянь ылынкодь йирсисӧ порссез. | 30Ja etäällä heistä kävi suuri sikalauma laitumella. |
| 31Сэрпӧсь ловвес корисӧ Исуссӧ: «Вашӧтан кӧ миянӧс морттэзсис, сэк ысты порссезас». | 31Niin riivaajahenget pyysivät häntä sanoen: "Jos ajat meidät pois, niin lähetä meidät sikalaumaan". |
| 32Сія нылӧ шуис: «Мунӧ!» Йӧз пытшкись петӧм сэрпӧсь ловвес пырисӧ порссес пытшкӧ. Сэк порссес керӧс вывсяняс уськӧтчисӧ ваас да вӧйисӧ. | 32Ja hän sanoi niille: "Menkää". Silloin ne lähtivät heistä ja menivät sikoihin. Ja katso, koko lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui veteen. |
| 33Порссес сьӧрын видзӧтіссес котӧртісӧ карӧ. Нія быдӧс висьтасьӧмась отирлӧ, сідз и сэрпӧсь ловвесӧ вашӧтӧм йылісь. | 33Mutta paimentajat pakenivat; ja he menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, myöskin sen, miten riivattujen oli käynyt. |
| 34Сэк Исусыслӧ паныт петіс быдсӧн карыс. Нія пантасиканыс Исуссӧ корисӧ мунны ны муись. | 34Ja katso, koko kaupunki lähti Jeesusta vastaan; ja kun he hänet näkivät, pyysivät he häntä menemään pois heidän alueeltaan. |
*а 8.4 вежауджалісь ─ священник
*б 8.4 езъялан козин ─ жертва, жертвенный дар
*в 8.5 сё воинӧн веськӧтлісь ─ сотник
*г 8.5 кысъялісь ─ слуга
*д 8.28 керӧс гырк ─ пещера
*е 8.28 дзебсянін ─ гробница, могила