Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Matteuksen evankeliumi

Chapter 8

Luku 8

1Керӧсісь лэдзчӧм бӧрын уна йӧз муніс Исусыс сьӧрын.1Kun hän astui alas vuorelta, seurasi häntä suuri kansan paljous.
2Исус дынӧ сибӧтчис проказаӧн шогалісь морт. Сія кыминь уськӧтчис Исусыс одзӧ да шуис: «Дӧсвидзисьӧ! Колӧ кӧ Тэныт, верман менӧ сӧстӧмтны».2Ja katso, tuli pitalinen mies ja kumartui maahan hänen eteensä ja sanoi: "Herra, jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa".
3Исусыс нюжӧтіс кисӧ да павкӧтчис шогалісьыс бердӧ, висьталіс: «Меным колӧ, сӧстӧммы!» Шогалісьыс сэтӧн жӧ сӧстӧммис.3Niin hän ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: "Minä tahdon; puhdistu". Ja kohta hän puhdistui pitalistaan.
4Исусыс сылӧ висьталіс: «Видзӧт, некинлӧ нем эн висьтась. Мун, асьтӧ мыччав вежауджалісьлӧ. Моисейыс тшӧктӧм сьӧрті вай езъялан козин. Сысянь пондасӧ тӧдны веськалӧмыт йылісь».4Ja Jeesus sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään; vaan mene ja näytä itsesi papille, ja uhraa lahja, jonka Mooses on säätänyt, todistukseksi heille".
5Капернаум карӧ пыртӧн Исус дынӧ сибӧтчис сё воинӧн веськӧтлісь да корис отсавны:5Ja kun hän saapui Kapernaumiin, tuli hänen tykönsä sadanpäämies ja rukoili häntä
6«Дӧсвидзисьӧ, менам кысъялісьӧ гортын куйлӧ, ӧддьӧн шогалӧ, ки-кокӧн оз вермы вӧрзьӧтны».6ja sanoi: "Herra, minun palvelijani makaa kotona halvattuna ja on kovissa vaivoissa".
7Исус сылӧ шуис: «Ме локта да веськӧта сійӧ».7Hän sanoi hänelle: "Minä tulen ja parannan hänet".
8Веськӧтлісьыс Сылӧ висьталіс: «Дӧсвидзись, ме абу сэтшӧм туяна морт, медбы Тэ пырин керкуам. Тэ висьтав, и кысъялісьӧ веськалас.8Mutta sadanpäämies vastasi ja sanoi: "Herra, en minä ole sen arvoinen, että tulisit minun kattoni alle; vaan sano ainoastaan sana, niin minun palvelijani paranee.
9Ме вылын эмӧсь юраліссез. Сідз и ме кипод увтын воиннэз. Ӧтіклӧ висьтала: "Мун", и сія мунӧ. Мӧдіклӧ висьтала: "Лок", и сія локтӧ. Кысъялісьлӧ висьтала, мый керны, и сія керӧ».9Sillä minä itsekin olen toisen vallan alainen, ja minulla on sotamiehiä käskyni alaisina, ja minä sanon tälle: `Mene`, ja hän menee, ja toiselle: `Tule`, ja hän tulee, ja palvelijalleni: `Tee tämä`, ja hän tekee."
10Висьталӧмыссянь Исуссӧ диво кутіс. Сы сьӧрын муніссезлӧ Сія висьталіс: «Веськыта тіянлӧ висьтала: сэтшӧм веритӧмсӧ Ме нельки Израились эг на адззывлы.10Tämän kuultuaan Jeesus ihmetteli ja sanoi niille, jotka häntä seurasivat: "Totisesti minä sanon teille: en ole kenelläkään Israelissa löytänyt näin suurta uskoa.
11Висьтала тіянлӧ: Енӧжись Юраланінӧ уна йӧз локтасӧ асывланьсянь, рытланьсянь. Нія Авраамкӧт, Исаккӧт, Яковкӧт пуксясӧ ӧтік пызан сайӧ.11Ja minä sanon teille: monet tulevat idästä ja lännestä ja aterioitsevat Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin kanssa taivasten valtakunnassa;
12А кинлӧ одззасянь вӧлі лӧсьӧтӧм Енлӧн Юраланіныс, нійӧ вашӧтасӧ пемытас. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм».12mutta valtakunnan lapset heitetään ulos pimeyteen; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys."
13Сэсся веськӧтлісьыслӧ Исусыс шуис: «Мун гортат. Быдӧс аркмас тэнат веритӧм сьӧрті». Сэк жӧ сылӧн кысъялісьыс веськалӧм.13Ja Jeesus sanoi sadanpäämiehelle: "Mene. Niinkuin sinä uskot, niin sinulle tapahtukoon." Ja palvelija parani sillä hetkellä.
14Исус локтіс Петра ордӧ. Сія казяліс, Петраыс иньлӧн мамыс куйлӧ вӧлі ольпасьын. Сылӧн вывтырыс сотчис.14Kun Jeesus tuli Pietarin kotiin, näki hän hänen anoppinsa makaavan sairaana kuumeessa.
15Исус павкӧтчис сы ки бердӧ. Сылӧн шогӧтыс чулаліс. Инькаыс чеччис да пондіс лӧсьӧтны пызан вылӧ сёян.15Niin hän koski tämän käteen, ja kuume lähti hänestä; ja hän nousi ja palveli häntä.
16Рытнас Исусыс дынӧ вайӧтісӧ уна йӧзӧс, кӧднаын вӧлісӧ сэрпӧсь ловвез. Исусыс Аслас висьталӧм кылӧн вашӧтіс сэрпӧсь ловвесӧ да веськӧтіс шогаліссесӧ.16Mutta illan tultua tuotiin hänen tykönsä monta riivattua. Ja hän ajoi henget ulos sanalla, ja kaikki sairaat hän paransi;
17Керсис Енсянь юӧртісь Исайлӧн этадз висьталӧм сьӧрті:
─ Миянлісь шогӧттэсӧ Сія босьтіс Ас вылас,
Миянлісь висьӧммесӧ нуӧтіс.
17että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo: "Hän otti päällensä meidän sairautemme ja kantoi meidän tautimme".
18Исусыс гӧгӧрӧ ӧксисӧ уна отир. Этӧ адззикӧ Ассис велӧтчиссесӧ Сія тшӧктіс вуджны ты мӧдӧрас.18Mutta kun Jeesus näki paljon kansaa ympärillään, käski hän lähteä toiselle rannalle.
19Сэк Туйдӧтӧ велӧтісь сибӧтчис да висьталіс: «Велӧтісь, ме быдлаӧ Тэ бӧрсянь муна».19Ja eräs kirjanoppinut tuli ja sanoi hänelle: "Opettaja, minä seuraan sinua, mihin ikinä menet".
20Исусыс сылӧ висьталіс: «Руччезлӧн, кайезлӧн эмӧсь поззэз, а Морт Зонлӧ некытӧн и юрсӧ шоччӧтны».20Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi".
21Исуслӧн ӧтік велӧтчись корсис: «Дӧсвидзисьӧ, лэдзлы менӧ гортӧ айӧс дзебны».21Ja eräs toinen hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni".
22Исусыс сылӧ висьталіс: «Лок ме сьӧрӧ, кулӧммес ась дзебӧны ассиныс кулӧммезнысӧ».22Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Seuraa sinä minua, ja anna kuolleitten haudata kuolleensa".
23Исус пуксис пыжӧ, велӧтчиссес пуксисӧ Сыкӧт.23Ja hän astui venheeseen, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
24Видзчисьтӧг ты вылас лэбтісис вына тӧв, васӧ вайӧтіс, койис ны вылӧ. Исусыс сы коста узис.24Ja katso, järvellä nousi kova myrsky, niin että venhe peittyi aaltoihin; mutta hän nukkui.
25Велӧтчиссес саймӧтісӧ Сійӧ: «Дӧсвидзись, вӧям эд! Отсав миянлӧ!»25Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Herra, auta, me hukumme".
26Исус шуис: «Мыля тійӧ сідз полат, умӧля веритіссез?» Исусыс чеччис, ӧліс тӧвсӧ, васӧ. Ва вылас лоис шы не тӧв.26Hän sanoi heille: "Te vähäuskoiset, miksi olette pelkureita?" Silloin hän nousi ja nuhteli tuulia ja järveä, ja tuli aivan tyven.
27Велӧтчиссес повзьӧмӧн ӧтамӧдныслісь юасисӧ: «Кин Сія сэтшӧмыс? Нельки тӧлыс да тыыс Сійӧ кывзісьӧны».27Ja ihmiset ihmettelivät ja sanoivat: "Millainen tämä on, kun sekä tuulet että meri häntä tottelevat?"
28Исусыс велӧтчиссескӧт вуджис ты мӧдӧрись Гергесин муӧ. Сэтчин нійӧ панталісӧ кык морт, кӧдна петісӧ керӧс гыркын дзебсянінісь. Нійӧ видзӧмась-маитӧмась сэрпӧсь ловвез. Нія вӧлӧмась ӧддьӧн лёкӧсь, сійӧн сія туй вылӧт некин абу лысьтӧм мунны.28Kun hän tuli toiselle rannalle, gadaralaisten alueelle, tuli häntä vastaan kaksi riivattua, jotka olivat haudoista lähteneet ja olivat kovin raivoisia, niin ettei kukaan voinut sitä tietä kulkea.
29Нія горӧтісӧ: «Исус, Енлӧн Зон, мый Тэныт миян дорӧдз? Тэ локтін миянӧс маитны висьталӧм кадся одзжык».29Ja katso, he huusivat sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, sinä Jumalan Poika? Oletko tullut tänne vaivaamaan meitä ennen aikaa?"
30Ны дынсянь ылынкодь йирсисӧ порссез.30Ja etäällä heistä kävi suuri sikalauma laitumella.
31Сэрпӧсь ловвес корисӧ Исуссӧ: «Вашӧтан кӧ миянӧс морттэзсис, сэк ысты порссезас».31Niin riivaajahenget pyysivät häntä sanoen: "Jos ajat meidät pois, niin lähetä meidät sikalaumaan".
32Сія нылӧ шуис: «Мунӧ!» Йӧз пытшкись петӧм сэрпӧсь ловвес пырисӧ порссес пытшкӧ. Сэк порссес керӧс вывсяняс уськӧтчисӧ ваас да вӧйисӧ.32Ja hän sanoi niille: "Menkää". Silloin ne lähtivät heistä ja menivät sikoihin. Ja katso, koko lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui veteen.
33Порссес сьӧрын видзӧтіссес котӧртісӧ карӧ. Нія быдӧс висьтасьӧмась отирлӧ, сідз и сэрпӧсь ловвесӧ вашӧтӧм йылісь.33Mutta paimentajat pakenivat; ja he menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, myöskin sen, miten riivattujen oli käynyt.
34Сэк Исусыслӧ паныт петіс быдсӧн карыс. Нія пантасиканыс Исуссӧ корисӧ мунны ны муись.34Ja katso, koko kaupunki lähti Jeesusta vastaan; ja kun he hänet näkivät, pyysivät he häntä menemään pois heidän alueeltaan.


*а 8.4 вежауджалісь ─ священник

*б 8.4 езъялан козин ─ жертва, жертвенный дар

*в 8.5 сё воинӧн веськӧтлісь ─ сотник

*г 8.5 кысъялісь ─ слуга

*д 8.28 керӧс гырк ─ пещера

*е 8.28 дзебсянін ─ гробница, могила


предыдущая глава Chapter 8 следующая глава