Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 7 | Luku 7 |
| 1«Мӧдіккезӧс эд осудитӧ, сэк и тіянӧс озӧ пондӧ осудитны. | 1"Älkää tuomitko, ettei teitä tuomittaisi; |
| 2Тіян осудитӧмныт эд асланыт юр вылӧ локтас. И меряйтасӧ тіянлӧ асланыт меряйтӧм сьӧрті. | 2sillä millä tuomiolla te tuomitsette, sillä teidät tuomitaan; ja millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan. |
| 3Мый тэ видзӧтан воныт синын ёгок вылӧ, аслат синісь кӧ керсӧ он кыв? | 3Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi? |
| 4Кыдз тэ верман висьтавны аслат вонлӧ: "Вай кыска синсит ёгсӧ"? Видзӧт: аслат синын тай кер! | 4Taikka kuinka saatat sanoa veljellesi: `Annas, minä otan rikan silmästäsi`, ja katso, malka on omassa silmässäsi? |
| 5Ылӧтлісь морт! Одзжык аслат синісь керсӧ кыскы. Сэк казялан, кыдз кыскыны ёгоксӧ воныт синісь. | 5Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäsi, ja sitten sinä näet ottaa rikan veljesi silmästä. |
| 6Мый вежа, поннэслӧ эд сеталӧ. Нія уськӧтчасӧ тіян вылӧ да летасӧ. Дона иззэсӧ порссес одзӧ эд тэчӧ, нія талясӧ кок увтаныс. | 6Älkää antako pyhää koirille, älkääkä heittäkö helmiänne sikojen eteen, etteivät ne tallaisi niitä jalkoihinsa ja kääntyisi ja repisi teitä. |
| 7Корӧ, тіянлӧ сетасӧ. Кошшӧ, и адззат. Ёркӧтӧ, тіянлӧ осьтасӧ. | 7Anokaa, niin teille annetaan; etsikää, niin te löydätte; kolkuttakaa, niin teille avataan. |
| 8Быд корисьлӧ сетӧны, кошшисьыс ─ адззӧ, ёркӧтчисьлӧ ─ осьтӧны. | 8Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan. |
| 9Адззисяс я тіян коласын сэтшӧм морт, кӧда зоныслӧ сетас из, кӧр сія нянь корӧ? | 9Vai kuka teistä on se ihminen, joka antaa pojallensa kiven, kun tämä pyytää häneltä leipää, |
| 10Корас кӧ чери, сетас я айыс кыйӧс? | 10taikka, kun hän pyytää kalaa, antaa hänelle käärmeen? |
| 11Тійӧ эд лӧгӧсь, а асланыт челядьлӧ вермат сетны мыйкӧ бурӧ. А енӧжись Айныт Сылісь кориссеслӧ бурсӧ унажык сетас. | 11Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa sitä, mikä hyvää on, niille, jotka sitä häneltä anovat! |
| 12Сідзкӧ, мый тійӧ видзчисят отирсянь, быдӧс сійӧ и асьныт керӧ нылӧ. Сідз керны велӧтӧны Туйдӧтыс да Енсянь юӧртіссеслӧн гижӧттэс». | 12Sentähden, kaikki, mitä te tahdotte ihmisten teille tekevän, tehkää myös te samoin heille; sillä tämä on laki ja profeetat. |
| 13«Пырӧ векнит ыбӧсӧт. Паськыт ыбӧсыс да паськыт туйыс кулӧмӧ вайӧтӧны, и унаӧн сэті мунӧны. | 13Menkää ahtaasta portista sisälle. Sillä se portti on avara ja tie lavea, joka vie kadotukseen, ja monta on, jotka siitä sisälle menevät; |
| 14А векнит туйыс да векнит ыбӧсыс оланӧ вайӧтӧны. Сійӧ туйсӧ етша отир адззӧны». | 14mutta se portti on ahdas ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat ne, jotka sen löytävät. |
| 15«Асьнысӧ Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссез дынісь ылынжыка видзсьӧ. Нія тіян дынӧ локтӧны баля кучикын, а асьныс нія лёк кӧиннэз. | 15Kavahtakaa vääriä profeettoja, jotka tulevat teidän luoksenne lammastenvaatteissa, mutta sisältä ovat raatelevaisia susia. |
| 16Нійӧ тӧдат воӧмыс сьӧрті. Ӧктӧны я жельнӧг вылісь виноград, шышыбар вылісь инжир? | 16Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita? |
| 17Бур пу вылын и воӧмыс бур, умӧль пу вылын и воӧмыс умӧль. | 17Näin jokainen hyvä puu tekee hyviä hedelmiä, mutta huono puu tekee pahoja hedelmiä. |
| 18Бур пу вылын оз вермы лоны умӧль воӧмыс, умӧль пу оз вермы бур воӧмсӧ сетны. | 18Ei saata hyvä puu kasvaa pahoja hedelmiä eikä huono puu kasvaa hyviä hedelmiä. |
| 19Пу вылын абу кӧ бур воӧмыс, сійӧ кералӧны да шупкӧны биӧ. | 19Jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja heitetään tuleen. |
| 20Сідзкӧ, асьнысӧ Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссесӧ тӧдат сы сьӧрті, мый нія вайӧны. | 20Niin te siis tunnette heidät heidän hedelmistään. |
| 21Меным быд шувлісьыс: "Дӧсвидзись! Дӧсвидзись!" ─ оз пыр Енӧжись Юраланінӧ. Сэтчӧ пырас дзир Менам енӧжись Айӧ кыв сьӧрті олісьыс. | 21Ei jokainen, joka sanoo minulle: `Herra, Herra!`, pääse taivasten valtakuntaan, vaan se, joka tekee minun taivaallisen Isäni tahdon. |
| 22Сія лунӧ Меным унаӧн шуасӧ: "Дӧсвидзись! Дӧсвидзись! Эгӧ я мийӧ Тэнат нимсянь юӧртӧ? Эгӧ я Тэнат нимӧн вашӧтӧ сэрпӧсь ловвесӧ? Эгӧ я Тэнат нимӧн адззывлытӧммесӧ*а керӧ?" | 22Moni sanoo minulle sinä päivänä: `Herra, Herra, emmekö me sinun nimesi kautta ennustaneet ja sinun nimesi kautta ajaneet ulos riivaajia ja sinun nimesi kautta tehneet monta voimallista tekoa?` |
| 23Сэк Ме нылӧ висьтала: "Ме тіянӧс ог тӧд. Мунӧ Ме дынісь, умӧльсӧ кериссез!"». | 23Ja silloin minä lausun heille julki: `Minä en ole koskaan teitä tuntenut; menkää pois minun tyköäni, te laittomuuden tekijät`. |
| 24«Менчим кыввезӧс кывзісьыс да ны сьӧрті олісьыс бур мывкыда керку лэбтісь кодь. Сія керкусӧ сувтӧтіс из вылӧ. | 24Sentähden on jokainen, joka kuulee nämä minun sanani ja tekee niiden mukaan, verrattava ymmärtäväiseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi. |
| 25Кыдз ведра понісь зэрмис, юэс содісӧ, тӧввес ӧдззисӧ пӧльтны. Тӧвнырыс васӧ вайӧтіс сія керку вылӧ. Сылӧн керкуыс эз пӧр, сія эд из вылӧ лэбтӧм. | 25Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksyivät sitä huonetta vastaan, mutta se ei sortunut, sillä se oli kalliolle perustettu. |
| 26Менчим кыввезӧс кывзісьыс оз кӧ ов ны сьӧрті, сія арттӧм*в керку лэбтісь кодь. Сія керкусӧ сувтӧтіс песӧк вылӧ. | 26Ja jokainen, joka kuulee nämä minun sanani eikä tee niiden mukaan, on verrattava tyhmään mieheen, joka huoneensa hiekalle rakensi. |
| 27Кыдз ведра понісь зэрмис, юэс содісӧ, тӧввес ӧдззисӧ пӧльтны. Тӧвнырыс васӧ вайӧтіс сія керку вылӧ. Керкуыс пӧрис да быдсӧн разьсис». | 27Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksähtivät sitä huonetta vastaan, ja se sortui, ja sen sortuminen oli suuri." |
| 28Исуслісь кыввесӧ кывзӧм бӧрын йӧзсӧ ёна диво кутіс Сы велӧтӧмсянь. | 28Ja kun Jeesus lopetti nämä puheet, olivat kansanjoukot hämmästyksissään hänen opetuksestansa, |
| 29Исусыс эд эз велӧт Туйдӧтӧ велӧтіссес да фарисейес моз, а вына юралісь моз. | 29sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin heidän kirjanoppineensa. |
*а 7.22 адззывлытӧм керӧм ─ чудо
*б 7.24 велӧтан висьт ─ притча
*в 7.26 арттӧм ─ недогадливый, бестолковый