Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Matteuksen evankeliumi

Chapter 7

Luku 7

1«Мӧдіккезӧс эд осудитӧ, сэк и тіянӧс озӧ пондӧ осудитны.1"Älkää tuomitko, ettei teitä tuomittaisi;
2Тіян осудитӧмныт эд асланыт юр вылӧ локтас. И меряйтасӧ тіянлӧ асланыт меряйтӧм сьӧрті.2sillä millä tuomiolla te tuomitsette, sillä teidät tuomitaan; ja millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan.
3Мый тэ видзӧтан воныт синын ёгок вылӧ, аслат синісь кӧ керсӧ он кыв?3Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi?
4Кыдз тэ верман висьтавны аслат вонлӧ: "Вай кыска синсит ёгсӧ"? Видзӧт: аслат синын тай кер!4Taikka kuinka saatat sanoa veljellesi: `Annas, minä otan rikan silmästäsi`, ja katso, malka on omassa silmässäsi?
5Ылӧтлісь морт! Одзжык аслат синісь керсӧ кыскы. Сэк казялан, кыдз кыскыны ёгоксӧ воныт синісь.5Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäsi, ja sitten sinä näet ottaa rikan veljesi silmästä.
6Мый вежа, поннэслӧ эд сеталӧ. Нія уськӧтчасӧ тіян вылӧ да летасӧ. Дона иззэсӧ порссес одзӧ эд тэчӧ, нія талясӧ кок увтаныс.6Älkää antako pyhää koirille, älkääkä heittäkö helmiänne sikojen eteen, etteivät ne tallaisi niitä jalkoihinsa ja kääntyisi ja repisi teitä.
7Корӧ, тіянлӧ сетасӧ. Кошшӧ, и адззат. Ёркӧтӧ, тіянлӧ осьтасӧ.7Anokaa, niin teille annetaan; etsikää, niin te löydätte; kolkuttakaa, niin teille avataan.
8Быд корисьлӧ сетӧны, кошшисьыс ─ адззӧ, ёркӧтчисьлӧ ─ осьтӧны.8Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan.
9Адззисяс я тіян коласын сэтшӧм морт, кӧда зоныслӧ сетас из, кӧр сія нянь корӧ?9Vai kuka teistä on se ihminen, joka antaa pojallensa kiven, kun tämä pyytää häneltä leipää,
10Корас кӧ чери, сетас я айыс кыйӧс?10taikka, kun hän pyytää kalaa, antaa hänelle käärmeen?
11Тійӧ эд лӧгӧсь, а асланыт челядьлӧ вермат сетны мыйкӧ бурӧ. А енӧжись Айныт Сылісь кориссеслӧ бурсӧ унажык сетас.11Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa sitä, mikä hyvää on, niille, jotka sitä häneltä anovat!
12Сідзкӧ, мый тійӧ видзчисят отирсянь, быдӧс сійӧ и асьныт керӧ нылӧ. Сідз керны велӧтӧны Туйдӧтыс да Енсянь юӧртіссеслӧн гижӧттэс».12Sentähden, kaikki, mitä te tahdotte ihmisten teille tekevän, tehkää myös te samoin heille; sillä tämä on laki ja profeetat.
13«Пырӧ векнит ыбӧсӧт. Паськыт ыбӧсыс да паськыт туйыс кулӧмӧ вайӧтӧны, и унаӧн сэті мунӧны.13Menkää ahtaasta portista sisälle. Sillä se portti on avara ja tie lavea, joka vie kadotukseen, ja monta on, jotka siitä sisälle menevät;
14А векнит туйыс да векнит ыбӧсыс оланӧ вайӧтӧны. Сійӧ туйсӧ етша отир адззӧны».14mutta se portti on ahdas ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat ne, jotka sen löytävät.
15«Асьнысӧ Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссез дынісь ылынжыка видзсьӧ. Нія тіян дынӧ локтӧны баля кучикын, а асьныс нія лёк кӧиннэз.15Kavahtakaa vääriä profeettoja, jotka tulevat teidän luoksenne lammastenvaatteissa, mutta sisältä ovat raatelevaisia susia.
16Нійӧ тӧдат воӧмыс сьӧрті. Ӧктӧны я жельнӧг вылісь виноград, шышыбар вылісь инжир?16Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita?
17Бур пу вылын и воӧмыс бур, умӧль пу вылын и воӧмыс умӧль.17Näin jokainen hyvä puu tekee hyviä hedelmiä, mutta huono puu tekee pahoja hedelmiä.
18Бур пу вылын оз вермы лоны умӧль воӧмыс, умӧль пу оз вермы бур воӧмсӧ сетны.18Ei saata hyvä puu kasvaa pahoja hedelmiä eikä huono puu kasvaa hyviä hedelmiä.
19Пу вылын абу кӧ бур воӧмыс, сійӧ кералӧны да шупкӧны биӧ.19Jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja heitetään tuleen.
20Сідзкӧ, асьнысӧ Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссесӧ тӧдат сы сьӧрті, мый нія вайӧны.20Niin te siis tunnette heidät heidän hedelmistään.
21Меным быд шувлісьыс: "Дӧсвидзись! Дӧсвидзись!" ─ оз пыр Енӧжись Юраланінӧ. Сэтчӧ пырас дзир Менам енӧжись Айӧ кыв сьӧрті олісьыс.21Ei jokainen, joka sanoo minulle: `Herra, Herra!`, pääse taivasten valtakuntaan, vaan se, joka tekee minun taivaallisen Isäni tahdon.
22Сія лунӧ Меным унаӧн шуасӧ: "Дӧсвидзись! Дӧсвидзись! Эгӧ я мийӧ Тэнат нимсянь юӧртӧ? Эгӧ я Тэнат нимӧн вашӧтӧ сэрпӧсь ловвесӧ? Эгӧ я Тэнат нимӧн адззывлытӧммесӧ керӧ?"22Moni sanoo minulle sinä päivänä: `Herra, Herra, emmekö me sinun nimesi kautta ennustaneet ja sinun nimesi kautta ajaneet ulos riivaajia ja sinun nimesi kautta tehneet monta voimallista tekoa?`
23Сэк Ме нылӧ висьтала: "Ме тіянӧс ог тӧд. Мунӧ Ме дынісь, умӧльсӧ кериссез!"».23Ja silloin minä lausun heille julki: `Minä en ole koskaan teitä tuntenut; menkää pois minun tyköäni, te laittomuuden tekijät`.
24«Менчим кыввезӧс кывзісьыс да ны сьӧрті олісьыс бур мывкыда керку лэбтісь кодь. Сія керкусӧ сувтӧтіс из вылӧ.24Sentähden on jokainen, joka kuulee nämä minun sanani ja tekee niiden mukaan, verrattava ymmärtäväiseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi.
25Кыдз ведра понісь зэрмис, юэс содісӧ, тӧввес ӧдззисӧ пӧльтны. Тӧвнырыс васӧ вайӧтіс сія керку вылӧ. Сылӧн керкуыс эз пӧр, сія эд из вылӧ лэбтӧм.25Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksyivät sitä huonetta vastaan, mutta se ei sortunut, sillä se oli kalliolle perustettu.
26Менчим кыввезӧс кывзісьыс оз кӧ ов ны сьӧрті, сія арттӧм керку лэбтісь кодь. Сія керкусӧ сувтӧтіс песӧк вылӧ.26Ja jokainen, joka kuulee nämä minun sanani eikä tee niiden mukaan, on verrattava tyhmään mieheen, joka huoneensa hiekalle rakensi.
27Кыдз ведра понісь зэрмис, юэс содісӧ, тӧввес ӧдззисӧ пӧльтны. Тӧвнырыс васӧ вайӧтіс сія керку вылӧ. Керкуыс пӧрис да быдсӧн разьсис».27Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksähtivät sitä huonetta vastaan, ja se sortui, ja sen sortuminen oli suuri."
28Исуслісь кыввесӧ кывзӧм бӧрын йӧзсӧ ёна диво кутіс Сы велӧтӧмсянь.28Ja kun Jeesus lopetti nämä puheet, olivat kansanjoukot hämmästyksissään hänen opetuksestansa,
29Исусыс эд эз велӧт Туйдӧтӧ велӧтіссес да фарисейес моз, а вына юралісь моз.29sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin heidän kirjanoppineensa.


*а 7.22 адззывлытӧм керӧм ─ чудо

*б 7.24 велӧтан висьт ─ притча

*в 7.26 арттӧм ─ недогадливый, бестолковый


предыдущая глава Chapter 7 следующая глава