Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 6 | Luku 6 |
| 1«Видзӧтӧ, бурӧ керӧмныт ась оз ло йӧз одзын мыччалӧм могись. Сідз кӧ керат, енӧжись Айныт тіянлӧ оз сет козинсӧ. | 1"Kavahtakaa, ettette harjoita vanhurskauttanne ihmisten nähden, että he teitä katselisivat; muutoin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa. |
| 2Кориссезлӧ кӧ сетан, сы йылісь быдӧнныслӧ эн висьтась. Сідз керӧны асьнысӧ буррезӧн мыччалісь йӧз синагогаэзын да отирыс одзын, медбы нійӧ ошкисӧ. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: сы понда вештӧмсӧ нія босьтісӧ ни. | 2Sentähden, kun annat almuja, älä soitata torvea edelläsi, niinkuin ulkokullatut tekevät synagoogissa ja kaduilla saadakseen ylistystä ihmisiltä. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. |
| 3Корисьлӧ отсавтӧн веськыт киыт ась оз тӧд шульга киытлісь керӧмсӧ. | 3Vaan kun sinä almua annat, älköön vasen kätesi tietäkö, mitä oikea kätesi tekee, |
| 4Тэнат отсалӧм йылісь ась мӧдіккез озӧ тӧдӧ. Айыт гусьӧна керӧмтӧ адззӧ. Сы понда Сія сетас тэныт козинсӧ». | 4että almusi olisi salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle. |
| 5«Эдӧ кеймӧ асьнысӧ мыччалісь отир моз. Нія тай синагогаэзын, туйвежжезын сулалӧмӧн кеймӧны асьнысӧ мыччалӧм могись. Веськыта тіянлӧ висьтала: нія босьтӧны ни козинсӧ. | 5Ja kun rukoilette, älkää olko niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellään seisovat ja rukoilevat synagoogissa ja katujen kulmissa, että ihmiset heidät näkisivät. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. |
| 6А тэ кеймыны пыр аслат жырӧ, ыбӧстӧ пӧднав. Кеймы аслат тыдавтӧм Айлӧ. Гусьӧна керӧмтӧ адззикӧ Айыт сетас тэныт козинсӧ. | 6Vaan sinä, kun rukoilet, mene kammioosi ja sulje ovesi ja rukoile Isääsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle. |
| 7Кеймиканыт Ентӧг оліссес моз уна эд баитӧ. Нія тай юраныс видзӧны: уна кӧ висьталасӧ, то Еныс нійӧ кылас. | 7Ja kun rukoilette, niin älkää tyhjiä hokeko niinkuin pakanat, jotka luulevat, että heitä heidän monisanaisuutensa tähden kuullaan. |
| 8Ны моз эд керӧ. Тіян кортӧдз Айныт тӧдӧ ни, мый тіянлӧ колӧ. | 8Älkää siis olko heidän kaltaisiaan; sillä teidän Isänne kyllä tietää, mitä te tarvitsette, ennenkuin häneltä anottekaan. |
| 9Кеймӧ сідз: ─ Миян Ай, енӧжын Олісь! Тэнчит вежа нимтӧ ась быд морт видзӧ сьӧлӧмас. | 9Rukoilkaa siis te näin: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi; |
| 10Ась локтас Тэнат Юралӧмыт. Быдӧс ась керсьӧ Тэ сьӧрті му вылас, кыдз и енӧжас. | 10tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa; |
| 11Талун кежӧ вай миянлӧ колан няньсӧ. | 11anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme; |
| 12Тэ простит миянлісь умӧль керӧммезнымӧс, кыдз и мийӧ проститам миянлӧ умӧльӧ кериссесӧ. | 12ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme; |
| 13Видз миянӧс ылалӧмись, ылӧтлісь дынісь миянӧс мезды. Тэнат Юралӧмыт, выныт да югьялӧмыт*а пыр кежӧ. Аминь*б. | 13äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta, |
| 14Йӧзыслісь умӧль керӧммесӧ проститат кӧ, сэк енӧжись Айныт проститас и тіянӧс. | 14Sillä jos te annatte anteeksi ihmisille heidän rikkomuksensa, niin teidän taivaallinen Isänne myös antaa teille anteeksi; |
| 15Одӧ кӧ проститӧ отирсӧ умӧль керӧммезныс понда, сэк и Айныт оз простит тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ». | 15mutta jos te ette anna ihmisille anteeksi, niin ei myöskään teidän Isänne anna anteeksi teidän rikkomuksianne. |
| 16«Кӧслуналіканыт эдӧ керӧ гажтӧм чужӧммез. Мукӧдыс тай сідз керӧны ассиныс кӧслуналӧмсӧ мыччавны. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ассиныс козинсӧ нія босьтӧны ни. | 16Ja kun paastoatte, älkää olko synkännäköisiä niinkuin ulkokullatut; sillä he tekevät kasvonsa surkeiksi, että ihmiset näkisivät heidän paastoavan. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. |
| 17А тэ кӧслуналікат юрситӧ сынав, чужӧмтӧ миссьӧт. | 17Vaan kun sinä paastoat, niin voitele pääsi ja pese kasvosi, |
| 18Сэк йӧзыс озӧ пондӧ тӧдны тэнчит кӧслуналӧмтӧ. Тэ пондан кӧслунавны тыдавтӧм Айыт одзын. Гусьӧна керӧмтӧ адззикӧ Сія сетас тэныт козинсӧ». | 18etteivät paastoamistasi näkisi ihmiset, vaan sinun Isäsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle. |
| 19«Эдӧ ӧктӧ аслыныт пажытьсӧ му вылын! Кор*г да сім сійӧ сёйӧны. Гусясиссес пыравлӧны да быдӧс нуӧтӧны. | 19Älkää kootko itsellenne aarteita maan päälle, missä koi ja ruoste raiskaa ja missä varkaat murtautuvat sisään ja varastavat. |
| 20Аслыныт пажытьсӧ ӧктӧ енӧжын. Сэтчин кор да сім сійӧ озӧ сёйӧ, гусясиссес озӧ пырӧ да озӧ нуӧтӧ. | 20Vaan kootkaa itsellenne aarteita taivaaseen, missä ei koi eikä ruoste raiskaa ja missä eivät varkaat murtaudu sisään eivätkä varasta. |
| 21Кытӧн эд тэнат пажытьыт, сэтчин лоас и сьӧлӧмыт». | 21Sillä missä sinun aarteesi on, siellä on myös sinun sydämesi. |
| 22«Синыт ─ вывтыртӧ югдӧтісь. Синыт кӧ сӧстӧм, быдсӧн вывтырыт югыт. | 22Silmä on ruumiin lamppu. Jos siis silmäsi on terve, niin koko sinun ruumiisi on valaistu. |
| 23Синыт кӧ умӧль, вывтырыт быдсӧн кольччӧ пемытын. Сідзкӧ, югытыс кӧ тэ пытшкын пемыт, кытшӧм нӧ сэк ачыс пемытыс?» | 23Mutta jos silmäsi on viallinen, niin koko ruumiisi on pimeä. Jos siis se valo, joka sinussa on, on pimeyttä, kuinka suuri onkaan pimeys! |
| 24«Мортыс оз вермы уджавны кык кӧзяинлӧ. Ӧтыс син вылӧ оз понды ковны, а мӧдсӧ пондас радейтны. Ӧтыслӧ быдӧс пондас бура керны, мӧдыс вылӧ и видзӧтны оз понды. Одӧ вермӧ уджавны Енлӧ да сьӧмлӧ». | 24Ei kukaan voi palvella kahta herraa; sillä hän on joko tätä vihaava ja toista rakastava, taikka tähän liittyvä ja toista halveksiva. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa. |
| 25«Сійӧн шуа тіянлӧ: эдӧ тӧждісьӧ сёян-юан понда, паськӧм понда. Абу я оланныт сёян-юанся донажык, а вывтырныт ─ паськӧмся? | 25Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte tai mitä joisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte. Eikö henki ole enemmän kuin ruoka ja ruumis enemmän kuin vaatteet? |
| 26Видзӧтӧ енӧжись кайез вылӧ: нія озӧ кӧдзӧ, озӧ вундӧ, озӧ ӧктӧ сюсӧ сусеккезӧ. Нійӧ енӧжись Айныт вердӧ. Тійӧ нысся абу я донажыкӧсь? | 26Katsokaa taivaan lintuja: eivät ne kylvä eivätkä leikkaa eivätkä kokoa aittoihin, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii ne. Ettekö te ole paljoa suurempiarvoiset kuin ne? |
| 27Да и тіян коласісь тӧждісьӧмнас кинкӧ вермас я содтыны аслыс олан кадсӧ?» | 27Ja kuka teistä voi murehtimisellaan lisätä ikäänsä kyynäränkään vertaa? |
| 28«Мый тӧждісят паськӧм понда? Видзӧтӧ видз вылын быдмӧм дзоридззез вылӧ. Нія озӧ уджалӧ, озӧ печкӧ. | 28Ja mitä te murehditte vaatteista? Katselkaa kedon kukkia, kuinka ne kasvavat; eivät ne työtä tee eivätkä kehrää. |
| 29Висьтала тіянлӧ: нельки Соломонлӧн югьялан ӧксу паськӧмыс абу вӧлӧм дзоридззез кодь басӧк. | 29Kuitenkin minä sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä. |
| 30Еныс сідз пасьтӧтӧ турунсӧ, кӧда талун быдмӧ, а ашын горын сотасӧ. Умӧля веритіссез, Сія тіянӧс оз разь пасьтӧт? | 30Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, eikö paljoa ennemmin teitä, te vähäuskoiset? |
| 31Сідзкӧ, эд баитӧ тӧждісьӧмӧн: "Мый пондам сёйны да юны? Мый пасьталам?" | 31Älkää siis murehtiko sanoen: `Mitä me syömme?` tahi: `Mitä me juomme?` tahi: `Millä me itsemme vaatetamme?` |
| 32Ентӧг оліссес эд сы понда пыр и тӧждісьӧны. Енӧжись Айныт эд тӧдӧ, мый тіянлӧ колӧ. | 32Sillä tätä kaikkea pakanat tavoittelevat. Teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkea tätä tarvitsevan. |
| 33Медодз кошшӧ Енлісь Юралӧмсӧ да Сы сьӧрті веськыта олӧмсӧ, а быдӧс коланаыс тіян лоас. | 33Vaan etsikää ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, niin myös kaikki tämä teille annetaan. |
| 34Сійӧн ашынся лун понда эд тӧждісьӧ, ашынся луныс ас пондасис ачыс тӧждісяс. Быд лунлӧ аслас тӧждӧмыс тырмӧ». | 34Älkää siis murehtiko huomisesta päivästä, sillä huominen päivä pitää murheen itsestään. Riittää kullekin päivälle oma vaivansa." |
*а 6.13 югьялӧм ─ слава
*б 6.13 аминь ─ кылыс аркмӧм еврей кылісь «амэн», сія лоӧ «сідз и эм, былись»
*в 6.19 пажыть ─ имущество
*г 6.19 кор ─ моль