Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Matteuksen evankeliumi

Chapter 6

Luku 6

1«Видзӧтӧ, бурӧ керӧмныт ась оз ло йӧз одзын мыччалӧм могись. Сідз кӧ керат, енӧжись Айныт тіянлӧ оз сет козинсӧ.1"Kavahtakaa, ettette harjoita vanhurskauttanne ihmisten nähden, että he teitä katselisivat; muutoin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa.
2Кориссезлӧ кӧ сетан, сы йылісь быдӧнныслӧ эн висьтась. Сідз керӧны асьнысӧ буррезӧн мыччалісь йӧз синагогаэзын да отирыс одзын, медбы нійӧ ошкисӧ. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: сы понда вештӧмсӧ нія босьтісӧ ни.2Sentähden, kun annat almuja, älä soitata torvea edelläsi, niinkuin ulkokullatut tekevät synagoogissa ja kaduilla saadakseen ylistystä ihmisiltä. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa.
3Корисьлӧ отсавтӧн веськыт киыт ась оз тӧд шульга киытлісь керӧмсӧ.3Vaan kun sinä almua annat, älköön vasen kätesi tietäkö, mitä oikea kätesi tekee,
4Тэнат отсалӧм йылісь ась мӧдіккез озӧ тӧдӧ. Айыт гусьӧна керӧмтӧ адззӧ. Сы понда Сія сетас тэныт козинсӧ».4että almusi olisi salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.
5«Эдӧ кеймӧ асьнысӧ мыччалісь отир моз. Нія тай синагогаэзын, туйвежжезын сулалӧмӧн кеймӧны асьнысӧ мыччалӧм могись. Веськыта тіянлӧ висьтала: нія босьтӧны ни козинсӧ.5Ja kun rukoilette, älkää olko niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellään seisovat ja rukoilevat synagoogissa ja katujen kulmissa, että ihmiset heidät näkisivät. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa.
6А тэ кеймыны пыр аслат жырӧ, ыбӧстӧ пӧднав. Кеймы аслат тыдавтӧм Айлӧ. Гусьӧна керӧмтӧ адззикӧ Айыт сетас тэныт козинсӧ.6Vaan sinä, kun rukoilet, mene kammioosi ja sulje ovesi ja rukoile Isääsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.
7Кеймиканыт Ентӧг оліссес моз уна эд баитӧ. Нія тай юраныс видзӧны: уна кӧ висьталасӧ, то Еныс нійӧ кылас.7Ja kun rukoilette, niin älkää tyhjiä hokeko niinkuin pakanat, jotka luulevat, että heitä heidän monisanaisuutensa tähden kuullaan.
8Ны моз эд керӧ. Тіян кортӧдз Айныт тӧдӧ ни, мый тіянлӧ колӧ.8Älkää siis olko heidän kaltaisiaan; sillä teidän Isänne kyllä tietää, mitä te tarvitsette, ennenkuin häneltä anottekaan.
9Кеймӧ сідз:
─ Миян Ай, енӧжын Олісь!
Тэнчит вежа нимтӧ
ась быд морт видзӧ сьӧлӧмас.
9Rukoilkaa siis te näin: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi;
10Ась локтас Тэнат Юралӧмыт.
Быдӧс ась керсьӧ Тэ сьӧрті
му вылас, кыдз и енӧжас.
10tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa;
11Талун кежӧ вай миянлӧ колан няньсӧ.
11anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme;
12Тэ простит миянлісь умӧль керӧммезнымӧс,
кыдз и мийӧ проститам миянлӧ умӧльӧ кериссесӧ.
12ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme;
13Видз миянӧс ылалӧмись,
ылӧтлісь дынісь миянӧс мезды.
Тэнат Юралӧмыт, выныт да югьялӧмыт пыр кежӧ.
Аминь.
13äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta,
14Йӧзыслісь умӧль керӧммесӧ проститат кӧ, сэк енӧжись Айныт проститас и тіянӧс.14Sillä jos te annatte anteeksi ihmisille heidän rikkomuksensa, niin teidän taivaallinen Isänne myös antaa teille anteeksi;
15Одӧ кӧ проститӧ отирсӧ умӧль керӧммезныс понда, сэк и Айныт оз простит тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ».15mutta jos te ette anna ihmisille anteeksi, niin ei myöskään teidän Isänne anna anteeksi teidän rikkomuksianne.
16«Кӧслуналіканыт эдӧ керӧ гажтӧм чужӧммез. Мукӧдыс тай сідз керӧны ассиныс кӧслуналӧмсӧ мыччавны. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ассиныс козинсӧ нія босьтӧны ни.16Ja kun paastoatte, älkää olko synkännäköisiä niinkuin ulkokullatut; sillä he tekevät kasvonsa surkeiksi, että ihmiset näkisivät heidän paastoavan. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa.
17А тэ кӧслуналікат юрситӧ сынав, чужӧмтӧ миссьӧт.17Vaan kun sinä paastoat, niin voitele pääsi ja pese kasvosi,
18Сэк йӧзыс озӧ пондӧ тӧдны тэнчит кӧслуналӧмтӧ. Тэ пондан кӧслунавны тыдавтӧм Айыт одзын. Гусьӧна керӧмтӧ адззикӧ Сія сетас тэныт козинсӧ».18etteivät paastoamistasi näkisi ihmiset, vaan sinun Isäsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.
19«Эдӧ ӧктӧ аслыныт пажытьсӧ му вылын! Кор да сім сійӧ сёйӧны. Гусясиссес пыравлӧны да быдӧс нуӧтӧны.19Älkää kootko itsellenne aarteita maan päälle, missä koi ja ruoste raiskaa ja missä varkaat murtautuvat sisään ja varastavat.
20Аслыныт пажытьсӧ ӧктӧ енӧжын. Сэтчин кор да сім сійӧ озӧ сёйӧ, гусясиссес озӧ пырӧ да озӧ нуӧтӧ.20Vaan kootkaa itsellenne aarteita taivaaseen, missä ei koi eikä ruoste raiskaa ja missä eivät varkaat murtaudu sisään eivätkä varasta.
21Кытӧн эд тэнат пажытьыт, сэтчин лоас и сьӧлӧмыт».21Sillä missä sinun aarteesi on, siellä on myös sinun sydämesi.
22«Синыт ─ вывтыртӧ югдӧтісь. Синыт кӧ сӧстӧм, быдсӧн вывтырыт югыт.22Silmä on ruumiin lamppu. Jos siis silmäsi on terve, niin koko sinun ruumiisi on valaistu.
23Синыт кӧ умӧль, вывтырыт быдсӧн кольччӧ пемытын. Сідзкӧ, югытыс кӧ тэ пытшкын пемыт, кытшӧм нӧ сэк ачыс пемытыс?»23Mutta jos silmäsi on viallinen, niin koko ruumiisi on pimeä. Jos siis se valo, joka sinussa on, on pimeyttä, kuinka suuri onkaan pimeys!
24«Мортыс оз вермы уджавны кык кӧзяинлӧ. Ӧтыс син вылӧ оз понды ковны, а мӧдсӧ пондас радейтны. Ӧтыслӧ быдӧс пондас бура керны, мӧдыс вылӧ и видзӧтны оз понды. Одӧ вермӧ уджавны Енлӧ да сьӧмлӧ».24Ei kukaan voi palvella kahta herraa; sillä hän on joko tätä vihaava ja toista rakastava, taikka tähän liittyvä ja toista halveksiva. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa.
25«Сійӧн шуа тіянлӧ: эдӧ тӧждісьӧ сёян-юан понда, паськӧм понда. Абу я оланныт сёян-юанся донажык, а вывтырныт ─ паськӧмся?25Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte tai mitä joisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte. Eikö henki ole enemmän kuin ruoka ja ruumis enemmän kuin vaatteet?
26Видзӧтӧ енӧжись кайез вылӧ: нія озӧ кӧдзӧ, озӧ вундӧ, озӧ ӧктӧ сюсӧ сусеккезӧ. Нійӧ енӧжись Айныт вердӧ. Тійӧ нысся абу я донажыкӧсь?26Katsokaa taivaan lintuja: eivät ne kylvä eivätkä leikkaa eivätkä kokoa aittoihin, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii ne. Ettekö te ole paljoa suurempiarvoiset kuin ne?
27Да и тіян коласісь тӧждісьӧмнас кинкӧ вермас я содтыны аслыс олан кадсӧ?»27Ja kuka teistä voi murehtimisellaan lisätä ikäänsä kyynäränkään vertaa?
28«Мый тӧждісят паськӧм понда? Видзӧтӧ видз вылын быдмӧм дзоридззез вылӧ. Нія озӧ уджалӧ, озӧ печкӧ.28Ja mitä te murehditte vaatteista? Katselkaa kedon kukkia, kuinka ne kasvavat; eivät ne työtä tee eivätkä kehrää.
29Висьтала тіянлӧ: нельки Соломонлӧн югьялан ӧксу паськӧмыс абу вӧлӧм дзоридззез кодь басӧк.29Kuitenkin minä sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä.
30Еныс сідз пасьтӧтӧ турунсӧ, кӧда талун быдмӧ, а ашын горын сотасӧ. Умӧля веритіссез, Сія тіянӧс оз разь пасьтӧт?30Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, eikö paljoa ennemmin teitä, te vähäuskoiset?
31Сідзкӧ, эд баитӧ тӧждісьӧмӧн: "Мый пондам сёйны да юны? Мый пасьталам?"31Älkää siis murehtiko sanoen: `Mitä me syömme?` tahi: `Mitä me juomme?` tahi: `Millä me itsemme vaatetamme?`
32Ентӧг оліссес эд сы понда пыр и тӧждісьӧны. Енӧжись Айныт эд тӧдӧ, мый тіянлӧ колӧ.32Sillä tätä kaikkea pakanat tavoittelevat. Teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkea tätä tarvitsevan.
33Медодз кошшӧ Енлісь Юралӧмсӧ да Сы сьӧрті веськыта олӧмсӧ, а быдӧс коланаыс тіян лоас.33Vaan etsikää ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, niin myös kaikki tämä teille annetaan.
34Сійӧн ашынся лун понда эд тӧждісьӧ, ашынся луныс ас пондасис ачыс тӧждісяс. Быд лунлӧ аслас тӧждӧмыс тырмӧ».34Älkää siis murehtiko huomisesta päivästä, sillä huominen päivä pitää murheen itsestään. Riittää kullekin päivälle oma vaivansa."


*а 6.13 югьялӧм ─ слава

*б 6.13 аминь ─ кылыс аркмӧм еврей кылісь «амэн», сія лоӧ «сідз и эм, былись»

*в 6.19 пажыть ─ имущество

*г 6.19 кор ─ моль


предыдущая глава Chapter 6 следующая глава