Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 2 | Luku 2 |
| 1Исусыс чужис Иудея муын, Вифлеем карын. Сія муын юралісьнас сэк вӧлі Ирод ӧксу. Исус чужӧм бӧрын Ерусалимас локтісӧ асывланись мывкыда отир*а. | 1Kun Jeesus oli syntynyt Juudean Beetlehemissä kuningas Herodeksen aikana, niin katso, tietäjiä tuli itäisiltä mailta Jerusalemiin, |
| 2Нія юалісӧ: «Кытӧн иудейезлӧн чужӧм Ӧксуыс? Мийӧ асывланьсис адззылім Сылісь кӧдзувсӧ*б да локтім Сылӧ копыртчыны». | 2ja he sanoivat: "Missä on se äsken syntynyt juutalaisten kuningas? Sillä me näimme hänen tähtensä itäisillä mailla ja olemme tulleet häntä kumartamaan." |
| 3Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь Ирод ӧксуыс повзьӧм, ӧтлаын сыкӧт повзьӧмась Ерусалимын оліссес. | 3Kun kuningas Herodes sen kuuli, hämmästyi hän ja koko Jerusalem hänen kanssaan. |
| 4Ирод ӧктӧм дынас аркирейесӧ*в Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт*г. Сія нылісь юасьӧм: «Кытӧн чужас Кристос-Мездӧтісьыс?» | 4Ja hän kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltä, missä Kristus oli syntyvä. |
| 5Нія сылӧ висьталӧмась: «Иудея муын, Вифлеем карын. Сідз тай гижӧм Енсянь юӧртісьыс: | 5He sanoivat hänelle: "Juudean Beetlehemissä; sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta: |
| 6─ Тэ, Иуда муись Вифлеем кар, Иудаись мӧдік каррезся абу учӧтжык. Тэись петас ыджыт Юралісь, Менам Израиль отир сьӧрын Видзӧтісь». | 6`Ja sinä Beetlehem, sinä Juudan seutu, et suinkaan ole vähäisin Juudan ruhtinasten joukossa, sillä sinusta on lähtevä hallitsija, joka kaitsee minun kansaani Israelia`." |
| 7Иродыс гусьӧн корӧм дынас мывкыда отирсӧ да юалӧм кӧдзувлісь петан кадсӧ. | 7Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät tykönsä ja tutkiskeli heiltä tarkoin, mihin aikaan tähti oli ilmestynyt. |
| 8Сэсся сія иньдӧтӧм нійӧ Вифлеем карас да висьталӧм: «Ветлӧ, Кагаыс йылісь быдӧс тӧдмалӧ. Кагасӧ адззӧм бӧрын юӧртӧ меным, и ме ветла Сылӧ копыртчыны». | 8Ja hän lähetti heidät Beetlehemiin sanoen: "Menkää ja tiedustelkaa tarkasti lasta; ja kun sen löydätte, niin ilmoittakaa minulle, että minäkin tulisin häntä kumartamaan". |
| 9Ӧксуӧс кывзӧм бӧрын нія петісӧ туйӧ. Сэк асывланьын адззылӧм кӧдзулыс пондіс одзаныс лэбзьыны. Сія локтіс сэтчӧдз, кытӧн вӧлӧм Кагаыс да сувтчис. | 9Kuultuaan kuninkaan sanat he lähtivät matkalle; ja katso, tähti, jonka he olivat itäisillä mailla nähneet, kulki heidän edellään, kunnes se tuli sen paikan päälle, jossa lapsi oli, ja pysähtyi siihen. |
| 10Кӧдзувсӧ адззылӧмсянь локтіссес ӧддьӧн гажмисӧ. | 10Nähdessään tähden he ihastuivat ylen suuresti. |
| 11Керкуӧ пырӧм бӧрын нія казялісӧ кагасӧ Мария Мамыскӧт. Кӧдзуввес сьӧрын видзӧтіссес сувтісӧ пидзӧс выланыс да копыртчисӧ Исусыслӧ. Нія осьтісӧ коробьянысӧ да козьналісӧ Сылӧ дона козиннэз: зарни, ладан, смирна*д. | 11Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian, hänen äitinsä. Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä, avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja: kultaa ja suitsuketta ja mirhaa. |
| 12Узьтӧнняныс Еныс ӧліс нійӧ, эз лэдз бертны Иродыс дынӧ. Сійӧн нія гортаныс мунісӧ мӧдік туй вылӧт. | 12Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palaamasta, ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa. |
| 13Кӧдзуввез сьӧрын видзӧтіссес мунӧм бӧрын Ӧсиплӧ вӧтӧ уськӧтчис Енлӧн ангел. Сія висьталіс: «Чеччы, босьт Кагасӧ Мамыскӧт да пышшы Египетӧ. Сэтчин ов менам висьтавтӧдз. Иродыс мӧдӧ Кагасӧ кошшыны, медбы вийны». | 13Mutta kun he olivat menneet, niin katso, Herran enkeli ilmestyi Joosefille unessa ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja pakene Egyptiin, ja ole siellä siihen asti, kuin minä sinulle sanon; sillä Herodes on etsivä lasta surmatakseen hänet". |
| 14Ӧсип саймис, босьтіс Kагасӧ Мамыскӧт да ойнас иньдӧтчис Египетӧ. | 14Niin hän nousi, otti yöllä lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Egyptiin. |
| 15Сэтчин сія оліс Иродыс кувтӧдз. Сідз керсисӧ Енсянь юӧртісь пыр Дӧсвидзисьлӧн этна висьталӧм кыввес: «Египет муись Ме кори Зонӧс». | 15Ja hän oli siellä Herodeksen kuolemaan asti; että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: "Egyptistä minä kutsuin poikani". |
| 16Иродыс казялӧм: асывланись мывкыда отир сійӧ бӧбӧтӧмась. Сія ӧддьӧн лӧгасьӧм. Иродыс тшӧктӧм Вифлеем карсис да сы гӧгӧр оланіннэзісь кык вося да учӧтжык зоночкаэсӧ вийны. Кагаыслісь чужан кадсӧ Иродыс тӧдӧм асывланись вовлӧм йӧзсянь. | 16Silloin Herodes, nähtyään, että tietäjät olivat hänet pettäneet, vihastui kovin ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Beetlehemistä ja koko sen ympäristöstä, kaksivuotiaat ja nuoremmat, sen mukaan kuin hän oli aikaa tietäjiltä tarkoin tiedustellut. |
| 17Сідз керсьӧм Енсянь юӧртісь Иеремия пыр висьтавлӧмыс: | 17Silloin kävi toteen, mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo: |
| 18─ Рама карын горзӧм, герьясьӧм кылӧ. Рахиль аслас челядь понда горзӧ, да оз вермы бурасьны, нія эд абуӧсь ни. | 18"Ääni kuuluu Raamasta, itku ja iso parku; Raakel itkee lapsiansa eikä lohdutuksesta huoli, kun heitä ei enää ole". |
| 19Иродыс кулӧм. Сэк Египет муын Ӧсиплӧ вӧтӧ уськӧтчис Енлӧн ангел. | 19Mutta kun Herodes oli kuollut, niin katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä |
| 20Сія шуис: «Чеччы, босьт Кагасӧ Mамыскӧт да бӧр мун Израильӧ. Кӧдна мӧдісӧ вийны Кагасӧ, нія кулісӧ». | 20ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan, sillä ne ovat kuolleet, jotka väijyivät lapsen henkeä". |
| 21Ӧсипыс чеччис, босьтіс Кагасӧ Mамыскӧт да бӧр бертіс Израиль муӧ. | 21Niin hän nousi, otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan. |
| 22Ӧсипыс кыліс, Ирод кулӧм бӧрын Иудея муын пӧ веськӧтлӧ сылӧн Аркелай зоныс. Иудея муас мунны Ӧсипыс поліс. Сэк вӧтын сылӧ вӧлі висьталӧм мунны Галилея муӧ. | 22Mutta kun hän kuuli, että Arkelaus hallitsi Juudeaa isänsä Herodeksen jälkeen, niin hän pelkäsi mennä sinne. Ja hän sai unessa Jumalalta käskyn ja lähti Galilean alueelle. |
| 23Сэтчин локтӧм бӧрын Ӧсип пондіс овны Назарет карын. Сідз аркмис Енсянь юӧртіссез пыр висьтавлӧмыс: «Сійӧ пондасӧ шуны "Назаретісь морт"». | 23Ja sinne tultuaan hän asettui asumaan kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret; että kävisi toteen, mikä profeettain kautta on puhuttu: "Hän on kutsuttava Nasaretilaiseksi". |
*а 2.1 мывкыда отир ─ мудрецы
*б 2.2 кӧдзув ─ звезда
*в 2.4 аркирей ─ первосвященник
*г 2.4 Туйдӧтӧ велӧтіссес вӧлӧмась бура велӧтӧм иудейез. Моисейлісь Туйдӧтсӧ нія вежӧртӧтлӧмась отирлӧ.
*д 2.11 смирна ─ пуись вийӧтӧм дона ви