Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 1 | Luku 1 |
| 1Кристос Исуслӧн чужан вужыс*а мунӧ Авраамсянь, сэсся Давидсянь. Сылӧн чужан вужыс сэтшӧм: | 1Jeesuksen Kristuksen, Daavidin pojan, Aabrahamin pojan, syntykirja. |
| 2Авраамлӧн чужӧм Исак, Исаклӧн чужӧм Яков, Яковлӧн чужӧм Иуда да сылӧн воннэс. | 2Aabrahamille syntyi Iisak, Iisakille syntyi Jaakob, Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet; |
| 3Иудалӧн чужӧмась Фарес да Зара ─ нылӧн мамныс вӧлӧм Фамар. Фареслӧн чужӧм Эсром, Эсромлӧн ─ Арам, | 3Juudalle syntyi Faares ja Sera Taamarista, Faareelle syntyi Esrom, Esromille syntyi Aram; |
| 4Арамлӧн ─ Аминадав, Аминадавлӧн ─ Насон, Насонлӧн ─ Салмон, | 4Aramille syntyi Aminadab, Aminadabille syntyi Nahasson, Nahassonille syntyi Salmon; |
| 5Салмонлӧн ─ Вооз. Сылӧн мамыс вӧлӧм Рахав. Воозлӧн чужӧм Овид. Сылӧн мамыс вӧлӧм Руф. Овидлӧн чужӧм Иессей. | 5Salmonille syntyi Booas Raahabista, Booaalle syntyi Oobed Ruutista, Oobedille syntyi Iisai; |
| 6Иессейлӧн чужӧм Давид ӧксу*б.Давид ӧксулӧн чужӧм Соломон. Сылӧн мамыс одзжык вӧлӧм Урийлӧн инь. | 6Iisaille syntyi Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta; |
| 7Соломонлӧн чужӧм Ровоам, Ровоамлӧн ─ Авей, Авейлӧн ─ Аса, | 7Salomolle syntyi Rehabeam, Rehabeamille syntyi Abia, Abialle syntyi Aasa; |
| 8Асалӧн ─ Иосафат, Иосафатлӧн ─ Иорам, Иорамлӧн ─ Озия, | 8Aasalle syntyi Joosafat, Joosafatille syntyi Jooram, Jooramille syntyi Ussia; |
| 9Озиялӧн ─ Иоафам, Иоафамлӧн ─ Ахаз, Ахазлӧн ─ Езекия, | 9Ussialle syntyi Jootam, Jootamille syntyi Aahas, Aahaalle syntyi Hiskia; |
| 10Езекиялӧн ─ Манассия, Манассиялӧн ─ Амон, Амонлӧн ─ Иосия, | 10Hiskialle syntyi Manasse, Manasselle syntyi Aamon, Aamonille syntyi Joosia; |
| 11Иосиялӧн чужӧм Иоаким, Иоакимлӧн ─ Иехония да сылӧн воннэс. Нія чужӧмась Израиль отирӧс Вавилон муӧ вашӧтӧм одзын. | 11Joosialle syntyi Jekonja ja tämän veljet Babyloniin siirtämisen aikoina. |
| 12Вавилон муӧ отирӧс вашӧтӧм бӧрын Иехониялӧн чужӧм Салафиль, Салафильлӧн ─ Зоровавель, | 12Babyloniin siirtämisen jälkeen Jekonjalle syntyi Sealtiel, Sealtielille syntyi Serubbaabel; |
| 13Зоровавельлӧн ─ Авиуд, Авиудлӧн ─ Елиаким, Елиакимлӧн ─ Азор, | 13Serubbaabelille syntyi Abiud, Abiudille syntyi Eljakim, Eljakimille syntyi Asor; |
| 14Азорлӧн ─ Садок, Садоклӧн ─ Аким, Акимлӧн ─ Елиуд, | 14Asorille syntyi Saadok, Saadokille syntyi Akim, Akimille syntyi Eliud; |
| 15Елиудлӧн ─ Елеазар, Елеазарлӧн ─ Матфан, Матфанлӧн ─ Яков, | 15Eliudille syntyi Eleasar, Eleasarille syntyi Mattan, Mattanille syntyi Jaakob; |
| 16Яковлӧн чужӧм Ӧсип. Ӧсиплӧн Мария иньыс вайӧм Исуссӧ, кӧдӧ шуисӧ Кристосӧн*в. | 16Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies, hänen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi. |
| 17Сідзкӧ, Авраамсянь Давидӧдз вӧлі даснёль чужан вуж. Давидсянь Вавилон муӧ вашӧттӧдз вӧлі даснёль чужан вуж. И Вавилон муӧ вашӧтӧм кадсянь Кристослӧн чужӧмӧдз вӧлі даснёль чужан вуж. | 17Näin on sukupolvia Aabrahamista Daavidiin kaikkiaan neljätoista polvea, ja Daavidista Babyloniin siirtämiseen neljätoista polvea, ja Babyloniin siirtämisestä Kristukseen asti neljätoista polvea. |
| 18Кристос Исус чужӧм сідз:Исуслісь Мария мамсӧ вӧлі корасьӧмась Ӧсип сайӧ. Ны ӧтлаасьтӧдз казялӧмась Марияыслісь Вежа Ловсянь новйӧтчӧмсӧ. | 18Jeesuksen Kristuksen syntyminen oli näin. Kun hänen äitinsä Maria oli kihlattu Joosefille, huomattiin hänen ennen heidän yhteenmenoaan olevan raskaana Pyhästä Hengestä. |
| 19Ӧсипыс вӧлӧм веськыта олісь*г морт. Сія Мариясӧ абу мӧдӧм лэбтыны йӧз одзын рожа кулянас, сійӧ мӧдӧм гусьӧн лэдзны. | 19Mutta kun Joosef, hänen miehensä, oli hurskas, ja koska hän ei tahtonut saattaa häntä häpeään, aikoi hän salaisesti hyljätä hänet. |
| 20Кӧр Ӧсипыс лӧсьӧтчӧм сідз керны, сылӧ вӧтӧ уськӧтчӧм Енлӧн ангел. Ангелыс шуӧм: «Ӧсип, Давидлӧн зон! Эн пов босьтны Мариясӧ ас саят. Сія ваяс кагасӧ Вежа Ловсянь. | 20Mutta kun hän tätä ajatteli, niin katso, hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli, joka sanoi: "Joosef, Daavidin poika, älä pelkää ottaa tykösi Mariaa, vaimoasi; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä. |
| 21Марияыс ваяс зонӧс, сетан тэ Сылӧ нимсӧ Исус*д. Ассис отирсӧ Сія мездас умӧль керӧммезсиныс». | 21Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä." |
| 22Быдӧс сідз лоис, медбы керсис Енсянь юӧртісь*е пыр Дӧсвидзисьлӧн эта висьтавлӧмыс: | 22Tämä kaikki on tapahtunut, että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: |
| 23─ Нывка сьӧктас, ваяс зонӧс. Эммануил ним Сылӧ сетасӧ. Нимыс висьталӧ: миянкӧт Ен. | 23"Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja tälle on annettava nimi Immanuel", mikä käännettynä on: Jumala meidän kanssamme. |
| 24Саймӧм бӧрас Ӧсипыс керӧм Дӧсвидзисьлӧн ангелыс тшӧктӧм*ж сьӧрті. Сія Мариясӧ босьтӧм иньӧн. | 24Herättyään unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa tykönsä |
| 25Зоныс чужтӧдз Ӧсипыс сыкӧт ӧтлаын абу узьлӧм. Мариялӧн чужӧм медодзза кага ─ Зон. Зоныслӧ Ӧсипыс сетӧм нимсӧ Исус. | 25eikä yhtynyt häneen, ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan. Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus. |
*а 1.1 чужан вуж ─ родословие, происхождение
*б 1.6 ӧксу ─ царь
*в 1.16 Кристос ─ Израильлӧ кӧсйӧм Мездӧтісь, Енлӧн Мавтӧм
*г 1.19 веськыта олісь ─ праведный
*д 1.21 Исус ─ нимыс аркмӧм Ешуа еврей нимись. Еврей кылын сія вежӧртӧтӧ «Дӧсвидзисьным мездас».
*е 1.22 Енсянь юӧртісь ─ пророк
*ж 1.24 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление