Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНН АПОСТОЛЛЫ УСЬТӤСЬКОН | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
Глава 22 | Глава 22 |
| 1Кылчин мыным Инмарлэн но Ыжпилэн престолэз бордысьтыз потӥсь, кристалл кадь югыт, улон вуэн чылкыт шурез возьматӥз. | 1И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца. |
| 2Городлэн ульча шораз, шурлэн мыд-мыд палаз улон писпу будэ. Ар ӵоже со дас кык пол емыш вае, толэзьлы быдэ емышсэ сётэ, нош писпулэн куаръёсыз калыкъёслы бурмон сёто. | 2Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева--для исцеления народов. |
| 3Татын номыр но каргамез уз ни луы; татын Инмарлэн но Ыжпилэн престолэз луоз. Солэн ляльчиосыз Солы тыршыса улозы, | 3И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему. |
| 4Солэсь ымнырзэ адӟозы; Солэн нимыз соослэн кымес бордазы гожтэмын луоз. | 4И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их. |
| 5Отын уй но уз луы, лампадалэн но, шундылэн но югытсы кулэ уз ни луы, уго Инмар Кузё-Инмар соослы югыт сётӥсь луоз. Пумтэм вапумъёс ӵоже соос эксэй радын улозы. | 5И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков. |
| 6Со мыным шуиз: «Та кылъёс шонересь, зэмесь. Святой пророкъёслэн Инмарзы Кузё-Инмар Аслэсьтыз Кылчинзэ Аслаз ляльчиосызлы мар ӝоген луыны кулэ, сое возьматыны ыстӥз. | 6И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре. |
| 7Тани, ӝоген Мон лыкто. Шудо со мурт, кин та книгаысь азьпалзэ тодытонлэсь кылъёссэ утьыса улэ». | 7Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей. |
| 8Мон, Иоанн, ваньзэ тае ачим адӟи но, кылӥ но. Нош куке мон тае кылӥ, адӟи, солы мед йыбырттом шуыса, мыным тае возьматъясь Кылчинлэн пыд выжыяз уськытскыса йыбырттӥ. | 8Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему; |
| 9Но со мыным шуиз: «Эн, тазьы эн лэсьты. Мон тонэн, тынад братъёсыныд пророкъёсын, та книгае гожтэм кылъёсты вань утись-возисьёсын ӵош ужасько-тыршисько. Инмарлы йыбыртты». | 9но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись. |
| 10Эшшо со мыным шуиз на: «Та книгаысь азьпалзэ тодытыса веранлэсь кылъёссэ ватыса эн возьы, уго дыр матэ вуиз ни. | 10И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. |
| 11Шонертэм улӥсь эшшо шонертэм ужъёс мед лэсьтоз на; кырсь-шеко улӥсь эшшо мед саптаськоз на; шонер улӥсь шонер ужъёс мед лэсьтоз на, дун-чылкыт улӥсь но эшшо дун-чылкытгес мед луоз на». | 11Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще. |
| 12Тани, ӝоген Мон лыкто. Мынам пунэм берыктонэ сьӧрам, котькудӥзлы солэн ужезъя пунэмзэ берыкто. | 12Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. |
| 13Мон – Альфа но Омега, Кутсконэз но, Пумыз но, Нырысетӥез но, Берпуметӥез но. | 13Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний. |
| 14Шудоесь солэсь курон-косонъёссэ утьыса улӥсьёс – улон писпулэсь емышсэ сиыны но городэ капкаетӥ пырыны эрик басьтӥсь муртъёс. | 14Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами. |
| 15Нош педло палаз кылёзы азэм пуныос, туно-пеллёос, азыса-калгыса улӥсьёс, адями виылӥсьёс, сульдэръёслы-идолъёслы йыбыртъясьёс – вань ӧрекчаськисьёс, шонертэм улонэз яратӥсьёс. | 15А вне--псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду. |
| 16Мон, Иисус, тае тӥ черкъёсын мед тодытоды-ивортоды шуыса, тӥ доры Аслэсьтым Кылчинме ыстӥ. Мон – Давидлэн выжыез, солэн кидысэз луисько – яркыт ӵукна кизили. | 16Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя. |
| 17Дух но, вылькен но шуо: «Лыкты!» Котькудӥз кылӥсь мурт мед шуоз: «Лыкты!» Сюэз куасьмем мурт мед лыктоз, улон вуэз басьтэмез потӥсь мурт сое дунтэк мед басьтоз. | 17И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром. |
| 18Мон котькудӥзлы та книгаысь азьпалзэ тодытон кылъёсты кылӥсьлы ивортӥсько: кин ке та кылъёс борды мар ке ватсаз, со вылэ Инмар вӧсь каронъёс ыстоз, кудъёсыз сярысь та книгаын гожтэмын: | 18И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; |
| 19Кин ке та азьпалзэ тодытон книгалэн кылъёсыз пӧлысь марзэ ке куштӥз ке, сое улон книгае, святой городэ, кызьы та книгаын гожтэмын, Инмар пырыны уз лэзьы. | 19и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей. |
| 20Тае Ивортӥсь шуэ: «Зэм ик, ӝоген лыкто! Аминь». Кузё-Инмаре Иисус, лыкты! | 20Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе! |
| 21Асьмелэн Кузё-Инмармылэн Иисус Христослэн дэлетэз ваньды бордын мед улоз. Аминь. | 21Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |