Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН ТИТЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К ТИТУ |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Нош тон шонер дышетонлэсь куронъёссэ тодыты. | 1Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: |
| 2Дышеты, мӧйы пиосмуртъёс асьсэды кутыны быгатӥсесь, дун-шектэмесь, зӥбытэсь, юн оскисесь, адямиосты яратӥсесь, чидасесь мед луозы шуыса. | 2чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; |
| 3Мӧйы кышномуртъёслы валэкты, дун-шектэм мед улозы, кыл нуллыса медаз ветлэ, юон пӧлы медаз пыриське, ӟечлы мед дышетозы шуыса. | 3чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; |
| 4Егитъёсты мед визьмалозы кузпалъёссэс, нылпиоссэс яратыны, | 4чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, |
| 5дун-шектэм, чылкыт улыны кулэ шуыса мед дышетозы, семьязы сярысь сюлмаськись, лякыт сямоесь, картъёссылы тэрытскисесь луыны кулэ шуыса мед валэктозы. Соосын сэрен Инмар кыл куаретон-тышкаськон улэ медаз сюры. | 5быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. |
| 6Егит пиосты, дун-чылкыт асьсэды мед возёзы шуыса, визьма. | 6Юношей также увещевай быть целомудренными. |
| 7Ачид ӟеч ужъёс лэсьтыса, соослы адӟем карон возьматы. Дышетонад ӧрекчаськонэз, сисьмонэ нуисез медаз лу. Ваньмыз дун-шектэм мед луоз. | 7Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, |
| 8Лякыт кылын, янгышъёстэк дышетон уждэ ну. Соку пумитъяськись возьытэ вуттэмын луоз, асьме сярысь номыр но уродзэ вераны уз быгаты. | 8слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. |
| 9Ляльчиос асьсэлэн кузёоссылы котьку но мед тэрытскозы шуыса, соослы валэкты. Ярамонэсь луыны мед тыршозы, каршыса-пумитъяськыса медаз улэ. | 9Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, |
| 10Медаз лушкаське, ӟечлыкоесь, оскиськымонэсь мед луозы. Инмарлэн, Утисьмылэн, дышетонэзлы соос данлык вайыса мед улозы. | 10не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. |
| 11Уго вань адямиос понна Инмарлэн утиськон вайись дэлетэз усьтӥськиз. | 11Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, |
| 12Со асьмеды дышетэ сьӧлыклэсь кышкатэк улонлэсь, та дуннелэн куронъёсызлы тэрытскыса улонлэсь куштӥськыны но таяз улон даурын дун-шектэм, шонерлыко, вӧсяськыса улыны, | 12научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, |
| 13шумпотоно оскиськонмылэсь нуналзэ возьманы – быдӟым Инмарлэсь, Утисьмылэсь Иисус Христослэн пиштӥсь данлыкезлэсь адӟиськонзэ. | 13ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, |
| 14Со асьме понна Ассэ сётӥз, асьмеды законлы пумит лэсьтэм вань уродлэсь мозмытыны но, дун-чылкыт карыса, Аслыз ӟеч ужъёс лэсьтыны тыршись нимысьтыз калык карон понна. | 14Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. |
| 15Та сярысь вера, талы дышеты. Вань кужымдэ поныса, сьӧлыкъёссэс шарае поттылы, нокин но тонэ санэ понытэк медаз улы. | 15Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. |