Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН ФИЛИППЫ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Иисус Христослэн ляльчиосыз Павелэн Тимофей Филиппы карысь епископъёслы, диаконъёслы, Иисус Христос бордын вань вӧсяськисьёслы салам верало. | 1Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: |
| 2Инмар Атаймылэн но Кузё-Инмарлэн Иисус Христослэн дэлетэз, каньыллыкез тӥ пӧлын мед улоз. | 2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 3Тӥледыз тодам вайыкум, мон ялан Инмарлы тау карисько. | 3Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, |
| 4Котьку вӧсяськыкум, ваньды понна шумпотыса вӧсяськисько, | 4всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, |
| 5уго нырысетӥ нуналысен кутскыса туннэ нуналозь ик Ӟеч Иворез тодытонэ тӥ пыриськиськоды. | 5за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, |
| 6Мон юн оскисько, тӥ пушкын ӟеч ужез мытӥсь Инмар Иисус Христослэн лыктоно нуналозяз сое пумозяз вуттоз шуыса. | 6будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, |
| 7Ваньды сярысь тазьы малпаны мынам муге вань уго, малы ке шуоно тӥ – мынам сюлэмам, мон жильыетын пукыкум но, Ӟеч Иворез утьыкум-вӧлмытыкум но, тӥ ваньды мон кадь ик, Инмар дорысь ӟечлык-дэлет басьтӥсьёс луиськоды. | 7как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. |
| 8Одӥг Инмар тодэ, кызьы мон тӥледыз ваньдэс Иисус Христослэн яратонэныз яратӥсько. | 8Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; |
| 9Мон вӧсяськисько, тодон-валан, визьлык басьтыса, тӥляд яратонды эшшо но эшшо мед будоз, | 9и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, |
| 10ӟечсэ бырйыны быгатӥсесь мед луоды, Христослэн лыктон нуналаз тӥ чылкытэсь, шектэмесь мед луоды шуыса. | 10чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, |
| 11Инмарез данъян, ушъян понна Иисус Христос тӥледыз шонер улонлэн емышеныз тыр мед кароз. | 11исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. |
| 12Но мынам потэ, агай-вынъёсы, тӥ мед тододы, Ӟеч Иворез тодытонын мынам кылдэм югдуре берекетлы луиз шуыса. | 12Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, |
| 13Озьы Христос понна мынам жильыетэ сюреме эксэй юртын возьмаськисьёслы, ваньмызлы мукетъёсызлы но тодмо луиз. | 13так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, |
| 14Агай-вынъёс пӧлысь тросэз мынам жильыетын пукеменым сэрен, Кузё-Инмар бордын юнматскыса, чик кышкатэк, эшшо но золгес Инмар кылэз тодытыны кутскизы. | 14и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. |
| 15Зэм но, куд-огъёсыз вожъяськыса, куд-огъёсыз вожпотон мылкыдын улыса, нош мукетъёсыз ӟеч мылын-кыдын Христос сярысь тодыто. | 15Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. |
| 16Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; | |
| 16-17Одӥгъёсыз ӟеч мылын-кыдын тодыто, уго соос тодо, мон Евангелиез утьыны пуктэмын шуыса; нош мукетъёсыз, вожпотон мылкыдын улӥсьёс, мынэсьтым зӥбетме секытгес карыны малпаса, Христосэз чылкыт сюлэмен уг тодыто. | 17а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. |
| 18Нош мар-о бен? Ӟеч мылкыдтэк-а яке ӟеч мылын-кыдын-а – котькызьы Христос сярысь мед тодытозы, – мон солы шумпотӥсько, шумпото но. | 18Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, |
| 19Тодӥсько уго, тӥляд вӧсяськеменыды но Иисус Христослэн Духезлэн юрттэтэз пыр та мыным утиськонлы луоз. | 19ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, |
| 20Мон чидатэк витисько но оскиськисько, номырин возьытэ уськытэмын уг луы шуыса, кышкасьтэм луыса, улон-вылонэ пыр Христос данэ потоз али но, котьку но – я мон улэп-а луо, я кулэмын-а луо. | 20при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. |
| 21Христос – со мынам улонэ, нош кулон – мынам ӟеч адӟонэ. | 21Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. |
| 22Та дуннее улыны кылёно ке, со мынам ужелы емыш вае. Но соку мон уг тодӥськы, мае мыным бырйыны, – | 22Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать. |
| 23соиз но, таиз но мынэсьтым мылкыдме лӧпкытэ. Таисьтыз дуннеысь кошкыса, Христосэн огазе кариськеме потэ, – тазьы ке луоно, со вераны луонтэм умойгес. | 23Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; |
| 24Но тӥ понна умойгес луоз, мон улэп ке кыли. | 24а оставаться во плоти нужнее для вас. |
| 25Но мон тае ӟеч тодӥсько: осконын тӥляд азинлыкты, шумпотонды мед луоз шуыса, мон тӥ пӧлы улэпен кылё но тӥледын ваньмыныды огазьын уло. | 25И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, |
| 26Тӥ доры эшшо одӥг пол лыктоно луи ке, мон пыр Иисус Христосэн ушъяськонды эшшо но мед йылоз шуыса. | 26дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. |
| 27Христослэн Ӟеч Иворезлэн куронэзлы ярамон улэ. Дорады лыктыса, тӥледыз адӟи ке, ӧй ке но лыкты тӥ доры, – мон тӥ сярысь мед кылысал, одӥг духен улӥськоды, Евангелие понна, оскон понна огкылысь нюръяськиськоды шуыса. | 27Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, |
| 28Тушмонъёслэсь чик эн кышкалэ. Соос понна та быронзылэн тодметэз луэ, нош тӥ понна – утиськонлэн тодметэз. Та Инмарлэн сётэмез луэ. | 28и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, |
| 29Малы ке шуоно тӥледлы Христос понна Солы оскон гинэ ӧвӧл, Со понна курадӟон адӟон но сётэмын. | 29потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него |
| 30Кыӵезэ нюръяськонэз мон нуи, сыӵезэ ик тӥ но нуиськоды. Ас синмыныды адӟиды сое, али но кылӥськоды, нюръяськисько шуыса. | 30таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. |