Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПЕТР АПОСТОЛЛЭН ЫСТЭМ КЫКЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Калык пӧлын ӧрекчи пророкъёс но вал, кызьы тӥ пӧлын но ӧрекчи дышетӥсьёс луозы ай. Соос быронэ нуись осконэз тугась-пожась дышетонъёсты лушкемен пыртозы но соосты мозмытӥсь Кузё-Инмарлэсь куштӥськозы, озьы соос асьсэлы асьсэос ӝог бырон шедьтозы. | 1Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель. |
| 2Тросэз соослэн сӧриськем сюрес вылазы султозы, соосын сэрен зэмлыклэсь сюрессэ сантэмалозы. | 2И многие последуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении. |
| 3Асьсэлы узырлык люкан понна, кескич кылъёсын вераськыса, тӥледыз сьӧлтэтазы кутылозы. Соослы суд кемалась дась ини, бырон чассы но умме усьыса уг улы. | 3И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет. |
| 4Сьӧлык лэсьтэм кылчинъёсты Инмар ӧз жаля, адлэн пеймыт гуаз куштӥз, суд нуналозьлы возьмасьёс киулэ сётӥз. | 4Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания; |
| 5Вашкала дуннелэсь муртъёссэ Со ӧз жаля, нош тямыс лулъёсын ӵош шонерлыкез тодытӥсь Ноез но солэсь семьязэ утиз, куке сьӧлыклэсь кышкамтэослэн дуннезы вылэ ву нюртон лэзиз. | 5и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых; |
| 6Азьланьысь сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс понна мар луонэз возьматыса, Содом но Гоморра каръёсты быдтыны судить кариз, пеньлы пӧрмытӥз. | 6и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам, |
| 7Нош законлы пумит ортчыт азыса-калгыса улӥсь адямиос пӧлын улыса жадем шонер улӥсь Лотэз мозмытӥз. | 7а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил |
| 8Уго та шонер улӥсь, соос пӧлын улыса, соослэсь законлы пумит ужъёссэс адӟыса, кылыса, аслаз шонерлыко лулыныз-сюлмыныз нуналлы быдэ курадӟиз. | 8(ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) -- |
| 9Кузё-Инмар Ачиз тодэ, кызьы чылкыт сюлэмо, оскыса улӥсьёсты визь сынаськонлэсь мозмытыны, нош законлы пумит улӥсьёсты – вӧсь карон понна суд нуналозь пытсэтын возьыны, – | 9то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания, |
| 10уката ик соосты, кинъёс мугорзылэн юрӟым куронъёсызлы сётӥськыса уло, кузёе пуктэмъёсты адӟемпотостэм каро, возьытэз уг валало, ас тодэмзыя лэсьто, вылӥос сярысь урод кылъёс вераны уг кышкало. | 10а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших, |
| 11Та виын ик, Кылчинъёс юнлыкенызы, кужмынызы соослэсь вылӥын ке но, Кузё-Инмар азьын соос вылэ сантэмась кылъёс соос уг верало. | 11тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда. |
| 12Та адямиос валасьтэм, кутыса быдтон понна вордскем пудо-живот выллемесь. Мае уг тодо, со сярысь урод кылъёс верало. Азыса-саптаськыса улэмзы понна соос быдтэмын луозы, бырозы. | 12Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся. |
| 13Законлы пумит улэмзы понна соослы пунэм берыктӥськоз. Уго соос нуналлы быдэ эзылыса, майбыр улонэз утчало. Возьыттэмъёс, дунне саптасьёс, ӧрекчаськыса соос эзылон басьто, тӥледын огазьын сиё-юо. | 13Они получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие во вседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами. |
| 14Азыса-калгыса улӥсьёс шоры соослэн синъёссы мыльккиськемын, дугдытэк сьӧлыкало. Быдэ вуымтэ лулъёсты соос либатыса пӧяло. Сюлэмзы азыса-калгыса улонлы дышемын. Соос – каргам нылпиос. | 14Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщают неутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия. |
| 15Шонер сюрес вылысь кожыса, соос йыромизы но Восорлэн шонертэм ужысь барыш басьтонэз яратӥсь Валаам пиезлэн пытьы кузяз кошкизы. | 15Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную, |
| 16Но со, законлы пумит уж лэсьтыкуз, шарае поттэмын вал: вераськисьтэм ишак, адями кылын вазьыса, пророклэсь укылтэм уж лэсьтонзэ дугдытӥз. | 16но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка. |
| 17Та – вутэм ошмесъёс, сильтӧллэн кужмысь нуоно пилемъёсыз, – соослы пумтэм вапумъёс ӵожелы тём пеймыт инты дасямын. | 17Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы. |
| 18Уго соос ӧрекчи кылъёсын азон-калгон сьӧлыке, жоб улонэ кыско йыромыса улӥсьёс пӧлысь мырдэм гинэ палэнскем муртъёсты. | 18Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении. |
| 19Асьсэос быронэ нуись улонлэн ляльчиосыз луыса вылысь соослы эрик сётом, шуо. Уго кин маин вормемын, со солы ик ляльчи. | 19Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб. |
| 20Кузё-Инмармес, Утисьмес Иисус Христосэз, тодэм беразы та дуннелэн юрӟым ужъёсызлэсь палэнско ке, нош собере выльысь соос пӧлы сьӧлтасько но пограло ке, соку нырысетӥез сярысь, берпуметӥез сьӧлыксы эшшо уродгес луэ. | 20Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого. |
| 21Соослы сётэм святой курон-косонлэсь куштӥськыса, берен со ужазы ик кошкытозь, зэмлыклэсь сюрессэ ӧй ке тодысалзы, соослы умойгес луысал. | 21Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди. |
| 22Нош соосын пӧрмиз озьы, кызьы пыӵкылыса веранын шуэмын: «Пуны аслаз ӧскем дораз берытске», «Миськем парсь дэрие погылляськыны мынэ». | 22Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи. |