Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПЕТР АПОСТОЛЛЭН ЫСТЭМ КЫКЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ

ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА

Глава 2

Глава 2

1Калык пӧлын ӧрекчи пророкъёс но вал, кызьы тӥ пӧлын но ӧрекчи дышетӥсьёс луозы ай. Соос быронэ нуись осконэз тугась-пожась дышетонъёсты лушкемен пыртозы но соосты мозмытӥсь Кузё-Инмарлэсь куштӥськозы, озьы соос асьсэлы асьсэос ӝог бырон шедьтозы.1Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель.
2Тросэз соослэн сӧриськем сюрес вылазы султозы, соосын сэрен зэмлыклэсь сюрессэ сантэмалозы.2И многие последуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении.
3Асьсэлы узырлык люкан понна, кескич кылъёсын вераськыса, тӥледыз сьӧлтэтазы кутылозы. Соослы суд кемалась дась ини, бырон чассы но умме усьыса уг улы.3И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет.
4Сьӧлык лэсьтэм кылчинъёсты Инмар ӧз жаля, адлэн пеймыт гуаз куштӥз, суд нуналозьлы возьмасьёс киулэ сётӥз.4Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания;
5Вашкала дуннелэсь муртъёссэ Со ӧз жаля, нош тямыс лулъёсын ӵош шонерлыкез тодытӥсь Ноез но солэсь семьязэ утиз, куке сьӧлыклэсь кышкамтэослэн дуннезы вылэ ву нюртон лэзиз.5и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых;
6Азьланьысь сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс понна мар луонэз возьматыса, Содом но Гоморра каръёсты быдтыны судить кариз, пеньлы пӧрмытӥз.6и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам,
7Нош законлы пумит ортчыт азыса-калгыса улӥсь адямиос пӧлын улыса жадем шонер улӥсь Лотэз мозмытӥз.7а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил
8Уго та шонер улӥсь, соос пӧлын улыса, соослэсь законлы пумит ужъёссэс адӟыса, кылыса, аслаз шонерлыко лулыныз-сюлмыныз нуналлы быдэ курадӟиз.8(ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) --
9Кузё-Инмар Ачиз тодэ, кызьы чылкыт сюлэмо, оскыса улӥсьёсты визь сынаськонлэсь мозмытыны, нош законлы пумит улӥсьёсты – вӧсь карон понна суд нуналозь пытсэтын возьыны, –9то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания,
10уката ик соосты, кинъёс мугорзылэн юрӟым куронъёсызлы сётӥськыса уло, кузёе пуктэмъёсты адӟемпотостэм каро, возьытэз уг валало, ас тодэмзыя лэсьто, вылӥос сярысь урод кылъёс вераны уг кышкало.10а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших,
11Та виын ик, Кылчинъёс юнлыкенызы, кужмынызы соослэсь вылӥын ке но, Кузё-Инмар азьын соос вылэ сантэмась кылъёс соос уг верало.11тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.
12Та адямиос валасьтэм, кутыса быдтон понна вордскем пудо-живот выллемесь. Мае уг тодо, со сярысь урод кылъёс верало. Азыса-саптаськыса улэмзы понна соос быдтэмын луозы, бырозы.12Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся.
13Законлы пумит улэмзы понна соослы пунэм берыктӥськоз. Уго соос нуналлы быдэ эзылыса, майбыр улонэз утчало. Возьыттэмъёс, дунне саптасьёс, ӧрекчаськыса соос эзылон басьто, тӥледын огазьын сиё-юо.13Они получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие во вседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами.
14Азыса-калгыса улӥсьёс шоры соослэн синъёссы мыльккиськемын, дугдытэк сьӧлыкало. Быдэ вуымтэ лулъёсты соос либатыса пӧяло. Сюлэмзы азыса-калгыса улонлы дышемын. Соос – каргам нылпиос.14Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщают неутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия.
15Шонер сюрес вылысь кожыса, соос йыромизы но Восорлэн шонертэм ужысь барыш басьтонэз яратӥсь Валаам пиезлэн пытьы кузяз кошкизы.15Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную,
16Но со, законлы пумит уж лэсьтыкуз, шарае поттэмын вал: вераськисьтэм ишак, адями кылын вазьыса, пророклэсь укылтэм уж лэсьтонзэ дугдытӥз.16но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка.
17Та – вутэм ошмесъёс, сильтӧллэн кужмысь нуоно пилемъёсыз, – соослы пумтэм вапумъёс ӵожелы тём пеймыт инты дасямын.17Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы.
18Уго соос ӧрекчи кылъёсын азон-калгон сьӧлыке, жоб улонэ кыско йыромыса улӥсьёс пӧлысь мырдэм гинэ палэнскем муртъёсты.18Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении.
19Асьсэос быронэ нуись улонлэн ляльчиосыз луыса вылысь соослы эрик сётом, шуо. Уго кин маин вормемын, со солы ик ляльчи.19Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб.
20Кузё-Инмармес, Утисьмес Иисус Христосэз, тодэм беразы та дуннелэн юрӟым ужъёсызлэсь палэнско ке, нош собере выльысь соос пӧлы сьӧлтасько но пограло ке, соку нырысетӥез сярысь, берпуметӥез сьӧлыксы эшшо уродгес луэ.20Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого.
21Соослы сётэм святой курон-косонлэсь куштӥськыса, берен со ужазы ик кошкытозь, зэмлыклэсь сюрессэ ӧй ке тодысалзы, соослы умойгес луысал.21Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.
22Нош соосын пӧрмиз озьы, кызьы пыӵкылыса веранын шуэмын:
«Пуны аслаз ӧскем дораз берытске»,
«Миськем парсь дэрие погылляськыны мынэ».
22Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава