Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 20

Глава 20

1Арнялэн нырысетӥ нуналаз вазь ик, эшшо пеймыт на вал, Магдалина Мария шайгу доры лыктыса адӟиз: шайгу бордысь из палэнтэмын.1В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
2Со Симон Петр доры бызьыса лыктӥз, собере мукетыз дышетскись доры вуиз, кудзэ Иисус яратэ вал. Соослы шуиз: «Шайгуысь Кузё-Инмарез нуиллям, ум тодӥське, кытчы Сое понӥллям».2Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
3Соку ик Петр мукет дышетскисен ӵош шайгу доры мынӥзы.3Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
4Соос кыксы но ӵош бызьыса мынӥзы; мукетыз дышетскись, Петр сярысь, ӝоггес бызиз, со шайгу доры нырысь вуиз.4Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
5Со мыкыртӥськыса учкиз но отын кыллись Сое биням дэраез адӟиз; но шайгулэн пушказ ӧз пыры.5И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
6Со бӧрсьы Симон Петр вуиз, шайгуэ пыриз но отын кыллись биням дэразэс адӟиз.6Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
7Солэн йыр вылаз понэм шобретэз биням дэраосын огазьын ӧй вал, нимысьтыз биняса, мукет азьын кыллиз.7и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
8Соку пыриз мукетыз, нырысь ик шайгу доры вуись дышетскись, со адӟиз но оскиз.8Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
9Соос уго ялан уг на тодо вал, Священной Гожтэмъя Солы кулэмысь улӟыса султоно луоз шуыса.9Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
10Собере дышетскисьёсыз нош ик асьсэ доры берытскизы.10Итак ученики опять возвратились к себе.
11Нош Мария шайгу дорын бӧрдыса сылӥз. Бӧрдыкуз шайгуэ мыкыртӥськыса учкиз но11А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
12кык Кылчинъёсты адӟиз: тӧдьы дӥськутэн, одӥгез йыр дораз, нош мукетыз пыд выжыяз пукиз, – Иисуслэн Мугорызлэн кыллем бервылаз.12и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
13Но соос солы шуизы: «Кышномурт! Малы тон бӧрдӥськод?» Соослы Мария шуиз: «Кузё-Инмарме нуиллям, но уг тодӥськы, кытчы Сое понӥллям».13И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
14Тае вераса, со берланяз учкиз но сылӥсь Иисусэз адӟиз; но ӧз тодма, со Иисус шуыса.14Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
15Иисус солы шуиз: «Кышномурт! Малы тон бӧрдӥськод? Кинэ утчаськод?» Та сад будэтӥсь, дыр, шуыса Мария малпаз но Солы шуиз: «Кузё! Тон Сое поттӥд ке, вера мыным, кытчы тон Сое понӥд, мон Сое басьто».15Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
16Иисус солы шуиз: «Мария!» Со берыктӥськыса Солы шуиз: «Раввуни!» – кудӥз «Дышетӥсь» шуэм луэ.16Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!
17Иисус солы шуиз: «Мон борды эн йӧтӥськы, Мон уго Атае доры ӧй на ӝутскы. Мынам братъёсы доры мын но соослы вера: Аслам Атае доры, тӥляд Атайды доры, Аслам Инмаре доры, тӥляд Инмарды доры, ӝутскисько».17Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
18Магдалина Мария мыныса дышетскисьёслы ивортӥз, Кузё-Инмарез адӟи шуыса но мар солы Иисус вераз.18Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
19Та вал арнялэн нырысетӥ нуналаз ӝытазе. Иудейёслэсь кышкаменызы сэрен Солэн дышетскисьёсызлэн люкаськон корказылэн ӧсъёсыз тунгонамын вал; Иисус лыктӥз но, шоразы султыса, соослы шуиз: «Ваньдылы каньыл мед луоз!»19В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
20Тае вераз но Аслэсьтыз киоссэ (но пыдъёссэ), урдлыоссэ возьматӥз. Кузё-Инмарез адӟыса, дышетскисьёсыз шумпотӥзы.20Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
21Иисус соослы кыкетӥ ползэ вераз на: «Ваньдылы каньыл мед луоз! Кызьы Монэ Атае ыстӥз, Мон но тӥледыз ыстӥсько».21Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
22Тае вераса пельтӥз но соослы шуиз: «Святой Духез басьтэлэ:22Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
23кинлэсь сьӧлыкъёссэ куштоды, солэн куштӥськоз; кинлэсь уд куштэ, солэн сьӧлыкъёсыз кылёзы».23Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
24Нош Фома, дас кык пӧлысь одӥгез, Кыкто шуыса нимаськись, Иисус лыктыку, соосын ӵош ӧй вал.24Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
25Мукетъёсыз дышетскисьёс солы шуизы: «Ми Кузё-Инмарез адӟимы». Соку Фома соослы шуиз: «Солэн киысьтыз кортӵог бервыл яраоссэ ӧй ке адӟы, кортӵог бервыл яраяз чиньыме ӧй ке поны, Солэн урдлыосаз киме ӧй ке поны, уг оскы».25Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
26Тямыс нунал ортчыса, Солэн дышетскисьёсыз нош ик коркан вал. Фома но соосын ик. Ӧсъёс тунгонамын дыръя Иисус лыктыса шоразы султӥз но шуиз: «Ваньдылы каньыл мед луоз!»26После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
27Собере Фомалы шуиз: «Вай татчы чиньыдэ, учкы Мынэсьтым киосме; вай кидэ, пон Мынам урдлыосам; оскисьтэм эн лу, оскись лу».27Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
28Фома Солы ответ сётыса шуиз: «Мынам Кузё-Инмаре, мынам Инмаре!»28Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
29Иисус Солы шуиз: «Тон Монэ адӟид но соин ик оскид: адӟытэк оскисьёс шудоесь».29Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
30Аслаз дышетскисьёсыз азьын Иисус трос мукет паймымон ужъёс лэсьтӥз, кудъёсыз сярысь та книгаын гожтэмын ӧвӧл.30Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
31Таиз гожтэмын со понна: тӥ мед оскоды, Иисус – со Христос, Инмарлэн Пиез луэ шуыса. Солы оскыса, Солэн нимыз понна пумтэм улонды мед луоз. 31Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава