Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 20 | Глава 20 |
| 1Арнялэн нырысетӥ нуналаз вазь ик, эшшо пеймыт на вал, Магдалина Мария шайгу доры лыктыса адӟиз: шайгу бордысь из палэнтэмын. | 1В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. |
| 2Со Симон Петр доры бызьыса лыктӥз, собере мукетыз дышетскись доры вуиз, кудзэ Иисус яратэ вал. Соослы шуиз: «Шайгуысь Кузё-Инмарез нуиллям, ум тодӥське, кытчы Сое понӥллям». | 2Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. |
| 3Соку ик Петр мукет дышетскисен ӵош шайгу доры мынӥзы. | 3Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. |
| 4Соос кыксы но ӵош бызьыса мынӥзы; мукетыз дышетскись, Петр сярысь, ӝоггес бызиз, со шайгу доры нырысь вуиз. | 4Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. |
| 5Со мыкыртӥськыса учкиз но отын кыллись Сое биням дэраез адӟиз; но шайгулэн пушказ ӧз пыры. | 5И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб. |
| 6Со бӧрсьы Симон Петр вуиз, шайгуэ пыриз но отын кыллись биням дэразэс адӟиз. | 6Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, |
| 7Солэн йыр вылаз понэм шобретэз биням дэраосын огазьын ӧй вал, нимысьтыз биняса, мукет азьын кыллиз. | 7и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. |
| 8Соку пыриз мукетыз, нырысь ик шайгу доры вуись дышетскись, со адӟиз но оскиз. | 8Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. |
| 9Соос уго ялан уг на тодо вал, Священной Гожтэмъя Солы кулэмысь улӟыса султоно луоз шуыса. | 9Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. |
| 10Собере дышетскисьёсыз нош ик асьсэ доры берытскизы. | 10Итак ученики опять возвратились к себе. |
| 11Нош Мария шайгу дорын бӧрдыса сылӥз. Бӧрдыкуз шайгуэ мыкыртӥськыса учкиз но | 11А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, |
| 12кык Кылчинъёсты адӟиз: тӧдьы дӥськутэн, одӥгез йыр дораз, нош мукетыз пыд выжыяз пукиз, – Иисуслэн Мугорызлэн кыллем бервылаз. | 12и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. |
| 13Но соос солы шуизы: «Кышномурт! Малы тон бӧрдӥськод?» Соослы Мария шуиз: «Кузё-Инмарме нуиллям, но уг тодӥськы, кытчы Сое понӥллям». | 13И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. |
| 14Тае вераса, со берланяз учкиз но сылӥсь Иисусэз адӟиз; но ӧз тодма, со Иисус шуыса. | 14Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. |
| 15Иисус солы шуиз: «Кышномурт! Малы тон бӧрдӥськод? Кинэ утчаськод?» Та сад будэтӥсь, дыр, шуыса Мария малпаз но Солы шуиз: «Кузё! Тон Сое поттӥд ке, вера мыным, кытчы тон Сое понӥд, мон Сое басьто». | 15Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. |
| 16Иисус солы шуиз: «Мария!» Со берыктӥськыса Солы шуиз: «Раввуни!» – кудӥз «Дышетӥсь» шуэм луэ. | 16Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель! |
| 17Иисус солы шуиз: «Мон борды эн йӧтӥськы, Мон уго Атае доры ӧй на ӝутскы. Мынам братъёсы доры мын но соослы вера: Аслам Атае доры, тӥляд Атайды доры, Аслам Инмаре доры, тӥляд Инмарды доры, ӝутскисько». | 17Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. |
| 18Магдалина Мария мыныса дышетскисьёслы ивортӥз, Кузё-Инмарез адӟи шуыса но мар солы Иисус вераз. | 18Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. |
| 19Та вал арнялэн нырысетӥ нуналаз ӝытазе. Иудейёслэсь кышкаменызы сэрен Солэн дышетскисьёсызлэн люкаськон корказылэн ӧсъёсыз тунгонамын вал; Иисус лыктӥз но, шоразы султыса, соослы шуиз: «Ваньдылы каньыл мед луоз!» | 19В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! |
| 20Тае вераз но Аслэсьтыз киоссэ (но пыдъёссэ), урдлыоссэ возьматӥз. Кузё-Инмарез адӟыса, дышетскисьёсыз шумпотӥзы. | 20Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. |
| 21Иисус соослы кыкетӥ ползэ вераз на: «Ваньдылы каньыл мед луоз! Кызьы Монэ Атае ыстӥз, Мон но тӥледыз ыстӥсько». | 21Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. |
| 22Тае вераса пельтӥз но соослы шуиз: «Святой Духез басьтэлэ: | 22Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. |
| 23кинлэсь сьӧлыкъёссэ куштоды, солэн куштӥськоз; кинлэсь уд куштэ, солэн сьӧлыкъёсыз кылёзы». | 23Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. |
| 24Нош Фома, дас кык пӧлысь одӥгез, Кыкто шуыса нимаськись, Иисус лыктыку, соосын ӵош ӧй вал. | 24Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. |
| 25Мукетъёсыз дышетскисьёс солы шуизы: «Ми Кузё-Инмарез адӟимы». Соку Фома соослы шуиз: «Солэн киысьтыз кортӵог бервыл яраоссэ ӧй ке адӟы, кортӵог бервыл яраяз чиньыме ӧй ке поны, Солэн урдлыосаз киме ӧй ке поны, уг оскы». | 25Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. |
| 26Тямыс нунал ортчыса, Солэн дышетскисьёсыз нош ик коркан вал. Фома но соосын ик. Ӧсъёс тунгонамын дыръя Иисус лыктыса шоразы султӥз но шуиз: «Ваньдылы каньыл мед луоз!» | 26После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! |
| 27Собере Фомалы шуиз: «Вай татчы чиньыдэ, учкы Мынэсьтым киосме; вай кидэ, пон Мынам урдлыосам; оскисьтэм эн лу, оскись лу». | 27Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. |
| 28Фома Солы ответ сётыса шуиз: «Мынам Кузё-Инмаре, мынам Инмаре!» | 28Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! |
| 29Иисус Солы шуиз: «Тон Монэ адӟид но соин ик оскид: адӟытэк оскисьёс шудоесь». | 29Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. |
| 30Аслаз дышетскисьёсыз азьын Иисус трос мукет паймымон ужъёс лэсьтӥз, кудъёсыз сярысь та книгаын гожтэмын ӧвӧл. | 30Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. |
| 31Таиз гожтэмын со понна: тӥ мед оскоды, Иисус – со Христос, Инмарлэн Пиез луэ шуыса. Солы оскыса, Солэн нимыз понна пумтэм улонды мед луоз. | 31Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. |