Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АВВАКУМ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА АВВАКУМА

3-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 3

1Аввакум пророклэн кырӟаса вӧсяськонэз:1Молитва Аввакума пророка, для пения.
2«Кузё-Инмаре, Тынэсьтыд куарадэ кылӥ но куалектӥ.
Кузё-Инмаре,
Аслэсьтыд уждэ тупатэм дыр вуэмлэсь азьло ини быдэсты,
дыр ке вуиз, сое возьматы;
вожед потыку, гажан-жалянэз тодад вай.
2Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.
3Инмар Кузё-Инмар Феманысь лыктоз,
Святой – Фаран гурезьысь.
Солэн пиштӥсь данлыкез инбамез шобыртӥз,
Солэн быдӟымлыкеныз музъем выл пачылмиз.
3Бог от Фемана грядет и Святый–от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.
4Солэн пиштонэз шундылэн тылсиосыз кадь;
Солэн ки бордысьтыз тылсиос пото,
татын Солэн кужымезлэн ватэгез!
4Блеск ее–как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!
5Солэн азьтӥз сьӧдчер мынэ, нош пытьы кузяз ӵушкась тӧл бызе.
5Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его–жгучий ветер.
6Со султӥз но музъемез зуркатӥз;
учкиз но калыкъёсты куалекъятӥз;
вашкала гурезьёс куашказы,
дунне кылдэм вакытысь вырйылъёс усизы;
Солэн сюресъёсыз ноку но бырисьтэмесь.
6Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
7Эфиопъёслэн балаганъёсазы улӥсьёс
куректон-кайгуэн шобырскемын шуыса, мон адӟи;
Мадиан музъемлэн тылысъёсыз зурказы.
7Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.
8Кузё-Инмаре, оло, шуръёс вылэ Тынад вожпотонэд ӝуатскиз?
Шуръёслы-а йыркуред ӝуатскиз яке зарезьлы-а вожед потӥз но
валъёсыд вылэ пуксид, утиськон уробоосыд вылэ султӥд?
8Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки–негодование Твое, или на море–ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
9Выжыослы кыл сётэмедъя пукыӵтэ поттыса дасяд.
Ву ӧръёсын музъемез шормад.
9Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.
10Тонэ адӟыса, гурезьёс зурканы кутскизы, вуос вырӟизы;
пыдэстэм дунне куаразэ поттӥз, вылэ киоссэ ӝутӥз.
10Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
11Лобась ньӧлъёсыдлэн югытсы азьын, чилясь шибодыосыд азьын
шундыен толэзь ас интыязы дугдӥзы.
11солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.
12Йырыд курен Тон музъем вылтӥ ортчиськод,
вожпотыса калыкъёсты шымыртӥськод.
12Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
13Тон султӥськод Аслэсьтыд калыктэ утьыны,
Аслэсьтыд вӧйын зырӟемдэ утьыны.
Сьӧлыклэсь кышкасьтэм юртлэсь йырзэ Тон сузмытӥськод,
йылысеныз выжыозяз сое гольык кельтӥськод.
13Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.
14Тӧлпери кадь монэ быдтыны урдӥськыкузы,
шумпотыса, куанер муртэ лушкемын ньылыны
ас понназы малпаса улыкузы,
солэн азьветлӥсьёсызлэсь йырзэс
солэн шибодыосыныз бышкалтӥськод.
14Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
15Тон Аслад валъёсыныд зарезь вылтӥ,
туж бадӟым бугыръяськись вуос пыр сюрес лёгид.
15Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.
16Мон кылӥ но, пушкы-еры куалектӥз;
та сярысь ивор кылэм берам ымдуръёсы куалекъяны кутскизы,
вӧсь луон лыосам пыриз, мон улысь инты зурка;
шугадӟон нуналэ, калыке вылэ талась-лушкась лыктыку,
мон зӥбыт-востэм луыны кулэ.
16Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.
17Шуом, смоквапу но сяськазэ ӧз потты,
виноградпуд мульытэк кылиз, вӧйпу емыш ӧз сёты,
бусы сиён ӧз будэты,
гидъёс, пе, ыжтэк-кечтэк кылизы,
коргидъёс скалтэк-оштэк кыльыса бушазы, –
17Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, –
18соку но мон Кузё-Инмаре вань шуыса шумпото,
утись Инмаре вань шуыса шулдыръясько.
18но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего.
19Инмар Кузё-Инмар – мынам кужыме:
Со мынэсьтым пыдъёсме пужейлэн кадь шаплыесь кароз,
гурезь йылъёсам Со монэ ӝутоз!»
(Хорлэн кивалтӥсезлы. Сиё шудонъёсын.)
19Господь Бог–сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! (Начальнику хора).


предыдущая глава Глава 3 следующая глава