Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АВВАКУМ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА АВВАКУМА |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Аввакум пророклэн кырӟаса вӧсяськонэз: | 1Молитва Аввакума пророка, для пения. |
| 2«Кузё-Инмаре, Тынэсьтыд куарадэ кылӥ но куалектӥ. Кузё-Инмаре, Аслэсьтыд уждэ тупатэм дыр вуэмлэсь азьло ини быдэсты, дыр ке вуиз, сое возьматы; вожед потыку, гажан-жалянэз тодад вай. | 2Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости. |
| 3Инмар Кузё-Инмар Феманысь лыктоз, Святой – Фаран гурезьысь. Солэн пиштӥсь данлыкез инбамез шобыртӥз, Солэн быдӟымлыкеныз музъем выл пачылмиз. | 3Бог от Фемана грядет и Святый–от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля. |
| 4Солэн пиштонэз шундылэн тылсиосыз кадь; Солэн ки бордысьтыз тылсиос пото, татын Солэн кужымезлэн ватэгез! | 4Блеск ее–как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы! |
| 5Солэн азьтӥз сьӧдчер мынэ, нош пытьы кузяз ӵушкась тӧл бызе. | 5Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его–жгучий ветер. |
| 6Со султӥз но музъемез зуркатӥз; учкиз но калыкъёсты куалекъятӥз; вашкала гурезьёс куашказы, дунне кылдэм вакытысь вырйылъёс усизы; Солэн сюресъёсыз ноку но бырисьтэмесь. | 6Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные. |
| 7Эфиопъёслэн балаганъёсазы улӥсьёс куректон-кайгуэн шобырскемын шуыса, мон адӟи; Мадиан музъемлэн тылысъёсыз зурказы. | 7Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской. |
| 8Кузё-Инмаре, оло, шуръёс вылэ Тынад вожпотонэд ӝуатскиз? Шуръёслы-а йыркуред ӝуатскиз яке зарезьлы-а вожед потӥз но валъёсыд вылэ пуксид, утиськон уробоосыд вылэ султӥд? | 8Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки–негодование Твое, или на море–ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные? |
| 9Выжыослы кыл сётэмедъя пукыӵтэ поттыса дасяд. Ву ӧръёсын музъемез шормад. | 9Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю. |
| 10Тонэ адӟыса, гурезьёс зурканы кутскизы, вуос вырӟизы; пыдэстэм дунне куаразэ поттӥз, вылэ киоссэ ӝутӥз. | 10Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои; |
| 11Лобась ньӧлъёсыдлэн югытсы азьын, чилясь шибодыосыд азьын шундыен толэзь ас интыязы дугдӥзы. | 11солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих. |
| 12Йырыд курен Тон музъем вылтӥ ортчиськод, вожпотыса калыкъёсты шымыртӥськод. | 12Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы. |
| 13Тон султӥськод Аслэсьтыд калыктэ утьыны, Аслэсьтыд вӧйын зырӟемдэ утьыны. Сьӧлыклэсь кышкасьтэм юртлэсь йырзэ Тон сузмытӥськод, йылысеныз выжыозяз сое гольык кельтӥськод. | 13Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха. |
| 14Тӧлпери кадь монэ быдтыны урдӥськыкузы, шумпотыса, куанер муртэ лушкемын ньылыны ас понназы малпаса улыкузы, солэн азьветлӥсьёсызлэсь йырзэс солэн шибодыосыныз бышкалтӥськод. | 14Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно. |
| 15Тон Аслад валъёсыныд зарезь вылтӥ, туж бадӟым бугыръяськись вуос пыр сюрес лёгид. | 15Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод. |
| 16Мон кылӥ но, пушкы-еры куалектӥз; та сярысь ивор кылэм берам ымдуръёсы куалекъяны кутскизы, вӧсь луон лыосам пыриз, мон улысь инты зурка; шугадӟон нуналэ, калыке вылэ талась-лушкась лыктыку, мон зӥбыт-востэм луыны кулэ. | 16Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его. |
| 17Шуом, смоквапу но сяськазэ ӧз потты, виноградпуд мульытэк кылиз, вӧйпу емыш ӧз сёты, бусы сиён ӧз будэты, гидъёс, пе, ыжтэк-кечтэк кылизы, коргидъёс скалтэк-оштэк кыльыса бушазы, – | 17Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, – |
| 18соку но мон Кузё-Инмаре вань шуыса шумпото, утись Инмаре вань шуыса шулдыръясько. | 18но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего. |
| 19Инмар Кузё-Инмар – мынам кужыме: Со мынэсьтым пыдъёсме пужейлэн кадь шаплыесь кароз, гурезь йылъёсам Со монэ ӝутоз!» (Хорлэн кивалтӥсезлы. Сиё шудонъёсын.) | 19Господь Бог–сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! (Начальнику хора). |