Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
33-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 33 |
| 1Куректон-кайгу тыныд, тонэ уг таркало, нош тон мукетъёссэ таркаськод ке, тынэсьтыд уг талало, нош тон мукетъёссэ таласькод ке! Таркан уждэ йылпумъяд ке, тонэ но таркалозы; таласькон уждэ быдэстӥд ке, тонэ но талалозы. | 1Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя. |
| 2Кузё-Инмаре! Жаля милемыз: Тон вылэ ми оскиськиськомы; вазь ӵукна ик милемлы кужым сёт, ёрмыса-ӝикаса улон дыръямы милемыз утьы. | 2Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное. |
| 3Шурдыт куарадэ кылыса, калыкъёс пегӟозы; султӥд ке, калык выжыос пазьгиськозы. | 3От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена, |
| 4Таласа поттэм ваньбурдэс кызьы гоно нумыр бича, озьы бичалозы; саранча кадь со вылэ тэтчозы. | 4и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча. |
| 5Вылӥлыко вылӥын улӥсь Кузё-Инмар; Сӥонэз зэмлыко судэн, шонерлыко улонэн Со тырмытоз. | 5Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою. |
| 6Вуозы кышкатэк улон дыръёсыд, утиськонэдлэн, визьлыклэн, тодон-валанлэн тыр дыръёссы; Кузё-Инмарлэсь кышкаса улон тынад байлыкед-узырлыкед луоз. | 6И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим. |
| 7Тани соослэн кужмооссы ульчаосын кесясько; тупаса улон пумысен вераськыны ыстэм муртъёс туж бӧрдо. | 7Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут. |
| 8Тырттэм кылизы сюресъёс; мынӥсь-ветлӥсьёс ӧвӧл ини; огкылысь луон сярысь вераськонэз со сӧриз-тарказ, городъёсты куашкатъяз, – адямиосты номыр ӵотэ но уг поны. | 8Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, –ни во что ставит людей. |
| 9Музъем ӝожтӥське, куасьме; Ливан возьытэ вуттэмын, шуяз; Сарон кыр дуннелы укшаны кутскиз, куаръёстэк гольык кылизы Васан но Кармил. | 9Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил. |
| 10Табере Мон султо, – шуэ Кузё-Инмар, – табере ӝутско, табере вылэ тубо. | 10Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь. |
| 11Ужам ужды турынэн секытэн луэм кадь, куроез нуны ваем кадь – пайдатэм; тӥляд шоканды – тыл, со тӥледыз ньылоз. | 11Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше–огонь, который пожрет вас. |
| 12Пӧзись избур кадь луозы калыкъёс, ӵогыса куштэм тёрнпу кадь тылын сутэмын луозы. | 12И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне. |
| 13Кылзӥське, кыдёкысьёс, мар Мон каро; тӥ но, матысьёс, тодэ Мынэсьтым кужымлыкме. | 13Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое. |
| 14Кышкатскизы Сӥонысь сьӧлыкоос; сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс куалекъяны кутскизы: «Асьме пӧлысь кин ньылӥсь-сиись тыл вӧзын улыны быгатоз? Асьме пӧлысь кин пумтэм вапумъёс ӵоже гомась тылын артэ улыны чидалоз?» | 14Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: `кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?' – |
| 15– Со, кин шонерлыко улэ, уг ӧрекчаськы, кин синазькыль каре лушкаськыса пайда поттонэз, киоссэ лушкем кузьым басьтонлэсь утьыса улэ, пельёссэ ӵокса, вир кисьтӥськон сярысь верамез медам кылы шуыса, синъёссэ кыне, уродэз-лекез медам адӟы шуыса, – | 15Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла; |
| 16со вылӥын улоз; солэн пегӟон интыез – тубыны луонтэм изгурезьёсын; нянь солы сётозы, вуэз солэн уз быры. | 16тот будет обитать на высотах; убежище его–неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет. |
| 17Тынад синъёсыд Эксэез чебер дыръяз адӟозы, кыдёкысь музъемез адӟозы. | 17Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную; |
| 18Сюлмыныд тодад гинэ вайылод на шимес вакытъёсыз: «Кытын калыкез ӵотась-гожъясь? Кытын выт мертась? Кытын каланчаосты эскерись-чаклась?» | 18сердце твое будет только вспоминать об ужасах: `где делавший перепись? где весивший дань? где осматривающий башни?' |
| 19Азьланяз уд ни адӟы лекомем калыкез, кылыны шуг, валаны луонтэм кылын вераськись калыкез, кудӥзлэн кылыз йӧспӧртэм, валантэм. | 19Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным. |
| 20Учкы Сӥон шоры – шулдыръяськонъёс ортчытыны люкаськон городмес; синъёсыд тынад Иерусалимез адӟозы, кышкатэк улон интыез, вырӟытонтэм вӧсяськон скинияез; солэн ӵогъёсыз ноку но уз ишкалске, одӥг гозыез но солэн уз чигиськы. | 20Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется. |
| 21Шуръёс интые, паськытэсь арыкъёс интые милям отын Быдӟым Кузё-Инмармы луоз; отчы одӥг но полысано пыж уз пыры, бадӟым корабльлэн но ортчемез уз луы. | 21Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль. |
| 22Уго Кузё-Инмар – асьмелэн судить карисьмы, Кузё-Инмар – закон сётӥсьмы; Кузё-Инмар – асьмелэн эксэймы: Со асьмеды утёз. | 22Ибо Господь–судия наш, Господь–законодатель наш, Господь–царь наш; Он спасет нас. |
| 23Гозыосыд лябазы, уг быгато мачтаез кутыса возьыны, тӧлпоез кыскаса возьыны. Соку таласа поттэм ваньбурезлы бадӟым люкон луоз, чутӥсьёс гинэ но таланы-лушкаськыны мынозы. | 23Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж. |
| 24Улӥсьёс пӧлысь одӥгез но уз шуы: «Мон висисько»; отын улӥсь калыклэн сьӧлыкъёсыз куштэмын луозы. | 24И ни один из жителей не скажет: `я болен'; народу, живущему там, будут отпущены согрешения. |