Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
32-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 32 |
| 1Тани, Эксэй шонерлыко кузёяськыса улоз, кивалтӥсьёс но законъя кивалтозы; | 1Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; |
| 2котькудӥз соос пӧлысь тӧллэсь утиськон маке кадь луоз, жобаськись куазьлэсь утись шобырет кадь, кыр дуннеын ошмес кадь, ӵушкась пӧсьлэсь пыжем музъемын ӝужыт изгурезьлэн вужерез кадь луоз. | 2и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. |
| 3Адӟисьёслэн синъёссы уз ворсаське, кылӥсьёслэн пельёссы кылзозы. | 3И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. |
| 4Капчи визьем муртъёслэн сюлэмзы малпаськыны быгатоз, могаса шенгыль вераськисьёс валамон вераськозы. | 4И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. |
| 5Укылтэм муртэз сӥё-дано шуыса уз ни нималэ, кескич мурт сярысь шонер лэсьтӥсь уз ни шуэ. | 5Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. |
| 6Уго укылтэм мурт укылтэм кылъёс вера, сюлмыз но солэн законлы пумит уж сярысь малпа – чеберъяськыса улон понна; Кузё-Инмар вылэ сантэман кылъёс вераны, сютэм муртэз няньтэк кельтыны, сюэз куасьмись муртлэсь юонзэ таланы со тырше. | 6Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. |
| 7Кескич муртлэн ужъёсыз быронэ нуо: со сьӧлтэт дася куанер муртэз ӧрекчаськон кылъёсын быдтон вылысь, – куанер мурт шонер ке но улэ. | 7У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. |
| 8Нош шонер улӥсь мурт ӧрекчаськытэк улон сярысь малпа, шонер улон бордын со юн возиське. | 8А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. |
| 9Капчи визьем кышномуртъёс! Султэлэ, кылзэ мынэсьтым верамме; номыр сярысь сюлмаськисьтэм нылмуртъёс! Мыкыртэ пельдэс мынам верам кылъёсы пала! | 9Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. |
| 10Ар вӧзы эшшо кӧня ке но нунал ватсаськем бере куалектоды, капчи визьемъёс! Уго виноград октон уз луы, аран дыр но уз вуы. | 10Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. |
| 11Куалектэ, сюлмаськытэк улӥсьёс! Кышкатске, капчи визьемъёс! Куштэ дӥськуттэс, кылиське, кусъёстэс думе. | 11Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. |
| 12Удалтӥсь, ӟеч музъемъёссэс жаляса, трос емыш сётӥсь виноградпудъёссэс тодазы вайыса, гадьёсазы мыжгалозы. | 12Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. |
| 13Мынам калыкелэн музъем вылаз бышкись будос, жаг турын будоз, озьы ик шулдыръяськыса улӥсь городлэн корка йылъёсаз но соос будозы; | 13На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; |
| 14юртъёссы-четлыкъёссы куштӥськемын луозы; куара-лангаосын куашетӥсь городысь улӥсьёс кошкозы; Офел вырйыл но каланча пырак ӵоже пещералы-гулы пӧрмозы, кыр ишакъёслы пегӟон, пудо уллёослы ветлон инты луозы. | 14ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, |
| 15Вылӥысен ми вылэ Дух васькытозь, луоё кыр садлы пӧрмытозь, нош садэз нюлэс шуыса лыдъятозязы озьы луоз. | 15доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. |
| 16Соку зэмлыко суд та луоё кыре вуоз, шонерлыко суд удалтӥсь, емышо бусыын улоз. | 16Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. |
| 17Шонерлыклэн ужез тупаса улон луоз, шонерлыко судлэн емышез – пумтэм вапумъёсы каньылэн, кышкатэк улон луоз. | 17И делом правды будет мир, и плодом правосудия–спокойствие и безопасность вовеки. |
| 18Соку мынам калыке тупаса улонлэн юртаз пыроз, кышкатэк улоно гуртъёсын улоз, шудо-майбыро азе интыяськоз. | 18Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. |
| 19Йӧзор нюлэс вылэ усёз, город нёжалэ лэзиськоз. | 19И град будет падать на лес, и город спустится в долину. |
| 20Шудоесь тӥ, вань ву дуръёсы кизисьёс, ошез но ишакез отчы ыстылӥсьёс. | 20Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. |