Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕККЛЕСИАСТЛЭН – ТОДЫТӤСЬЛЭН – КНИГАЕЗ

КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА

9-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 9

1Ваньзэ тае мон ас сюлмыным эскери-чаклай но таӵе валанэ вуи: шонер улӥсьёс но, визьлыкоос но, соослэн ужъёссы но – ваньмыз Инмарлэн кияз; азьпалан адямиез котьмар мед возьмалоз – яратон-а, синазькыль карон-а, адями сое уг тоды.1На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их–в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним.
2Котьмарлэн но, ваньмызлэн но – одӥг адӟонэз: одӥг адӟон шонер улӥсьлы но, сьӧлыклэсь кышкасьтэмлы но, лякыт муртлы но [уродлы но], чылкыт улӥсьлы но, кырсь муртлы но, курбон сётӥсьлы но, курбон сётӥсьтэмлы но; кызьы ке ӟеч уж лэсьтӥсьлы, озьы ик сьӧлыко муртлы но; кызьы ке кыл сётӥсьлы, озьы ик кыл сётонлэсь кышкасьлы но.2Всему и всем–одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
3Шунды улын улонын мар лэсьтӥське, та уродэз: ваньмызлэн одӥг кадь адӟонэз, – адями пиослэн сюлэмзы уродэн-лекен пачылмыса, быдэс улон даурзэс соос визьтэмъяськыса уло, нош собере соос кулэмъёс доры кошко.3Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим.
4Та дуннеын улӥсьлэн вань на оскиськонэз: улэп айы пунылы но умойгес кулэм левлы сярысь.4Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву.
5Улэпъёс тодо, кулозы шуыса, нош кулэмъёс номыр но уг тодо; соослы пунэм но уг ни берыктӥськы, соосты буре вайыны но вунэто уго;5Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,
6соослэн яратонзы но, соослэн синазькыль каронзы но, соослэн вожанзы но ышизы-быризы ни, пумтэм вапумъёс ӵоже шунды улын лэсьтӥськись улонын номыр бордын но ӧвӧл ни соослэн люкетсы.6и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем.
7Озьыен, Инмар ужъёстэ быдэсъяны ӟеч эриксэ сётыку, мын, шулдыръяськыса няньдэ си, сюлмыныд шумпотыса винадэ ю.7Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.
8Котькыӵе дыре-вакытэ но чылкыт-тӧдьы дӥськутэн дӥсяськы, йыр вылысьтыд вӧй медаз бырылы.8Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.
9Шунды улын алекъяськыса – юнме дыр быдтыса – вань улон нуналъёсад яратоно кышноеныд майбыр ул, вань алекъяськыса – юнме дыр быдтыса – улон нуналъёсыдлы сое тыныд Инмар сётӥз, уго та тынад улонад, шунды улын ужакуд-тыршыкуд басьтэм адӟон люкетэд.9Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это–доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.
10Ваньзэ, мае тынад киыд лэсьтыны быгатэ, кынарыдъя лэсьты; малы ке шуоно шайгуын, кытчы тон мынод, уж но ӧвӧл, малпаськон но, тодон-валан но, визьлык но ӧвӧл.10Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
11Мон берытскыса учки но адӟи:
улын кужмоослы бызьылонын азинлык уг сюры,
шунды вормонэз кышкасьтэмъёс уг басьто,
нянь визьнодоослы уг сюры,
узырлык но валась-тодӥсьёс киын ӧвӧл,
ӟеч каронэз но усточиос уг адӟо,
котькудӥзлэн аслаз адӟонэз, котьмарлэн аслаз дырыз-вакытэз.
11И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым–победа, не мудрым–хлеб, и не у разумных–богатство, и не искусным–благорасположение, но время и случай для всех их.
12Адями аслэсьтыз улон-вылон даурзэ уг тоды уго.
Кызьы чорыгъёс бырон вайись калтонэ сюро,
кызьы тылобурдоос си гердъёс пӧлы ёрмо,
озьы ик адями пиос но соос доры малпамтэ шорысь вуись
секыт вакытъёсы сьӧлтэтъёсы сюрыло.
12Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
13Тани, шунды улысь эшшо кыӵе визьлыкез мон адӟи на, со мыным туж кулэлыко кадь потӥз:13Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:
14пичигес город, калыкез но отын трос ӧвӧл; со доры вуиз быдӟым эксэй но сое котыртӥз, сое киултон вылысь солы пумит бадӟым ужъёс лэсьтӥз: ӝужытэсь сюй мудэтъёс ӝутӥз;14город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;
15нош отын визьлыко куанер улӥсь сюриз, со аслаз визьлыкеныз городэз утиз; нош бӧрысь та куанер адями сярысь нокин но тодаз ӧз вайы.15но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.
16Но мон шуи: визьлык кужымлэсь ӟечгес, но, жаляса верано луэ, куанер улӥсьлэн визьлыкез кулэтэм кариське, солэсь верамзэ но уг кылзӥсько.16И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.
17Визьлыкоослэсь лякытэн верам кылъёссэс ӟечгес кылзӥсько
кузёяськисьлэсь укылтэмъёс шоры кесяськыса верам кылъёссылэсь.
17Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.
18Визьлык ожмаськон тӥрлыкъёслэсь ӟечгес;
но одӥг сьӧлыкась мурт трос ӟечлыкез быдтыны быгатэ.
18Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава