Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕККЛЕСИАСТЛЭН – ТОДЫТӤСЬЛЭН – КНИГАЕЗ | КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| 1Сӥё-дано ним ӟечгес дуно ческыт зыно мазьлэсь, кулон нунал ӟечгес вордскон нуналлэсь. | 1Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти–дня рождения. |
| 2Юон корка ветлытозь, ӟечгес кулэмъёс понна бӧрдон корка ветлыны; уго котькудӥзлэн адямилэн таӵе пумыз, улэп мурт тае сюлэмаз поныса тодаз мед возёз. | 2Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу. |
| 3Куректон-чигиськон ӟечгес серекъян-горонлэсь; малы ке шуоно ымнырын куректон улыку, сюлэм лякытгес кариське. | 3Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. |
| 4Визьлыкоослэн сюлэмзы – бӧрдон коркан, нош укылтэмъёслэн сюлэмзы – шулдыръяськон коркан. | 4Сердце мудрых–в доме плача, а сердце глупых–в доме веселья. |
| 5Укылтэмъёслэсь кырӟанзэс кылзӥськытозь, ӟечгес визьлыколэсь шекъёсты шараямзэ кылзӥськыны; | 5Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; |
| 6уго укылтэмъёслэн серекъямзы – тёрнпу улвайлэн пурты улын шатыртыса ӝуаменыз огкадь. Та но – алекъяськон – юнме дыр быдтон! | 6потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это–суета! |
| 7Мукетъёссэ ӝикатыса улэ ке, визьлыко мурт визьзэ ыштэ, кузьымъёс лулпушез сӧро. | 7Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. |
| 8Ужлэн пумыз кутсконэзлэсь ӟечгес; чидась мурт ӟечгес вылӥ мылкыдо адямилэсь. | 8Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. |
| 9Вождэ поттыны эн дырты, малы ке шуоно вожпотон укылтэмъёслэн сюлмазы каръяське. | 9Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. |
| 10Эн шуы: «Малы меда азьвыл нуналъёс туала нуналъёслэсь ӟечгес вал?» Визьнодо луэмысьтыд тон тае уд юаськы уго. | 10Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?', потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. |
| 11Визьлыкен ӵош люкет басьтыны умой, уката ик шундыез адӟыса улӥсьёс понна, | 11Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: |
| 12малы ке шуоно визьлыклэн утись шобрет улаз улон азвесьлэн утись шобрет улаз улонлы укша; нош тодон-валанлэн вылӥлыкез со бордын: визьлык кузёезлэсь улонзэ уте. | 12потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею. |
| 13Инмарлэн ужез шоры учкы: кин быгатоз шонертыны сое, мае Со Ачиз кырыж кариз ке? | 13Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? |
| 14Ӟечлыко нуналъёсы ӟечен ул, нош шугадӟон нуналъёсы – малпаськы: созэ но, тазэ но Инмар лэсьтӥз, Солы пумит адями номыр но вераны медаз быгаты шуыса. | 14Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. |
| 15Аслам алекъяськыса улон нуналъёсам мон ваньзэ адӟи: шонер улӥсь но шонер улон вакытаз ик кулэ, нош сьӧлыклэсь кышкасьтэм лек уж лэсьтыса вылысь но кема аръёс улэ. | 15Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. |
| 16Укыр шонер улӥсь шуыса но, укыр визьлыко карыса но астэ эн возьматы: малы тыныд астэ быдтонэз? | 16Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? |
| 17Сьӧлыкаса улыны эн кутскы, визьтэмъяськыса но эн улы: дырыд вуытэк малы тон кулыны кулэ? | 17Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? |
| 18Ӟеч луоз одӥгез бордын возиськыса улӥд ке, мукетыз бордысь но кидэ ӧд ке басьты, малы ке шуоно кин Инмарлэсь кышканэн улэ, со вань та уродлэсь палэнскыны быгатоз. | 18Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. |
| 19Визьлык визьлыко муртэз городэн кивалтӥсь дас кузёйыръёслэсь кужмогес каре. | 19Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. |
| 20Музъем вылын ӧвӧл чик сьӧлыкатэк, ӟечлык лэсьтыса гинэ шонер улӥсь адями. | 20Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; |
| 21Соин ик котькуд верам кылэз пеляд эн пон – аслад ляльчиедлэсь тон сярысь урод верамзэ медад кылы шуыса; | 21поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; |
| 22уго тынад сюлмыд тодэ, кызьы трос пол тон ачид но мукетъёс сярысь урод кылъёс вералляд. | 22ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. |
| 23Ваньзэ тае мон визьлык пыр чаклай-эскери; мон шуи: «Мон визьлыко луо»; нош визьлык мынэсьтым кыдёкын улэ. | 23Все это испытал я мудростью; я сказал: `буду я мудрым'; но мудрость далека от меня. |
| 24Кыдёкын со, мар ортчемын ни, мурез – мур, мар мур – кин со доры вуыны быгатоз? | 24Далеко то, что было, и глубоко–глубоко: кто постигнет его? |
| 25Мон сюлмыным визьлыкез, нодлыкез валан, тодон, эскерон пала берытски, тодэме потӥз, кытысь пото сьӧлыклэсь кышкатэк, йӧнтэм, укылтэм, визьтэмъяськыса улонъёс. | 25Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, – |
| 26Соку мон тодыны быгатӥ: кулонлэсь но курытэз – со кышномурт, малы ке шуоно со – калтон, сюлмыз солэн нальык, киосыз солэн – сьӧлтэт; Инмар азьын ӟеч улӥсь мурт солэсь утиське, нош сьӧлыко муртэз со капыртоз. | 26и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она–сеть, и сердце ее–силки, руки ее–оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. |
| 27Екклесиаст шуиз: «Огзэ бере огзэ ужъёсты чаклай-эскери но, тани, мон таослы валэктон шедьтӥ. | 27Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. |
| 28Мае бен мынам лулы утчаз на, но мон сое ӧй шедьты? – Сюрс мурт пӧлысь одӥг пиосмуртэз шедьтӥ, нош кышномуртэз вань калык пӧлысь ӧй шедьты. | 28Чего еще искала душа моя, и я не нашел? –Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел. |
| 29Тае гинэ мон тодыны быгатӥ: Инмар адямиез шонер улӥсь карыса кылдытӥз, нош адямиослэн сюлмазы олокыӵе но малпанъёс уло». | 29Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. |