Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕККЛЕСИАСТЛЭН – ТОДЫТӤСЬЛЭН – КНИГАЕЗ

КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА

3-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 3

1Котьмарлэн но аслаз дырыз вань, инбам улын котькыӵе арберилэн но аслаз дырыз вань:1Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2вордӥськонлэн аслаз дырыз,
кулонлэн аслаз дырыз;
мерттӥськонлэн аслаз дырыз,
мерттэмез октон-калтонлэн аслаз дырыз;
2время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3виылонлэн аслаз дырыз,
эмъянлэн аслаз дырыз;
куашкатъянлэн аслаз дырыз,
лэсьтӥськонлэн аслаз дырыз;
3время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4бӧрдонлэн аслаз дырыз,
серекъянлэн аслаз дырыз;
куректонлэн аслаз дырыз,
эктонлэн аслаз дырыз;
4время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5изъёсты пазянлэн аслаз дырыз,
изъёсты бичанлэн аслаз дырыз;
ӟыгыръяськонлэн аслаз дырыз,
ӟыгыръянлэсь палэнсконлэн аслаз дырыз;
5время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6утчанлэн аслаз дырыз,
ыштылонлэн аслаз дырыз;
утьыса возёнлэн аслаз дырыз,
куянлэн аслаз дырыз;
6время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
7ӟезьылонлэн аслаз дырыз,
вурылонлэн аслаз дырыз;
шып улонлэн аслаз дырыз,
вераськонлэн аслаз дырыз;
7время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8яратонлэн аслаз дырыз,
адӟонтэм карыса улонлэн аслаз дырыз;
жугиськонлэн аслаз дырыз,
тупаса улонлэн аслаз дырыз.
8время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9Ужась ужамез-тыршемез бордысь кыӵе пайда басьтэ?9Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10Инмарлэсь адями пиослы со бордын мед моггетозы-дышетскозы шуыса сётэм ужзэ-сюлмаськонзэ мон адӟи.10Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
11Инмар ваньзэ ас дыраз синмаськымон лэсьтӥз-пуктӥз, дунне сярысь тодонэз но адями пиослэн сюлмазы понӥз, адями Инмарлэсь кутсконысеныз пумозяз лэсьтэм ужъёссэ тодыны-валаны уг ке но быгаты.11Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12Соослэн улоназы шулдыръяськон но асьсэлы маке но ӟечсэ лэсьтон гинэ соос понна самой умоез луэ шуыса, мон тодӥ.12Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13Адями сие, юэ но аслаз котькуд ужысьтыз ӟечсэ ке адӟе, со – Инмарлэсь кузьым.13И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это–дар Божий.
14Мон тодӥ: Инмарлэн вань лэсьтэм ужъёсыз пумтэм вапумъёс ӵоже уло, Со мар лэсьтӥз, со борды номыр ватсаны но кулэ ӧвӧл, номырзэ кулэстыны но кулэ ӧвӧл, Инмар лэсьтэ озьы – Солэн азяз куалекъяса мед йыбыртъялозы.14Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, –и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15Мар вал, со али но вань, мар луоз, со вал ини, Инмар ортчемзэ-кошкемзэ ӧтьыса берен ваёз.15Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, –и Бог воззовет прошедшее.
16Шунды улысь мон эшшо тае адӟи на: суд ортчытон интыез, нош отын – законлы пумит улон; зэмлыклэсь интызэ, нош отын – ӧрекчаськон.16Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17Но мон ас пушкам шуи: шонер улӥсез но, сьӧлыклэсь кышкасьтэмез но Инмар судить кароз; малы ке шуоно котькыӵе югдурлэн аслаз дырыз, котькыӵе ужлы суд лэсьтонлэн аслаз дырыз вань.17И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там'.
18Сюлэм пушкам адями пиос сярысь мон шуи: соосты Инмар мед чаклалоз-эскероз но, соос мед адӟозы, пудо-живот выллемесь луо шуыса;18Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19малы ке шуоно адями пиослэн адӟонзы но, пудо-животъёслэн но адӟонзы – одӥг кадь адӟон: кызьы ке соосыз кулыло, озьы ик таосыз но кулыло, ваньзы соос одӥг кадь шокало. Адямилэн пудо-живот азьын вылӥ кариськыны кыӵе мугез вань? Нокыӵе но мугез ӧвӧл, малы ке шуоно ваньмыз – алекъяськон – юнме дыр быдтон!19потому что участь сынов человеческих и участь животных–участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё–суета!
20Ваньмыз одӥг интые мынэ: ваньмыз сюйысь потӥз, ваньмыз нош ик, сюе берытскыса, сюйлы пӧрме.20Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21Кин тодэ: адями пиослэн лулзы вылэ тубе-а, пудо-животъёслэн лулзы улэ, музъем пушкы, ваське-а?21Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22Мон адӟи: аслад ужам уженыд шумпотыса-майбыръяськыса улонлэсь умоез номыр но ӧвӧл, малы ке шуоно та – адямилэн адӟон люкетэз; уго со кулэм бере та дуннеысь улонэз возьматыны кин сое ваёз на? 22Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это–доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?


предыдущая глава Глава 3 следующая глава