Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕККЛЕСИАСТЛЭН – ТОДЫТӤСЬЛЭН – КНИГАЕЗ | КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Котьмарлэн но аслаз дырыз вань, инбам улын котькыӵе арберилэн но аслаз дырыз вань: | 1Всему свое время, и время всякой вещи под небом: |
| 2вордӥськонлэн аслаз дырыз, кулонлэн аслаз дырыз; мерттӥськонлэн аслаз дырыз, мерттэмез октон-калтонлэн аслаз дырыз; | 2время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; |
| 3виылонлэн аслаз дырыз, эмъянлэн аслаз дырыз; куашкатъянлэн аслаз дырыз, лэсьтӥськонлэн аслаз дырыз; | 3время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; |
| 4бӧрдонлэн аслаз дырыз, серекъянлэн аслаз дырыз; куректонлэн аслаз дырыз, эктонлэн аслаз дырыз; | 4время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; |
| 5изъёсты пазянлэн аслаз дырыз, изъёсты бичанлэн аслаз дырыз; ӟыгыръяськонлэн аслаз дырыз, ӟыгыръянлэсь палэнсконлэн аслаз дырыз; | 5время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; |
| 6утчанлэн аслаз дырыз, ыштылонлэн аслаз дырыз; утьыса возёнлэн аслаз дырыз, куянлэн аслаз дырыз; | 6время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; |
| 7ӟезьылонлэн аслаз дырыз, вурылонлэн аслаз дырыз; шып улонлэн аслаз дырыз, вераськонлэн аслаз дырыз; | 7время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; |
| 8яратонлэн аслаз дырыз, адӟонтэм карыса улонлэн аслаз дырыз; жугиськонлэн аслаз дырыз, тупаса улонлэн аслаз дырыз. | 8время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. |
| 9Ужась ужамез-тыршемез бордысь кыӵе пайда басьтэ? | 9Что пользы работающему от того, над чем он трудится? |
| 10Инмарлэсь адями пиослы со бордын мед моггетозы-дышетскозы шуыса сётэм ужзэ-сюлмаськонзэ мон адӟи. | 10Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. |
| 11Инмар ваньзэ ас дыраз синмаськымон лэсьтӥз-пуктӥз, дунне сярысь тодонэз но адями пиослэн сюлмазы понӥз, адями Инмарлэсь кутсконысеныз пумозяз лэсьтэм ужъёссэ тодыны-валаны уг ке но быгаты. | 11Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. |
| 12Соослэн улоназы шулдыръяськон но асьсэлы маке но ӟечсэ лэсьтон гинэ соос понна самой умоез луэ шуыса, мон тодӥ. | 12Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. |
| 13Адями сие, юэ но аслаз котькуд ужысьтыз ӟечсэ ке адӟе, со – Инмарлэсь кузьым. | 13И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это–дар Божий. |
| 14Мон тодӥ: Инмарлэн вань лэсьтэм ужъёсыз пумтэм вапумъёс ӵоже уло, Со мар лэсьтӥз, со борды номыр ватсаны но кулэ ӧвӧл, номырзэ кулэстыны но кулэ ӧвӧл, Инмар лэсьтэ озьы – Солэн азяз куалекъяса мед йыбыртъялозы. | 14Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, –и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. |
| 15Мар вал, со али но вань, мар луоз, со вал ини, Инмар ортчемзэ-кошкемзэ ӧтьыса берен ваёз. | 15Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, –и Бог воззовет прошедшее. |
| 16Шунды улысь мон эшшо тае адӟи на: суд ортчытон интыез, нош отын – законлы пумит улон; зэмлыклэсь интызэ, нош отын – ӧрекчаськон. | 16Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. |
| 17Но мон ас пушкам шуи: шонер улӥсез но, сьӧлыклэсь кышкасьтэмез но Инмар судить кароз; малы ке шуоно котькыӵе югдурлэн аслаз дырыз, котькыӵе ужлы суд лэсьтонлэн аслаз дырыз вань. | 17И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там'. |
| 18Сюлэм пушкам адями пиос сярысь мон шуи: соосты Инмар мед чаклалоз-эскероз но, соос мед адӟозы, пудо-живот выллемесь луо шуыса; | 18Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; |
| 19малы ке шуоно адями пиослэн адӟонзы но, пудо-животъёслэн но адӟонзы – одӥг кадь адӟон: кызьы ке соосыз кулыло, озьы ик таосыз но кулыло, ваньзы соос одӥг кадь шокало. Адямилэн пудо-живот азьын вылӥ кариськыны кыӵе мугез вань? Нокыӵе но мугез ӧвӧл, малы ке шуоно ваньмыз – алекъяськон – юнме дыр быдтон! | 19потому что участь сынов человеческих и участь животных–участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё–суета! |
| 20Ваньмыз одӥг интые мынэ: ваньмыз сюйысь потӥз, ваньмыз нош ик, сюе берытскыса, сюйлы пӧрме. | 20Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. |
| 21Кин тодэ: адями пиослэн лулзы вылэ тубе-а, пудо-животъёслэн лулзы улэ, музъем пушкы, ваське-а? | 21Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? |
| 22Мон адӟи: аслад ужам уженыд шумпотыса-майбыръяськыса улонлэсь умоез номыр но ӧвӧл, малы ке шуоно та – адямилэн адӟон люкетэз; уго со кулэм бере та дуннеысь улонэз возьматыны кин сое ваёз на? | 22Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это–доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? |