Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
НЕЕМИЯЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА НЕЕМИИ |
13-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 13 |
| 1Со нуналэ Моисейлэн книгаысьтыз люкет калыклы кылӥськымон шара лыдӟемын вал, отысь тазьы гожтэмзэ шедьтӥзы: «Аммон адями, Моав адями Инмарлэн калыкез пӧлы ноку но пырыны уз быгаты, | 1В тот день читано было из книги Моисеевой вслух народа и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие во веки, |
| 2уго соос Израильлэсь пиоссэ нянен но вуэн ӧз пумиталэ, нош соосты карган понна Валаамез медъязы, нош Инмармы соослэсь каргаськонзэс бакель каронлы пӧрмытӥз». | 2потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою и наняли против него Валаама, чтобы проклясть его, но Бог наш обратил проклятие в благословение. |
| 3Та закон сярысь кылэмзы бере вань мурт луисьсэ соос Израиль бордысь люкизы. | 3Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля. |
| 4Нош талэсь азьло Инмармылэн коркаезлэн комнатаосыз борды пуктэм Елиашив священник, Товиялэн матысь ӵыжы-выжыез, | 4А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам при доме Бога нашего, близкий родственник Товии, |
| 5солы бадӟым комната тупатыса дасяз, азьвыл отчы тыро вал курбонлы ваем ю-нянь, ладан, сосудъёс, ю-няньлэсь, виналэсь, вӧйлэсь дасэтӥ люкетсэ, законъя левитъёслы, кырӟасьёслы, капка возьмасьёслы сётъян люкетэз, священникъёслы ваем саламъёсты тырылӥзы. | 5отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ладан и сосуды, и десятины хлеба, вина и масла, положенные законом для левитов, певцов и привратников, и приношения для священников. |
| 6Ваньмыз та ортчыку, мон Иерусалимын ӧй вал, уго Вавилонлэн Артаксеркс эксэез куамын кыкетӥ арзэ эксэй пуконын пукыку, мон эксэй доры ветлӥ, нош кӧня ке нунал ортчем бере мон нош ик эксэйлэсь кошкыны куриськи. | 6Когда все это происходило, я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней опять выпросился у царя. |
| 7Иерусалиме вуэм берам Елиашивлэсь урод уж лэсьтэмзэ – Инмар коркалэн азбараз Товиялы комната лэсьтэмзэ – мон кылӥ но, | 7Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия, |
| 8соку мыным секыт луиз но комнатаысь Товиялэсь вань арбериоссэ кыре куяй, | 8тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты |
| 9комнатаез мед сузялозы-чылкытытозы, шуи, отчы нош ик Инмар коркась сосудъёсты, ладанэз, курбонлы ваем ю-нянез пыртыны косӥ. | 9и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан. |
| 10Эшшо тодӥ на, левитъёслы кулэ люкетэз уг сётъяло, левитъёс но кырӟасьёс, асьсэ ужзэс быдэсъясьёс, ваньзы асьсэлэн бусыосазы кошконо луизы шуыса. | 10Еще узнал я, что части левитам не отдаются, и что левиты и певцы, делавшие свое дело, разбежались, каждый на свое поле. |
| 11Та пумысен кивалтӥсь нергеослы чурыт кылме вераса шуи: «Малы Инмар коркаез куштыса кошкимы?» Соосты мон огазе люкай но ваньзэс ас интыязы пуктӥ. | 11Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на место их. |
| 12Вань иудейёс няньлэсь, виналэсь, вӧйлэсь дасэтӥ люкетсэ кеносъёсы вайылыны кутскизы. | 12И все Иудеи стали приносить десятины хлеба, вина и масла в кладовые. |
| 13Кеносъёсы кивалтыны Шелемия священникез, книга тодӥсь Садокез, левитъёс пӧлысь Федаияез пуктӥ, соос вӧзы Матфаниялэсь Закхур пиезлэсь Ханан пизэ пуктӥ, уго соосты оскиськымонэсь муртъёс шуыса лыдъяло. Та адямиослы агай-вынъёслы люкет сётъян оскемын вал. | 13И приставил я к кладовым Шелемию священника и Садока книжника и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхура, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них возложено раздавать части братьям своим. |
| 14Инмаре, та понна монэ буре вай, тыршыса быдэсъям ужъёсме ӵушыса эн кушты, соосты мон Инмарелэн коркаезлы отын службаос ортчытъян понна лэсьтӥ. | 14Помяни меня за это, Боже мой, и не изгладь усердных дел моих, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нем! |
| 15Со нуналъёсы мон адӟи Иудеяын суббота нуналэ виноград лёган гуосын ужамзэс, культо нуллэмзэс, ишакъёссы вылэ винаен сепысъёс, виноград, смоква, пӧртэм грузъёс тырыса, суббота нуналэ соосты Иерусалиме нуллэмзэс адӟи. Со сиён-юон вузан нуналазы ик мон, соосты юн пыкылыса, та сярысь верай. | 15В те дни я увидел в Иудее, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И я строго выговорил им в тот же день, когда они продавали съестное. |
| 16Тирысь калык но Иудеяын улӥз, чорыг, пӧртэм вузъёс вайылӥзы но суббота нуналъёсы Иудеяын, Иерусалимын улӥсьёслы вузаллязы. | 16И Тиряне жили в Иудее и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме. |
| 17Соку мон иудейёслэсь нимо-данооссэс пыкылыса шуи: «Малы тӥ сыӵе урод уж лэсьтӥськоды – суббота нуналэз саптаськоды? | 17И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний? |
| 18Озьы ик ӧз лэсьтылэ-а тӥляд атайёсты но? Со понна Инмармы асьме вылэ, та город вылэ вань та шугадӟонъёсты ӧз-а лэзьы? Нош тӥ, субботаез саптаса, Солэсь Израильлы вожпотонзэ мултэсмытӥськоды». | 18Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все это бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу. |
| 19Ӝомыт усем бере, суббота азьысь ӝыт, Иерусалим капкаослэсь ӧсъёссэс тунгонаны косӥ, субботалэн ӵуказе ӵукнаяз гинэ соосты мед усьтылозы, шуи. Аслэсьтым медоосме капкаос доры пуктылӥ, суббота нуналэ нокыӵе вуз нуллӥсь но медаз пыры шуыса. | 19После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в день субботний. |
| 20Иерусалимлэн сьӧраз вузчиос, вуз нуллӥсьёс одӥг пол, кык пол гинэ ӧз кӧлаллялэ. | 20И ночевали торговцы и продавцы всякого товара вне Иерусалима раз и два. |
| 21Но мон, чурыт кылме вераса, соослы шуи: «Малы тӥ борддор вӧзын кӧлӥськоды? Эшшо мукетъят но тазьы лэсьтӥды ке, соку мон тӥледыз вӧсь каро». Со нуналысен кутскыса, соос суббота нуналъёсы берат татчы ӧз ни вуылэ. | 21Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу. |
| 22Левитъёсты мон чылкытатӥськыны но капка дорысь возьмаськисьёсты воштыны ӧти, соослы шуи: «Суббота нуналэз дун-чылкыт возе». Та понна, Инмаре, монэ буре вай, Аслад туж бадӟым гажан-жалянэныд жаля-уть монэ. | 22И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей! |
| 23Эшшо со нуналъёсы мон азот, аммон, моав калык пӧлысь кышно басьтэм иудейёсты адӟи. | 23Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок, Аммонитянок и Моавитянок; |
| 24Соин ик соослэн нылпиоссы пӧлысь ӝыны люкетэз азот (филистим) яке мукет калыкъёслэн кылъёсынызы вераськылӥзы, нош иудей кылын вераськыны уг быгато. | 24и оттого сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски. |
| 25Со понна мон соосты пыкылӥ, юн тышкаськылӥ, куд-ог пиосмуртъёссэс тышкалляй, йырсизэс кыскай, соосты Инмар понна кыл сётытӥ, ас нылъёссэс соослэн пиоссылы кышнолы медаз сётэ, соослэсь нылъёссэс ас пиоссылы яке асьсэлы кышнолы медаз вайылэ шуыса. | 25Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя. |
| 26Мон шуылӥ, соосын сэрен Израильлэн эксэез Соломон ӧз-а сьӧлыка? Трос калыкъёслэн солы укшась эксэйзы ӧй вал. Сое Инмарез яратылӥз, вань израиль калыклы Инмар сое эксэе пуктӥз, нош мурт калык пӧлысь басьтэм кышноосыз сое сьӧлыке пыртӥзы. | 26Не из-за них ли, говорил я, грешил Соломон, царь Израилев? У многих народов не было такого царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами; и однако же чужеземные жены ввели в грех и его. |
| 27Тӥ сярысь милемлы кылзыны яра-а, кызьы тӥ туж урод уж лэсьтӥськоды, мурт шаеръёсысь ваем кышноосын улыны кутскыса, Инмармы азьын сьӧлыкаськоды. | 27И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен? |
| 28Елиашив быдӟым священниклэн Иоиада пиезлэн одӥгез пиез хорон пи Санаваллатлэн эмеспиез вал. Мон сое бордысьтым улляй. | 28И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Хоронита. Я прогнал его от себя. |
| 29Инмаре, соослэн тодазы вайыты, кызьы соос священник луонэз, священникъёслы, левитъёслы сётэм сӥзён-косонэз саптазы. | 29Воспомяни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский! |
| 30Тазьы мон соосты сузяй мурт калыкъёслэсь басьтэм сямъёссылэсь; священникъёслэсь, левитъёслэсь асьсэ удысын ужан-тыршонзэс вылысен юнматӥ, | 30Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его, |
| 31пусъем дыре пу ваёнэз но, выль емыш ваёнэз но.Инмаре, монэ тодад вай, мыным ӟечлы мед луоз! | 31и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо мне! |