Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕЗДРАЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ | КНИГА ЕЗДРЫ |
6-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 6 |
| 1Соку Дарий эксэй косон сётӥз но Вавилонысь ваньбур возён, книгаос возён коркаосысь утчазы. | 1Тогда царь Дарий дал повеление, и разыскивали в Вавилоне в книгохранилище, куда полагали сокровища. |
| 2Мидия улосэ интыяськем Екбатана городысь дворецысь одӥг свитокез (биням кагазэз) шедьтӥзы, отын тазьы гожтэмын вал: «Тодэ ваёнлы: | 2И найден в Екбатане во дворце, который в области Мидии, один свиток, и в нем написано так: `Для памяти: |
| 3Кир эксэй, нырысетӥ арзэ эксэй луыса пукыкуз, Иерусалимысь Инмар корка пумысен косон сётӥз: кытын курбонъёс сётӥсько, со интые со коркаез мед пуктозы, солы йыг-йыг инъет мед лэсьтозы; солэн ӝуждалаез куатьтон гырпум ӝужда мед луоз, пасьталаез куатьтон гырпум пасьта мед луоз; | 3в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей; |
| 4бадӟым изъёслэсь куинь рад мед тырозы, одӥг рад коръёслэсь; вань тыронъёсты эксэй юрт мед тыроз. | 4рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома. |
| 5Навуходоносорлэсь Иерусалим храмысь Вавилонэ нуэм зарни, азвесь сосудъёссэ, Инмар коркась сосудъёсты, берен мед ваёзы но Иерусалимысь храме ваньзэ ас интыязы мед тырозы: Инмар корка интыямын луозы». | 5Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, каждый на место свое, и помещены будут в доме Божием. |
| 6«Озьы, шурсьӧр улосвылэн кивалтӥсь Фафнай но Шефар-Бознай, шур сьӧрын улӥсь афарсахей эшъёсыныды валче, – кошке отысь. | 6Итак, Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай, с товарищами вашими Афарсахеями, которые за рекою, –удалитесь оттуда. |
| 7Инмар коркась ужъёсты эн дугдытэ; Иудея улосэн кивалтӥсь, Иудеяысь тӧроос Инмар коркаез ас интыяз мед пуктозы. | 7Не останавливайте работы при сем доме Божием; пусть Иудейский областеначальник и Иудейские старейшины строят сей дом Божий на месте его. |
| 8Со Инмар коркаез пуктонын со иудей тӧроослы маин тӥ юрттӥськыны кулэ, мон таӵе косон сётӥсько: эксэй ваньбур пӧлысь – шурсьӧр улосысь бичам вытэз – али ик басьтэ но со адямиослы сётэ, уж медаз дугды. | 8И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и именно: из имущества царского–из заречной подати–немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась; |
| 9Кӧня кулэ луозы ошпиос, ыжъёс, ыжпиос Инмысь Инмарлы тылын сутӥськись курбон сётыны, озьы ик чабей, сылал, вина, вӧй, кызьы шуозы Иерусалимысь священникъёс, нуналлы быдэ, ӝегатскытэк соослы сётъялэ, | 9и сколько нужно–тельцов ли, или овнов и агнцев, на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день без задержки, |
| 10Инмысь Инмарлы ярамон курбон мед сётозы, эксэйлэн улонэз понна, солэн пиосыз понна мед вӧсяськозы. | 10чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному и молились о жизни царя и сыновей его. |
| 11Нош мон косон сётӥсько: та пуктонэз-косонэз кыӵе ке адями сӧриз-воштӥз ке, солэн коркасьтыз корез поттэмын луоз, со адямиез ӝутозы но со кор борды кортӵогалозы, нош коркаез куашкатэмын луоз. | 11Мною же дается повеление, что если какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины. |
| 12Иерусалимысь Инмар коркалы изъян вайыны кизэ ӝутӥсь, та косонэз воштӥсь котькудзэ эксэез, котькудзэ калыкез храмын сӥлы кароно Инмар мед погыртоз. Мон, Дарий, та косонэз сётӥ; со туж шонер быдэстэмын мед луоз». | 12И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простер бы руку свою, чтобы изменить сие ко вреду этого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будет оно в точности исполняемо'. |
| 13Соку Фафнай, шурсьӧр улосвыллэн кивалтӥсез, Шефар-Бознай эшъёсынызы ӵош Дарий эксэйлэсь вань косонъёссэ ярамон быдэсъязы. | 13Тогда Фафнай, заречный областеначальник, Шефар-Бознай и товарищи их, –как повелел царь Дарий, так в точности и делали. |
| 14Аггей пророклэн но Аддалэн Захария пиезлэн азьпалзэ тодытыса верамзыя, Иудеяысь тӧроослэн лэсьтӥськон-пуктӥськон ужъёссы азинлыко мынӥзы. Израильлэн Инмарезлэн, Персиялэн эксэйёсызлэн Кирлэн, Дарийлэн, Артаксеркслэн эриксыя храмез пуктӥзы – ужзэс йылпумъязы. | 14И старейшины Иудейские строили и преуспевали, по пророчеству Аггея пророка и Захарии, сына Адды. И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей Персидских. |
| 15Та коркаез пуктон йылпумъяськиз Адар толэзьлэн куинетӥ нуналаз, Дарий эксэй куатетӥ арзэ эксэйын пукыку. | 15И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара, в шестой год царствования царя Дария. |
| 16Израиль пиос, священникъёс, левитъёс, мукетъёсыз но пленысь берытскемъёс шумпотыса та Инмар коркаез вӧсян ортчытӥзы. | 16И совершили сыны Израилевы, священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена, освящение сего дома Божия с радостью. |
| 17Быдэс Израильлэн сьӧлыкез понна, та Инмар коркаез вӧсякузы, израиль выжыослэн лыдзыя курбонлы сётэмын вал сю ош, кык сю ыж, ньыль сю ыжпи, дас кык кеч. | 17И принесли при освящении сего дома Божия: сто волов, двести овнов, четыреста агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех за всего Израиля, по числу колен Израилевых. |
| 18Моисей книгалэн косэмезъя Иерусалимысь Инмар коркан ужан-тыршон понна священникъёсты пӧртэм люкетъёсъя, левитъёсты черодъя ужаны-тыршыны пуктӥзы. | 18И поставили священников по отделениям их, и левитов по чередам их на службу Божию в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея. |
| 19Нырысетӥ толэзьлэн дас ньылетӥ нуналаз пленысь берытскемъёс Пасха ортчытӥзы, | 19И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца, |
| 20священникъёс, левитъёс чылкытатӥськон сямез ортчытӥзы, – одӥгтэм, ваньзы соос чылкытэсь луизы; асьсэлы но, священник агайёссылы но, пленысь вань берытскемъёслы Пасха ыжпиосты вандӥзы. | 20потому что очистились священники и левиты, –все они, как один, были чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя. |
| 21Пленысь берытскем израиль калык, музъем вылысь мукет калыкъёс, кырсь ужъёссылэсь куштӥськыса, Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар пала лыктон понна таос борды кариськемъёс Пасха ыжпиез сиизы. | 21И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу Богу Израилеву. |
| 22Юмал Нянь Сиён праздникез сизьым нунал ӵоже шумпотыса пусйизы, малы ке шуоно Кузё-Инмар соосты шумпоттӥз, Ассириялэн эксэезлэсь сюлэмзэ соос пала берыктӥз Израильлэн Инмарезлы Кузё-Инмарлы корка пуктыны кизэс юнматон вылысь. | 22И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа Бога Израилева. |