Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕЗДРАЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ

КНИГА ЕЗДРЫ

6-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 6

1Соку Дарий эксэй косон сётӥз но Вавилонысь ваньбур возён, книгаос возён коркаосысь утчазы.1Тогда царь Дарий дал повеление, и разыскивали в Вавилоне в книгохранилище, куда полагали сокровища.
2Мидия улосэ интыяськем Екбатана городысь дворецысь одӥг свитокез (биням кагазэз) шедьтӥзы, отын тазьы гожтэмын вал: «Тодэ ваёнлы:2И найден в Екбатане во дворце, который в области Мидии, один свиток, и в нем написано так: `Для памяти:
3Кир эксэй, нырысетӥ арзэ эксэй луыса пукыкуз, Иерусалимысь Инмар корка пумысен косон сётӥз: кытын курбонъёс сётӥсько, со интые со коркаез мед пуктозы, солы йыг-йыг инъет мед лэсьтозы; солэн ӝуждалаез куатьтон гырпум ӝужда мед луоз, пасьталаез куатьтон гырпум пасьта мед луоз;3в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей;
4бадӟым изъёслэсь куинь рад мед тырозы, одӥг рад коръёслэсь; вань тыронъёсты эксэй юрт мед тыроз.4рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома.
5Навуходоносорлэсь Иерусалим храмысь Вавилонэ нуэм зарни, азвесь сосудъёссэ, Инмар коркась сосудъёсты, берен мед ваёзы но Иерусалимысь храме ваньзэ ас интыязы мед тырозы: Инмар корка интыямын луозы».5Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, каждый на место свое, и помещены будут в доме Божием.
6«Озьы, шурсьӧр улосвылэн кивалтӥсь Фафнай но Шефар-Бознай, шур сьӧрын улӥсь афарсахей эшъёсыныды валче, – кошке отысь.6Итак, Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай, с товарищами вашими Афарсахеями, которые за рекою, –удалитесь оттуда.
7Инмар коркась ужъёсты эн дугдытэ; Иудея улосэн кивалтӥсь, Иудеяысь тӧроос Инмар коркаез ас интыяз мед пуктозы.7Не останавливайте работы при сем доме Божием; пусть Иудейский областеначальник и Иудейские старейшины строят сей дом Божий на месте его.
8Со Инмар коркаез пуктонын со иудей тӧроослы маин тӥ юрттӥськыны кулэ, мон таӵе косон сётӥсько: эксэй ваньбур пӧлысь – шурсьӧр улосысь бичам вытэз – али ик басьтэ но со адямиослы сётэ, уж медаз дугды.8И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и именно: из имущества царского–из заречной подати–немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась;
9Кӧня кулэ луозы ошпиос, ыжъёс, ыжпиос Инмысь Инмарлы тылын сутӥськись курбон сётыны, озьы ик чабей, сылал, вина, вӧй, кызьы шуозы Иерусалимысь священникъёс, нуналлы быдэ, ӝегатскытэк соослы сётъялэ,9и сколько нужно–тельцов ли, или овнов и агнцев, на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день без задержки,
10Инмысь Инмарлы ярамон курбон мед сётозы, эксэйлэн улонэз понна, солэн пиосыз понна мед вӧсяськозы.10чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному и молились о жизни царя и сыновей его.
11Нош мон косон сётӥсько: та пуктонэз-косонэз кыӵе ке адями сӧриз-воштӥз ке, солэн коркасьтыз корез поттэмын луоз, со адямиез ӝутозы но со кор борды кортӵогалозы, нош коркаез куашкатэмын луоз.11Мною же дается повеление, что если какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины.
12Иерусалимысь Инмар коркалы изъян вайыны кизэ ӝутӥсь, та косонэз воштӥсь котькудзэ эксэез, котькудзэ калыкез храмын сӥлы кароно Инмар мед погыртоз. Мон, Дарий, та косонэз сётӥ; со туж шонер быдэстэмын мед луоз».12И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простер бы руку свою, чтобы изменить сие ко вреду этого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будет оно в точности исполняемо'.
13Соку Фафнай, шурсьӧр улосвыллэн кивалтӥсез, Шефар-Бознай эшъёсынызы ӵош Дарий эксэйлэсь вань косонъёссэ ярамон быдэсъязы.13Тогда Фафнай, заречный областеначальник, Шефар-Бознай и товарищи их, –как повелел царь Дарий, так в точности и делали.
14Аггей пророклэн но Аддалэн Захария пиезлэн азьпалзэ тодытыса верамзыя, Иудеяысь тӧроослэн лэсьтӥськон-пуктӥськон ужъёссы азинлыко мынӥзы. Израильлэн Инмарезлэн, Персиялэн эксэйёсызлэн Кирлэн, Дарийлэн, Артаксеркслэн эриксыя храмез пуктӥзы – ужзэс йылпумъязы.14И старейшины Иудейские строили и преуспевали, по пророчеству Аггея пророка и Захарии, сына Адды. И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей Персидских.
15Та коркаез пуктон йылпумъяськиз Адар толэзьлэн куинетӥ нуналаз, Дарий эксэй куатетӥ арзэ эксэйын пукыку.15И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара, в шестой год царствования царя Дария.
16Израиль пиос, священникъёс, левитъёс, мукетъёсыз но пленысь берытскемъёс шумпотыса та Инмар коркаез вӧсян ортчытӥзы.16И совершили сыны Израилевы, священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена, освящение сего дома Божия с радостью.
17Быдэс Израильлэн сьӧлыкез понна, та Инмар коркаез вӧсякузы, израиль выжыослэн лыдзыя курбонлы сётэмын вал сю ош, кык сю ыж, ньыль сю ыжпи, дас кык кеч.17И принесли при освящении сего дома Божия: сто волов, двести овнов, четыреста агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех за всего Израиля, по числу колен Израилевых.
18Моисей книгалэн косэмезъя Иерусалимысь Инмар коркан ужан-тыршон понна священникъёсты пӧртэм люкетъёсъя, левитъёсты черодъя ужаны-тыршыны пуктӥзы.18И поставили священников по отделениям их, и левитов по чередам их на службу Божию в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.
19Нырысетӥ толэзьлэн дас ньылетӥ нуналаз пленысь берытскемъёс Пасха ортчытӥзы,19И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца,
20священникъёс, левитъёс чылкытатӥськон сямез ортчытӥзы, – одӥгтэм, ваньзы соос чылкытэсь луизы; асьсэлы но, священник агайёссылы но, пленысь вань берытскемъёслы Пасха ыжпиосты вандӥзы.20потому что очистились священники и левиты, –все они, как один, были чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя.
21Пленысь берытскем израиль калык, музъем вылысь мукет калыкъёс, кырсь ужъёссылэсь куштӥськыса, Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар пала лыктон понна таос борды кариськемъёс Пасха ыжпиез сиизы.21И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу Богу Израилеву.
22Юмал Нянь Сиён праздникез сизьым нунал ӵоже шумпотыса пусйизы, малы ке шуоно Кузё-Инмар соосты шумпоттӥз, Ассириялэн эксэезлэсь сюлэмзэ соос пала берыктӥз Израильлэн Инмарезлы Кузё-Инмарлы корка пуктыны кизэс юнматон вылысь. 22И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа Бога Израилева.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава