Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАРАЛИПОМЕНОН1-тӥ книга | ПЕРВАЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН |
21-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 21 |
| 1Шайтан Израиль вылэ урдскиз но Давидлэсь мылкыдзэ ӝутӥз израиль калыклэсь лыдзэ ӵотаны. | 1И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян. |
| 2Давид Иоавлы но калык пӧлын кивалтӥсьёслы шуиз: «Мынэлэ, израиль калыкез лыдъялэ-ӵоталэ, Вирсавияысен кутскыса Дан музъемозь, лыдпуссэс мыным вуттэ, мон мед тодом соослэсь лыдпуссэс». | 2И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите исчислите Израильтян, от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их. |
| 3Иоав шуиз: «Кузё-Инмар аслэсьтыз калыксэ али кӧня вань, сое сю поллы мед йылэтоз. Кузёе, эксэй, ваньзы ик соос кузёелэн ляльчиосыз ӧвӧл-а? Малы бен тае кузёе куре? Тае Израилез янгыше уськытон понна-а?» | 3И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю? |
| 4Нош эксэйлэн кылыз Иоавез вормиз. Иоав потӥз но быдэс Израилез ортчиз, собере Иерусалиме берытскиз. | 4Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим. |
| 5Калыкез лыдъян-ӵотан списокез Иоав Давид кие сётӥз, ваньмыз израиль калык пӧлын одӥг миллион сю сюрс мечен ожмаськисьёс, нош иудейёслэн ньыль сю сизьымдон сюрс меч поттӥсьёссы вал. | 5И подал Иоав Давиду список народной переписи, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч, и Иудеев--четыреста семьдесят тысяч, обнажающих меч. |
| 6Нош левитъёсты но Вениамин выжыез соос пушкы ӧз пырты, малы ке шуоно эксэй кыл Иоавлы синазькыль потӥз. | 6А левитов и Вениаминян он не исчислял между ними, потому что царское слово противно было Иоаву. |
| 7Инмарлэн азяз та уж ярамон ӧй вал, Со Израилез погыртӥз. | 7И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля. |
| 8Соку Давид Инмарлы шуиз: «Тазьы лэсьтыса, мон туж сьӧлыкай. Мынэсьтым, ас ляльчиедлэсь, янгышме простить кар, уго мон чик малпаськытэк та ужез лэсьтӥ». | 8И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно. |
| 9Давидлэн муртэзлы, азьпалзэ адӟись Гадлы, Кузё-Инмар тазьы вераз, тазьы шуиз: | 9И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал: |
| 10«Мын, Давидлы тазьы шу: ”Тазьы шуэ Кузё-Инмар: куинь пумо вӧсь карон Мон тыныд ӵектӥсько, соос пӧлысь одӥгзэ аслыд бырйы, – сое Мон тон вылэ ысто”». | 10пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три наказания Я предлагаю тебе, избери себе одно из них, --и Я пошлю его на тебя. |
| 11Гад Давид доры лыктыса шуиз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: ”Бырйы аслыд: | 11И пришел Гад к Давиду и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе: |
| 12яке куинь ар сютэм улон, яке куинь толэзь ӵоже тонэ тушмонъёсыд ӝикатса возёзы, тушмонъёсыдлэн мечсы тон доры вуоз; яке куинь нунал Кузё-Инмарлэн мечез но музъем вылын сьӧдчер, Кузё-Инмарлэн Кылчинэз Израильлэн вань люкетъёсаз виылоз”. Озьыен, малпаськы, монэ кылын Ыстӥсьлы мар мон вераны кулэ». | 12или три года--голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать до тебя; или три дня--меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом. |
| 13Соку Давид Гадлы шуиз: «Туж мыным секыт, но эсьма Кузё-Инмарлэн кияз мед сюром, уго Солэн туж бадӟым гажан-жалянэз, адямиослэн киулазы гинэ медам сюры вал». | 13И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень, но пусть лучше впаду в руки Господа, ибо весьма велико милосердие Его, только бы не впасть мне в руки человеческие. |
| 14Соку Кузё-Инмар Израиль вылэ сьӧдчер лэзиз но, сизьымдон сюрс израиль калык кулӥз. | 14И послал Господь язву на Израиля, и умерло Израильтян семьдесят тысяч человек. |
| 15Инмар Кылчинэз Иерусалимез быдтыны ыстӥз. Со виылыны кутскем бере Кузё-Инмар татысь курадӟонэз адӟыса жаляз, Со виылӥсь Кылчинлы шуиз: «Тырмоз! Табере кидэ улэ лэзь». Кузё-Инмарлэн Кылчинэз со виын иевусей пилэн, Орналэн, итымезлэн вылӥяз сылӥз. | 15И послал Бог Ангела в Иерусалим, чтобы истреблять его. И когда он начал истреблять, увидел Господь и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу-истребителю: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень стоял тогда над гумном Орны Иевусеянина. |
| 16Давид синъёссэ вылэ ӝутӥз но инэн музъем вискын сылӥсь Кузё-Инмарлэсь Кылчинзэ адӟиз: Иерусалим вылэ урдэм, кияз кутэм мечен со сылэ; соку Давид но чурыт, бышкись дӥськутэн дӥсяськем тӧроосын ӵош ымныр вылаз уськытскиз. | 16И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои. |
| 17Давид Инмарлы шуиз: «Мон ӧй косы-а калыкез лыдъяны? Мон сьӧлыкай, мон урод уж лэсьтӥ, нош та ыжъёс мар лэсьтӥзы? Инмаре Кузё-Инмаре! Тынад киыд мон вылын, атаелэн выжыез вылын мед луоз, Тынад калыкед вылын, сое быдтон вылысь медаз лу». | 17И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить его. |
| 18Соку Кузё-Инмарлэн Кылчинэз Гадэз Давидлы тазьы вераны косӥз: «Давид Иевусей пилэн Орналэн итымаз мед лыктоз но Кузё-Инмарлы курбон сётон мед пуктоз». | 18И Ангел Господень сказал Гаду, чтобы тот сказал Давиду: пусть Давид придет и поставит жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина. |
| 19Гад Кузё-Инмарлэн нимыныз вераськись мурт вал, Давид, Гадлэсь верамзэ санэ поныса, косэм интые мынӥз. | 19И пошел Давид, по слову Гада, которое он говорил именем Господним. |
| 20Орна берытскиз но Кылчинэз адӟиз, соку соин ӵош учырам ньыль пиосыз ватскизы. Орна соку чабейзэ кутса вал. | 20Орна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу. |
| 21Давид Орна доры лыктӥз. Орна учкиз но, Давидэз адӟыса, итымысьтыз потӥз, Давидлы музъемозь ик йыбырттӥз. | 21И пришел Давид к Орне. Орна, взглянув и увидев Давида, вышел из гумна и поклонился Давиду лицем до земли. |
| 22Давид Орналы шуиз: «Итым музъемдэ сёт мыным, со вылэ мон Кузё-Инмарлы курбон сётон инты лэсьто; кӧня сылэ, сыӵе дунын сёт мыным сое, калыкез быдтон мед дугдоз». | 22И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа. |
| 23Орна Давидлы шуиз: «Аслыд басьты; кузёе, эксэй, мед лэсьтоз, мар солы ярано; тани мон ошъёсме но тылын сутоно курбонлы сётӥсько, кутсаськон арбериосме пу карыны, чабейме нянь курбонлы сётӥсько; ваньзэ тае мон так сётӥсько». | 23И сказал Орна Давиду: возьми себе; пусть делает господин мой царь что ему угодно; вот я отдаю и волов на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение; все это отдаю даром. |
| 24Соку Давид эксэй Орналы шуиз: «Ӧвӧл озьы, зэмос дун тырыса, мынам тынэсьтыд басьтэм потэ, уго тынэсьтыд ваньбурдэ мон уг сёты ук Кузё-Инмарлы, дун тырытэк басьтэмез тылын сутӥськись курбонлы уг сёты ук». | 24И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить у тебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение взятого даром. |
| 25Та инты понна Давид Орналы куать сю сӥкль зарни сётӥз. | 25И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота. |
| 26Со интые Давид Кузё-Инмарлы курбон сётон инты лэсьтӥз но тылын сутӥськись, тупаса улонлы сӥзем курбонъёс сётӥз; Кузё-Инмарлы вазиськиз но, Со кылӥз, тылын сутӥськись курбон сётон ӝӧк вылэ инмысь тыл лэзиз. | 26И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения и мирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, послав огонь с неба на жертвенник всесожжения. |
| 27Кузё-Инмар Кылчинлы шуиз: «Мечтэ пуртэсаз пон». | 27И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его. |
| 28Со виын Давид адӟиз, Иевусей пилэн Орналэн кутсаськон итымаз Кузё-Инмар сое кылӥз шуыса, соку отысен со курбон сётӥз. | 28В это время Давид, видя, что Господь услышал его на гумне Орны Иевусеянина, принес там жертву. |
| 29Нош Моисейлэн луоё кырын лэсьтэм Кузё-Инмарлэн скинияез, тылын сутӥськись курбон сётон ӝӧк со виын Гавонысь гурезь йылын вал. | 29Скиния же Господня, которую сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения находились в то время на высоте в Гаваоне. |
| 30Отчы Инмарез утчаны мыныны Давид ӧз быгаты, малы ке шуоно Кузё-Инмарлэн Кылчинэзлэн мечезлэсь со туж кышказ. | 30И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня. |