Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
1-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 1 |
| 1Саул кулэм бере Давид, амалик калыкез вормыса бертэм бераз, Секелагын кык нунал улӥз. | 1По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня, |
| 2Тани, куинетӥ нуналаз Сауллэн ожгарчиосыз пӧлысь одӥгез лыктэ; солэн дӥськутэз кесяськемын, йыр вылаз сюй пызьнамын. Давид доры лыктыса, музъем вылэ уськытскыса йыбырттӥз. | 2вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему. |
| 3Давид солы шуиз: «Кытысь тон вуид?» Со мурт шуиз: «Мон израиль ожгарчиос пӧлысь пегӟи». | 3И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского. |
| 4Давид солы шуиз: «Мар луиз? Вера мыным». Со пи шуиз: «Ож бусыысь калык пегӟиз, туж трос калык погыртэмын, виемын, Саул но, солэн Ионафан пиез но кулӥзы». | 4И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан. |
| 5Тае верась егит пилы Давид шуиз: «Кызьы тон тодӥськод, Саул но солэн Ионафан пиез кулэмын шуыса?» | 5И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли? |
| 6Солы верась егит пи шуиз: «Озьы гинэ мон Гелвуй гурезе лыктӥ, но тани, Саул аслаз шибоды вылаз усиз, ожмаськон уробоос, вал вылын ожгарчиос со доры вуо вал ини. | 6И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его. |
| 7Соку со берлане учкиз но, монэ адӟыса, дораз ӧтиз. | 7Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня. |
| 8Мон шуи: ”Тани мон”. Со мыным шуиз: ”Кин тон?” Мон шуи: ”Мон – амалик пи”. | 8И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я--Амаликитянин. |
| 9Соку со мыным шуиз: ”Лыкты матам, ви монэ, кулон монэ кекатэ ни, нош лулы ялан бордам на”. | 9Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне. |
| 10Мон, со доры лыктыса, сое вии, уго мон тодӥ ни: усем бераз со улэп уз кыльы ни; йырысьтыз эксэй изьызэ басьтӥ, киысьтыз поскессэ кутӥ но татчы кузёелы вайи». | 10И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда. |
| 11Соку Давид дӥськутсэ кутӥз но сое ӵажак кесиз, соин ӵош ветлӥсь калык но [дӥськутсэс кесизы]. | 11Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним. |
| 12Викышъязы, бӧрдӥзы Саул понна, Ионафан пиез понна, Кузё-Инмарлэн калыкез понна, Израиль юрт понна но ӝытозь визязы, соос меч улэ погразы шуыса. | 12и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча. |
| 13Тае верась егит пилы Давид шуиз: «Кытысь тон?» Со пи шуиз: «Мон – Амалик музъемысь лыктэм муртлэн пиез». | 13И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я--сын пришельца Амаликитянина. |
| 14Соку Давид солы шуиз: «Кызьы тон ӧд кышка Кузё-Инмарлэсь вӧйын зырӟыса пуктэмез вылэ кидэ ӝутыны но сое виыны?» | 14Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня? |
| 15Давид одӥгзэ егит пиез ӧтьытӥз но солы шуиз: «Лыкты татчы, ви тае». Вииз, со кулӥз. | 15И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его. |
| 16Давид солы шуиз вал: «Аслад вирыд йыр вылад луоз, уго аслад кылыд-ымыд тонэ янгыше уськытэ тазьы шуыкуд: ”Кузё-Инмарлэсь вӧйын зырӟемзэ мон вии”». | 16И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня. |
| 17Кырӟаса-бӧрдыса Давид Саулэз но солэсь Ионафан пизэ буре вайиз. | 17И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью, |
| 18Давид косон сётӥз иудей пиосты пукыӵен ыбылӥськонлы дышетыны, кызьы Шонер улӥсьлэн книгаяз гожтэмын. | 18и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал: |
| 19Давид шуиз: «Э, Израиль, тынад чеберлыкед гурезь йылъёсад уськытэмын! Кызьы кужмоос погразы! | 19краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные! |
| 20Гефын эн вералэ, Аскалонлэн ульчаосаз эн ивортылэ – филистим нылъёс медаз шумпотэ, вандӥськымтэослэн нылъёссы шулдыръяськоно медаз луэ. | 20Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных. |
| 21Гелвуй гурезьёс! Тӥ вылэ лысву но, зор но медаз усе, тӥ вылын юо-емышо бусыос медаз луэ, уго отын кужмоослэн щитсы сэрпалтэмын вал – Сауллэн щитэз вӧйын зырӟемын но ӧй вал кадь. | 21Горы Гелвуйские! да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем. |
| 22Яраё каремъёслэн вирзытэк, кужмоослэн кӧйзытэк Ионафанлэн пукыӵез берен ӧз берыктӥськылы, Сауллэн но мечез огшоры гинэ уг берыктӥськылы вал. | 22Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром. |
| 23Саул но Ионафан – яратымонэсь, куспазы тупаса улэм муртъёс, кулыкузы но ог-огзылэсь ӧз люкиське; ӧрӟиослэсь шаплыесьгес, левъёслэсь но кужмоесьгес вал соос. | 23Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были. |
| 24Израиль нылъёс! Саул понна бӧрдэ, со тӥледыз горд дарали дӥськутэн, чеберъянъёсын дӥсялляз, дӥсянъёсты вылэ зарнилэсь лэсьтэм чеберъянъёс вайылӥз. | 24Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы. |
| 25Кызьы усизы ожын кужмоос! Гурезь йылъёсад Ионафан погыртэмын. | 25Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих. |
| 26Ионафан братэ, тон понна кыӵе куректӥсько; тон мыным туж дуно мурт вал; тынад яратонэд кышномуртлэн яратонэзлэсь но вылӥынгес вал. | 26Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской. |
| 27Кужмоос погразы, ожмаськон тӥрлыксы но быриз!» | 27Как пали сильные, погибло оружие бранное! |