Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

1-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 1

1Саул кулэм бере Давид, амалик калыкез вормыса бертэм бераз, Секелагын кык нунал улӥз.1По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,
2Тани, куинетӥ нуналаз Сауллэн ожгарчиосыз пӧлысь одӥгез лыктэ; солэн дӥськутэз кесяськемын, йыр вылаз сюй пызьнамын. Давид доры лыктыса, музъем вылэ уськытскыса йыбырттӥз.2вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему.
3Давид солы шуиз: «Кытысь тон вуид?» Со мурт шуиз: «Мон израиль ожгарчиос пӧлысь пегӟи».3И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.
4Давид солы шуиз: «Мар луиз? Вера мыным». Со пи шуиз: «Ож бусыысь калык пегӟиз, туж трос калык погыртэмын, виемын, Саул но, солэн Ионафан пиез но кулӥзы».4И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.
5Тае верась егит пилы Давид шуиз: «Кызьы тон тодӥськод, Саул но солэн Ионафан пиез кулэмын шуыса?»5И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?
6Солы верась егит пи шуиз: «Озьы гинэ мон Гелвуй гурезе лыктӥ, но тани, Саул аслаз шибоды вылаз усиз, ожмаськон уробоос, вал вылын ожгарчиос со доры вуо вал ини.6И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его.
7Соку со берлане учкиз но, монэ адӟыса, дораз ӧтиз.7Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
8Мон шуи: ”Тани мон”. Со мыным шуиз: ”Кин тон?” Мон шуи: ”Мон – амалик пи”.8И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я--Амаликитянин.
9Соку со мыным шуиз: ”Лыкты матам, ви монэ, кулон монэ кекатэ ни, нош лулы ялан бордам на”.9Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.
10Мон, со доры лыктыса, сое вии, уго мон тодӥ ни: усем бераз со улэп уз кыльы ни; йырысьтыз эксэй изьызэ басьтӥ, киысьтыз поскессэ кутӥ но татчы кузёелы вайи».10И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда.
11Соку Давид дӥськутсэ кутӥз но сое ӵажак кесиз, соин ӵош ветлӥсь калык но [дӥськутсэс кесизы].11Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним.
12Викышъязы, бӧрдӥзы Саул понна, Ионафан пиез понна, Кузё-Инмарлэн калыкез понна, Израиль юрт понна но ӝытозь визязы, соос меч улэ погразы шуыса.12и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.
13Тае верась егит пилы Давид шуиз: «Кытысь тон?» Со пи шуиз: «Мон – Амалик музъемысь лыктэм муртлэн пиез».13И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я--сын пришельца Амаликитянина.
14Соку Давид солы шуиз: «Кызьы тон ӧд кышка Кузё-Инмарлэсь вӧйын зырӟыса пуктэмез вылэ кидэ ӝутыны но сое виыны?»14Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня?
15Давид одӥгзэ егит пиез ӧтьытӥз но солы шуиз: «Лыкты татчы, ви тае». Вииз, со кулӥз.15И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.
16Давид солы шуиз вал: «Аслад вирыд йыр вылад луоз, уго аслад кылыд-ымыд тонэ янгыше уськытэ тазьы шуыкуд: ”Кузё-Инмарлэсь вӧйын зырӟемзэ мон вии”».16И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня.
17Кырӟаса-бӧрдыса Давид Саулэз но солэсь Ионафан пизэ буре вайиз.17И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
18Давид косон сётӥз иудей пиосты пукыӵен ыбылӥськонлы дышетыны, кызьы Шонер улӥсьлэн книгаяз гожтэмын.18и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
19Давид шуиз:
«Э, Израиль, тынад чеберлыкед гурезь йылъёсад уськытэмын!
Кызьы кужмоос погразы!
19краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!
20Гефын эн вералэ, Аскалонлэн ульчаосаз эн ивортылэ –
филистим нылъёс медаз шумпотэ,
вандӥськымтэослэн нылъёссы шулдыръяськоно медаз луэ.
20Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.
21Гелвуй гурезьёс! Тӥ вылэ лысву но, зор но медаз усе,
тӥ вылын юо-емышо бусыос медаз луэ,
уго отын кужмоослэн щитсы сэрпалтэмын вал –
Сауллэн щитэз вӧйын зырӟемын но ӧй вал кадь.
21Горы Гелвуйские! да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.
22Яраё каремъёслэн вирзытэк, кужмоослэн кӧйзытэк
Ионафанлэн пукыӵез берен ӧз берыктӥськылы,
Сауллэн но мечез огшоры гинэ уг берыктӥськылы вал.
22Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.
23Саул но Ионафан – яратымонэсь, куспазы тупаса улэм муртъёс,
кулыкузы но ог-огзылэсь ӧз люкиське;
ӧрӟиослэсь шаплыесьгес, левъёслэсь но кужмоесьгес вал соос.
23Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.
24Израиль нылъёс! Саул понна бӧрдэ,
со тӥледыз горд дарали дӥськутэн, чеберъянъёсын дӥсялляз,
дӥсянъёсты вылэ зарнилэсь лэсьтэм чеберъянъёс вайылӥз.
24Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.
25Кызьы усизы ожын кужмоос! Гурезь йылъёсад
Ионафан погыртэмын.
25Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
26Ионафан братэ, тон понна кыӵе куректӥсько;
тон мыным туж дуно мурт вал;
тынад яратонэд кышномуртлэн яратонэзлэсь но вылӥынгес вал.
26Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.
27Кужмоос погразы, ожмаськон тӥрлыксы но быриз!» 27Как пали сильные, погибло оружие бранное!


предыдущая глава Глава 1 следующая глава