Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЕЗ. ЛЕВИТ | ТРЕТЬЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ЛЕВИТ |
20-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 |
| 1Кузё-Инмар Моисейлы тазьы вераз, тазьы шуиз: | 1И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2«Израиль пиослы тазьы шу: ”Израиль пиос пӧлысь яке израиль калык пӧлын улӥсь сьӧрлось лыктэм калык пӧлысь кин ке но аслэсьтыз нылпизэ Молохлы курбонлы сётӥз ке, со виемын мед луоз: та музъемлэн калыкез сое изъёсын зӥръяса мед виёз; | 2скажи сие сынам Израилевым: кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между Израильтянами, даст из детей своих Молоху, тот да будет предан смерти: народ земли да побьет его камнями; |
| 3со адями шоры Мон Аслэсьтым ымнырме берыкто но сое ас калыкез пӧлысь быдто Молохлы ас нылпизэ курбонлы сётэм, Мынэсьтым вӧсяськон интыме саптамез понна, Мынэсьтым дун-шектэм нимме сантэмамез понна; | 3и Я обращу лице Мое на человека того и истреблю его из народа его за то, что он дал из детей своих Молоху, чтоб осквернить святилище Мое и обесчестить святое имя Мое; |
| 4та музъемлэн калыкез аслэсьтыз синъёссэ ӧз ке берыкты нылпизэ Молохлы сётӥсь адями шоры, ӧз ке виы сое, | 4и если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его, |
| 5соку Мон ымнырме берыкто со адями шоры, солэн выжыез шоры но со адямиез ас калыкез пӧлысь быдто, солэн пытьы кузяз вань азыса ветлӥсьёсты, Молохлэн пытьы кузяз азыса ветлыны кутскемъёсты, ас калыксы пӧлысь быдто. | 5то Я обращу лице Мое на человека того и на род его и истреблю его из народа его, и всех блудящих по следам его, чтобы блудно ходить вслед Молоха. |
| 6Кудӥз ке но адями кулэмъёслэсь лулъёссэс ӧтьыса вайылӥз ке, туноослы вазиськиз ке азыса-калгыса соослэн пытьы кузязы ветлон вылысь, соку Мон ымнырме та адями шоры берыкто но ас калыкез пӧлысь сое быдто. | 6И если какая душа обратится к вызывающим мертвых и к волшебникам, чтобы блудно ходить вслед их, то Я обращу лице Мое на ту душу и истреблю ее из народа ее. |
| 7Дунматске-чылкытатске, дун-чылкытэсь луэ, уго Мон Кузё-Инмар, тӥляд Инмарды, Мон [дун-чылкыт]. | 7Освящайте себя и будьте святы, ибо Я Господь, Бог ваш, свят. |
| 8Мынэсьтым пуктон-косонъёсме уте, быдэсъялэ, уго Мон тӥледыз дун-чылкыт карись Кузё-Инмар. | 8Соблюдайте постановления Мои и исполняйте их, ибо Я Господь, освящающий вас. |
| 9Кин ке атайзэ яке анайзэ лек кылъёсын вӧсь кариз ке, сое виыны кулэ; атайзэ но анайзэ лек кылын вӧсь карисьлэн вирыз ас вылаз вуэ. | 9Кто будет злословить отца своего или мать свою, тот да будет предан смерти; отца своего и мать свою он злословил: кровь его на нем. |
| 10Бызем кышномуртэн кин ке но азыса-калгыса улӥз ке, матысь муртэзлэн кышноеныз кин ке но азыса-калгыса улӥз ке, – азыса-калгыса улӥсь пиосмурт но, кышномурт но – виемын луыны кулэ. | 10Если кто будет прелюбодействовать с женой замужнею, если кто будет прелюбодействовать с женою ближнего своего, --да будут преданы смерти и прелюбодей и прелюбодейка. |
| 11Кин ке атаезлэн кышноеныз артэ выдӥз ке, со пиосмурт атаезлэсь гольыксэ усьтӥз – кыксы но соос виемын мед луозы, вирзы ас вылазы. | 11Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их на них. |
| 12Кин ке кенэныз артэ выдӥз ке, соос кыксы ик виемын мед луозы – юрӟым уж соос лэсьтӥзы, вирзы ас вылазы. | 12Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них. |
| 13Кин ке пиосмуртэз кышно карыса артэ выдӥз ке, соос кыксы но юрӟым уж лэсьтӥзы, соос виемын мед луозы, вирзы ас вылазы. | 13Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь их на них. |
| 14Кин ке нылэз но солэсь анайзэ кышно басьтӥз ке – со законлы пумит улон; со пиосмуртэз но, со кышномуртъёсты но тыл вылын сутоно, законлы пумит улон тӥ пӧлын медаз луы шуыса. | 14Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтобы не было беззакония между вами. |
| 15Кин ке пудо вылын азон сьӧлык лэсьтӥз ке, со муртэ виёно, со пудоез но виёно. | 15Кто смесится со скотиною, того предать смерти, и скотину убейте. |
| 16Кыӵе ке кышномурт мыныса пудоен азон сьӧлык лэсьтӥз ке, со кышномуртэз ви, со пудоез но: кыксы но виемын мед луозы, соослэн вирзы асьсэ вылын. | 16Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину: да будут они преданы смерти, кровь их на них. |
| 17Кин ке но сузэрзэ, атаезлэсь нылзэ яке анаезлэсь нылзэ, кутоз но солэсь гольыксэ адӟиз ке, нылмурт но со пиосмуртлэсь гольык интызэ адӟиз ке: та возьыттэм уж, соос кыкназы ик ас калыксылэн пиоссы азьын быдтэмын луыны кулэ, со ас сузэрезлэсь гольык интызэ усьтӥз: аслэсьтыз сьӧлыксэ со ас вылаз нуоз. | 17Если кто возьмет сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидит наготу ее, и она увидит наготу его: это срам, да будут они истреблены пред глазами сынов народа своего; он открыл наготу сестры своей: грех свой понесет он. |
| 18Вирын саптаськон висёнэз дыръя кин ке кышноез вӧзы выдӥз ке, солэсь гольык интызэ усьтӥз ке, со кышноезлэсь вир виянзэ кыре поттӥз, кышноез но аслэсьтыз вир виян интызэ усьтӥз – кыксы но ас калыксы пушкысь быдтэмын луыны кулэ. | 18Если кто ляжет с женою во время болезни кровоочищения и откроет наготу ее, то он обнажил истечения ее, и она открыла течение кровей своих: оба они да будут истреблены из народа своего. |
| 19Анаедлэн сузэрезлэсь гольыксэ, атаедлэн сузэрезлэсь гольыксэ эн усья, уго таӵе мурт аслэсьтыз гольыксэ усьтэм луэ, сьӧлыксэс соос ас вылазы нуозы. | 19Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает плоть свою: грех свой понесут они. |
| 20Кин кенакеныз артэ выдӥз ке, со агаезлэсь гольыксэ усьтэм луэ; сьӧлыксэс соос ас вылазы нуозы, нылпитэк кулозы. | 20Кто ляжет с теткою своею, тот открыл наготу дяди своего; грех свой понесут они, бездетными умрут. |
| 21Кин вынызлэсь яке агаезлэсь кышнозэ басьтӥз ке, со юрӟым уж лэсьтэ; со аслаз братэзлэсь гольык интызэ усьтӥз, соослэн нылпизы уз луы. | 21Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они. |
| 22Мынэсьтым вань пуктон-косонъёсме уте, вань законъёсме уте, быдэсъялэ соосты, соку музъем Мынам тӥледыз отчы улыны нуэм берам тӥледыз ас вылысьтыз уз сэрпалты. | 22Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, --и не свергнет вас с себя земля, в которую Я веду вас жить. |
| 23Тӥляд азьысьтыды улляно калыклэн сямъёсызъя эн улэ, уго соос вань та ужъёсты лэсьтыса улӥзы, Мынам соослы туж воже потӥз, | 23Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они всё это делали, и Я вознегодовал на них, |
| 24Мон тӥледлы шуи: ”Соослэсь музъемзэс киултэ, йӧлын чечыен бызись музъемез тӥледлы люкетлы сётӥсько”. Мон Кузё-Инмар, тӥляд Инмарды, вань калыкъёслэсь тӥледыз висъясь. | 24и сказал Я вам: вы владейте землею их, и вам отдаю в наследие землю, в которой течет молоко и мед. Я Господь, Бог ваш, Который отделил вас от всех народов. |
| 25Чылкыт пудоез кырсь пудолэсь, чылкыт тылобурдоез кырсь тылобурдолэсь висъяны быгатэ, асьтэлэсь лулъёстэс эн сапталэ пудоен, тылобурдоен, музъем вылтӥ вань нюж кыстӥськыса ветлӥсьёсын, кудъёссэ Мон кырсесь шуыса висъялляй. | 25Отличайте скот чистый от нечистого и птицу чистую от нечистой и не оскверняйте душ ваших скотом и птицею и всем пресмыкающимся по земле, что отличил Я, как нечистое. |
| 26Мон азьын дун-чылкытэсь луэ, уго Мон Кузё-Инмар [тӥляд Инмарды] дун-чылкыт, Мон тӥледыз мукет калыкъёслэсь висъяй, тӥ Мынам калыке мед луоды шуыса. | 26Будьте предо Мною святы, ибо Я свят Господь, и Я отделил вас от народов, чтобы вы были Мои. |
| 27Пиосмуртъёс-а, кышномуртъёс-а кулэм муртъёслэсь лулъёссэс ӧтьыса вайылӥзы ке, яке тунаськыса улӥзы ке, виемын мед луозы: изъёсын зӥръяса сыӵеосты виылоно, соослэн вирзы ас вылазы”». | 27Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них. |