Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
23-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 23 |
| 1Ӧрекчи кылъёсты пеляд эн поны, сьӧлыклэсь кышкасьтэмлы кидэ эн сёты, – шонертэм ужез шонере поттӥсь эн луы. | 1Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды. |
| 2Тросэз шонертэм уж лэсьто ке, тон соослэн урод ужазы эн пыриськы, суд ужъёсты сэрттыкуд-пертчыкуд, тросэз сьӧры мыныса, шонерлыклэсь эн палэнскы; | 2Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; |
| 3куанер адямилы но, со янгыш ке, судын эн дурбасьты. | 3и бедному не потворствуй в тяжбе его. |
| 4Тушмонэдлэсь йыромем ошсэ яке ишаксэ шедьтӥд ке, сое кузёез доры вай; | 4Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; |
| 5секыт ныпъетэзлы чидатэк тушмонэдлэсь пограм ишаксэ адӟид ке, юрттэт сётытэк эн кошкы: ишаклэн тыбыр вылысьтыз ныпъетсэ окты. | 5если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. |
| 6Куанер улӥседлэсь ужзэ судын эскерыку, мыдлань судить эн кар. | 6Не суди превратно тяжбы бедного твоего. |
| 7Шонертэм ужлэсь палэнскы, янгыштэм, шонер улӥсь муртэ виыны судить эн кар, уго Мон законлы пумит улӥсез шонере уг поттӥськы. | 7Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника. |
| 8Кузьымъёс эн окты, уго кузьымъёс адӟись муртъёсты синтэмесь каро, шонер улӥсьёслэсь ужъёссэс судын мыдланьто. | 8Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. |
| 9Сьӧрлось лыктэм муртэ эн ултӥя, [сое ӝикатыса-ёртыса эн возьы]: сьӧрлось лыктэм муртлэн мар сюлмаз, тӥ тодӥськоды, малы ке шуоно тӥ асьтэос но Египетын сьӧрлось лыктэм калык вал. | 9Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской. |
| 10Куать ар ӵоже музъемдэ гыр, кизь но отысь емышсэ окты, | 10Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, |
| 11нош сизьыметӥ араз сое гырытэк, кизьытэк кельты, ас калыкед пӧлысь куанеръёс со вылын кӧтсэс мед тырозы, нош соос бере луд пӧйшуръёс отын кӧтсэс мед тырозы; виноград бакчаеныд но, вӧйпуосыныд но озьы ик кар. | 11а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. |
| 12Куать нунал ӵоже ужъёстэ быдэсъя, нош сизьыметӥ нуналаз шутэтскы, ошед но, ишакед но мед шутэтскозы, ляльчи кышномуртэдлэн пиез но, сьӧрлось лыктэм мурт но мед буйгатскозы. | 12Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. |
| 13Уте-чаклалэ ваньзэ, мае Мон тӥледлы верай, мукет инмаръёслэсь нимзэс буре эн вае; кылыныды-ымыныды соослэсь нимзэс эн поттылэ. | 13Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. |
| 14Ар куспын куинь пол, Мыным сӥзьыса, праздник ортчыты: | 14Три раза в году празднуй Мне: |
| 15Юмал Нянь Сиён праздникез уть: сизьым нунал ӵоже юмал нянь си, кызьы Мон тонэ косӥ, Авив толэзе пуктэм-косэм дыре, уго со дыре тон Египетысь потӥд; Мон азе буш киын медаз лыктэ; | 15наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками; |
| 16араны потон праздникез но уть, кизем бусыяд ужам ужедлэсь нырысь емышъёссэ бичан дырез, арлэн пумаз, бусыысьтыд будэтэм емыштэ утялтэмед бере, емыш бичан праздникез пусйы. | 16наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. |
| 17Ар куспын куинь пол вань пиосмуртъёсыд Кузё-Атай Кузё-Инмаред азе лыктыны кулэ. | 17Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа. |
| 18[Тынад азьысьтыд язычникъёсты уллям берам, улон интыдэ паськытатэм берам], Мыным курбонлы ваем пудолэсь вирзэ чырсатыса пыжем нянь вылэ эн кисьты, праздник дыръя Мыным курбонлы ваем пудолэсь кӧйзэ ӵукнаозьлы кельтыны уг яра. | 18не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. |
| 19Музъем вылад нырысь кисьмам-вуэм емышез Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн корказ вай. Кечпиез анаезлэн йӧл пӧлаз эн пӧзьты. | 19Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
| 20Тани, Мон тынад азьтӥд [Аслэсьтым] Кылчинме ыстӥсько тонэ сюрес вылын дыръяд утьыны но Мынам тыныд дасям интыям [тонэ] пыртон понна; | 20Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. |
| 21Со азьын астэ чакласа возь, Солэсь верам кылзэ пеляд пон; Солы эн пумитъяськы, малы ке шуоно Со тӥлесьтыд сьӧлыктэс уз кушты, уго Мынам нимы Со пушкын. | 21блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. |
| 22[Мынэсьтым верам кылъёсме санэ поныса улӥд ке, мар ке тыныд верай, сое ваньзэ быдэсъяса улӥд ке, сӥзён-косонме утид ке, соку тӥ дунне вылысь калык выжыос пӧлысь Мынам быръем калыке луоды, уго быдэс музъем – со Мынам; тӥ Мон дорын эксэй священникъёс луоды, святой калык луоды. Та кылъёсты израиль пиослы вера.] Тон Солэсь верам кылъёссэ санэ поныса улӥд ке, мар ке [тыныд] верай, сое ваньзэ быдэсъяса улӥд ке, соку тушмонъёсыдлы тушмон луо, тыныд пумитъяськисьёслы пумитъяськись луо. | 22Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. |
| 23Тынад азьтӥд Мынам Кылчинэ ортчиз ке, тонэ аморрейёс, хеттейёс, ферезейёс, хананейёс, гергесейёс, евенейёс но иевусейёс азе нуиз ке, [тӥляд азьысьтыды] соосты быдто, | 23Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их: |
| 24соку соослэн инмаръёссы азе эн йыбыртъя, соослы ужаса-тыршыса эн улы, соослэсь ужъёссэс адӟем эн кары, нош соосты тон пыргыты, юбооссэс куашкаты. | 24то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их: |
| 25Инмардылы Кузё-Инмарлы ужаса-тыршыса улэ, соку Со тӥлесьтыд няньдэс но, [винадэс но,] вудэс но бакель кароз; тӥ дорысь висёнъёсты палэнто. | 25служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни. |
| 26Соку тынад музъем вылад нуныос дырызлэсь вазь вордӥськыса уз быре, кышноос нылпи вайисьтэмесь уз луэ; улоно нуналъёстэс уг вакчияты, кема улон аръёс сёто. | 26Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. |
| 27Тынад азьтӥд шимес кышкан лэзё, кыӵе гинэ калык доры тон уд вуы, ваньзэс куалекъято, вань тушмонъёсыдлэсь мышсэс тон пала берыкто; | 27Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих; |
| 28тынад азьтӥд дуринчиосты лэзё но, тынад азьысьтыд [аморрейёсты,] евейёсты, [иевусейёсты,] хананейёсты, хеттейёсты соос улляса лэзёзы; | 28пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев; |
| 29одӥг ар куспын соосты тынад азьысьтыд уг улля – музъем тырттэм медаз кыльы, луд пӧйшуръёс тыныд вормонтэм трос медаз йылэ: | 29не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: |
| 30каллен-каллен тынад азьысьтыд соосты улляло, тынад выжыед йылӥз ке, со музъемез киулад басьтод. | 30мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. |
| 31Горд Кам зарезь дурысен Филистим зарезь дорозь, луоё кыр дуннеысен [быдӟым Евфрат] шур дорозь кунгожъёсыд кыстӥськозы, уго со музъемын улӥсьёсты тӥляд киулады сёто, соку тон ас азьысьтыд соосты улляса лэзёд; | 31Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; |
| 32[соосын эн сураськы,] соосын, соослэн инмаръёсынызы но кусып эн кылдытылы, | 32не заключай союза ни с ними, ни с богами их; |
| 33тынад музъем вылад соос улыны кулэ ӧвӧл, Мыным пумит соос тонэ медаз сьӧлыкатэ шуыса, уго тон соослэн инмаръёссылы йыбыртъяса улыны кутскид ке, капканэ сюрод. | 33не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью. |