Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН

ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД

23-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 23

1Ӧрекчи кылъёсты пеляд эн поны, сьӧлыклэсь кышкасьтэмлы кидэ эн сёты, – шонертэм ужез шонере поттӥсь эн луы.1Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
2Тросэз шонертэм уж лэсьто ке, тон соослэн урод ужазы эн пыриськы, суд ужъёсты сэрттыкуд-пертчыкуд, тросэз сьӧры мыныса, шонерлыклэсь эн палэнскы;2Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
3куанер адямилы но, со янгыш ке, судын эн дурбасьты.3и бедному не потворствуй в тяжбе его.
4Тушмонэдлэсь йыромем ошсэ яке ишаксэ шедьтӥд ке, сое кузёез доры вай;4Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
5секыт ныпъетэзлы чидатэк тушмонэдлэсь пограм ишаксэ адӟид ке, юрттэт сётытэк эн кошкы: ишаклэн тыбыр вылысьтыз ныпъетсэ окты.5если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
6Куанер улӥседлэсь ужзэ судын эскерыку, мыдлань судить эн кар.6Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
7Шонертэм ужлэсь палэнскы, янгыштэм, шонер улӥсь муртэ виыны судить эн кар, уго Мон законлы пумит улӥсез шонере уг поттӥськы.7Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
8Кузьымъёс эн окты, уго кузьымъёс адӟись муртъёсты синтэмесь каро, шонер улӥсьёслэсь ужъёссэс судын мыдланьто.8Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
9Сьӧрлось лыктэм муртэ эн ултӥя, [сое ӝикатыса-ёртыса эн возьы]: сьӧрлось лыктэм муртлэн мар сюлмаз, тӥ тодӥськоды, малы ке шуоно тӥ асьтэос но Египетын сьӧрлось лыктэм калык вал.9Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
10Куать ар ӵоже музъемдэ гыр, кизь но отысь емышсэ окты,10Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,
11нош сизьыметӥ араз сое гырытэк, кизьытэк кельты, ас калыкед пӧлысь куанеръёс со вылын кӧтсэс мед тырозы, нош соос бере луд пӧйшуръёс отын кӧтсэс мед тырозы; виноград бакчаеныд но, вӧйпуосыныд но озьы ик кар.11а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
12Куать нунал ӵоже ужъёстэ быдэсъя, нош сизьыметӥ нуналаз шутэтскы, ошед но, ишакед но мед шутэтскозы, ляльчи кышномуртэдлэн пиез но, сьӧрлось лыктэм мурт но мед буйгатскозы.12Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
13Уте-чаклалэ ваньзэ, мае Мон тӥледлы верай, мукет инмаръёслэсь нимзэс буре эн вае; кылыныды-ымыныды соослэсь нимзэс эн поттылэ.13Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
14Ар куспын куинь пол, Мыным сӥзьыса, праздник ортчыты:14Три раза в году празднуй Мне:
15Юмал Нянь Сиён праздникез уть: сизьым нунал ӵоже юмал нянь си, кызьы Мон тонэ косӥ, Авив толэзе пуктэм-косэм дыре, уго со дыре тон Египетысь потӥд; Мон азе буш киын медаз лыктэ;15наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками;
16араны потон праздникез но уть, кизем бусыяд ужам ужедлэсь нырысь емышъёссэ бичан дырез, арлэн пумаз, бусыысьтыд будэтэм емыштэ утялтэмед бере, емыш бичан праздникез пусйы.16наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
17Ар куспын куинь пол вань пиосмуртъёсыд Кузё-Атай Кузё-Инмаред азе лыктыны кулэ.17Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа.
18[Тынад азьысьтыд язычникъёсты уллям берам, улон интыдэ паськытатэм берам], Мыным курбонлы ваем пудолэсь вирзэ чырсатыса пыжем нянь вылэ эн кисьты, праздник дыръя Мыным курбонлы ваем пудолэсь кӧйзэ ӵукнаозьлы кельтыны уг яра.18не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
19Музъем вылад нырысь кисьмам-вуэм емышез Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн корказ вай.
Кечпиез анаезлэн йӧл пӧлаз эн пӧзьты.
19Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
20Тани, Мон тынад азьтӥд [Аслэсьтым] Кылчинме ыстӥсько тонэ сюрес вылын дыръяд утьыны но Мынам тыныд дасям интыям [тонэ] пыртон понна;20Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.
21Со азьын астэ чакласа возь, Солэсь верам кылзэ пеляд пон; Солы эн пумитъяськы, малы ке шуоно Со тӥлесьтыд сьӧлыктэс уз кушты, уго Мынам нимы Со пушкын.21блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
22[Мынэсьтым верам кылъёсме санэ поныса улӥд ке, мар ке тыныд верай, сое ваньзэ быдэсъяса улӥд ке, сӥзён-косонме утид ке, соку тӥ дунне вылысь калык выжыос пӧлысь Мынам быръем калыке луоды, уго быдэс музъем – со Мынам; тӥ Мон дорын эксэй священникъёс луоды, святой калык луоды. Та кылъёсты израиль пиослы вера.] Тон Солэсь верам кылъёссэ санэ поныса улӥд ке, мар ке [тыныд] верай, сое ваньзэ быдэсъяса улӥд ке, соку тушмонъёсыдлы тушмон луо, тыныд пумитъяськисьёслы пумитъяськись луо.22Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
23Тынад азьтӥд Мынам Кылчинэ ортчиз ке, тонэ аморрейёс, хеттейёс, ферезейёс, хананейёс, гергесейёс, евенейёс но иевусейёс азе нуиз ке, [тӥляд азьысьтыды] соосты быдто,23Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:
24соку соослэн инмаръёссы азе эн йыбыртъя, соослы ужаса-тыршыса эн улы, соослэсь ужъёссэс адӟем эн кары, нош соосты тон пыргыты, юбооссэс куашкаты.24то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
25Инмардылы Кузё-Инмарлы ужаса-тыршыса улэ, соку Со тӥлесьтыд няньдэс но, [винадэс но,] вудэс но бакель кароз; тӥ дорысь висёнъёсты палэнто.25служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.
26Соку тынад музъем вылад нуныос дырызлэсь вазь вордӥськыса уз быре, кышноос нылпи вайисьтэмесь уз луэ; улоно нуналъёстэс уг вакчияты, кема улон аръёс сёто.26Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
27Тынад азьтӥд шимес кышкан лэзё, кыӵе гинэ калык доры тон уд вуы, ваньзэс куалекъято, вань тушмонъёсыдлэсь мышсэс тон пала берыкто;27Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
28тынад азьтӥд дуринчиосты лэзё но, тынад азьысьтыд [аморрейёсты,] евейёсты, [иевусейёсты,] хананейёсты, хеттейёсты соос улляса лэзёзы;28пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;
29одӥг ар куспын соосты тынад азьысьтыд уг улля – музъем тырттэм медаз кыльы, луд пӧйшуръёс тыныд вормонтэм трос медаз йылэ:29не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
30каллен-каллен тынад азьысьтыд соосты улляло, тынад выжыед йылӥз ке, со музъемез киулад басьтод.30мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.
31Горд Кам зарезь дурысен Филистим зарезь дорозь, луоё кыр дуннеысен [быдӟым Евфрат] шур дорозь кунгожъёсыд кыстӥськозы, уго со музъемын улӥсьёсты тӥляд киулады сёто, соку тон ас азьысьтыд соосты улляса лэзёд;31Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
32[соосын эн сураськы,] соосын, соослэн инмаръёсынызы но кусып эн кылдытылы,32не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
33тынад музъем вылад соос улыны кулэ ӧвӧл, Мыным пумит соос тонэ медаз сьӧлыкатэ шуыса, уго тон соослэн инмаръёссылы йыбыртъяса улыны кутскид ке, капканэ сюрод. 33не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.


предыдущая глава Глава 23 следующая глава