Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
14-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 14 |
| 1Кузё-Инмар Моисейлы тазьы шуиз: | 1И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2«Израиль пиослы вера, соос берытскыса Ваал-Цефон азе, Мигдол карен зарезь вискы, Пи-Гахироф доры станэн мед интыяськозы; Ваал-Цефонэн ваче беринэ, зарезь дуре, стан пуктэ. | 2скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря. |
| 3Соку израиль пиос сярысь фараон [ас калыкезлы] шуоз: ”Соос та музъеме йыромизы, луоё кыр дунне соосты котыртыса пытсаз”. | 3И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня. |
| 4Нош Мон фараонлэсь сюлэмзэ лекомыто но, со соос сьӧры уйиськыса мыноз; фараон вылын, солэн вань ожгарчиосыз вылын Аслэсьтым данлыкме возьмато, соку [вань] египет калык тодоз, Мон Кузё-Инмар луисько шуыса». Озьы каризы. | 4А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают Египтяне, что Я Господь. И сделали так. |
| 5Египетлэн эксэезлы ивортэмын вал, израиль калык пегӟиз шуыса. Соку фараонлэн, солэн ляльчиосызлэн но сюлэмзы та калыклы пумит луыса кошкиз, соос шуизы: «Мар лэсьтӥмы асьмеос? Малы израиль калыкез кошкыны лэзимы, асьмелы медаз ни ужалэ шуыса-а». | 5И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам? |
| 6[Фараон] ожмаськон уробозэ кыткиз, бӧрсяз калыксэ кутӥз; | 6Фараон запряг колесницу свою и народ свой взял с собою; |
| 7тужгес но умоесьёссэ куать сю ожмаськон уробоосты басьтӥз, Египетысь вань мукет ожмаськон уробоосты но басьтӥз, та ожмаськон уробоосын кивалтыны нимысьтыз адямиосты пуктӥз. | 7и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими. |
| 8Кузё-Инмар фараонлэсь, Египетлэн эксэезлэсь, [солэн ляльчиосызлэсь но] сюлэмзэс лекомытӥз, – израиль пиос сьӧры со уйиськыса мыныны кутскиз. Нош израиль пиос вылӥ килэн валтэм улсаз мынӥзы. | 8И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою. |
| 9Египет ожгарчиос соос сьӧры уйиськыса мынӥзы, фараонлэн ожмаськон уробоосаз кыткем вань валъёсыз но борӟемен мынӥсьёс, солэн вань ожгарчиосыз но. Израиль калыкез соос Ваал-Цефон азьысь Пи-Гахироф вӧзысь зарезь дуре дугдэм дыръязы сутӥзы. | 9И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и всё войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном. |
| 10Фараон матэ вуыны кутскыку, израиль пиос берзэс учкизы но, тани, египет пиос соослэн бӧрсязы лыкто: израиль пиос туж кышкатскизы но Кузё-Инмарлы тэльмырыса вазиськизы, | 10Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу, |
| 11нош Моисейлы шуизы: «Египетын шайгуос ӧвӧл шат, малы тон милемыз луоё кыр дуннее кулыны вайид? Мар тон милемын лэсьтӥд, малы милемыз Египетысь поттӥд? | 11и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта? |
| 12Египетысен но ми тыныд тазьы ик ӧм вералэ-а: ”Эн йӧтылы милемыз, египет калыклы ик ужаса мед уломы”? Луоё кыр дуннее кулытозь, эсьмаса, египет калык дорын ляльчиын улод». | 12Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне. |
| 13Моисей калыклы шуиз: «Эн кышкалэ, сылэ – адӟоды Кузё-Инмарлэсь туннэ тӥледлы утиськон сётэмзэ: али адӟем египет пиосты пумтэм вапумъёс ӵоже уд ни адӟе. | 13Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте--и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки; |
| 14Тӥ понна Кузё-Инмар ожмаськоз, нош тӥ куалекъятэк, каньылэн улэ». | 14Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны. |
| 15Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: «Малы тон тэльмырыса Мыным кесяськиськод? Израиль пиослы вера, азьлане мед мынозы; | 15И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли, |
| 16нош тон, бодыдэ ӝутыса, кидэ зарезь вылэ вӧлъя, вуэз шори люк, соку израиль калык зарезь шортӥ, сюй вылтӥ выжоз. | 16а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше; |
| 17Нош Мон [фараонлэсь но вань] египет калыклэсь сюлэмзэс лекомыто, соос израиль калыклэн пытьы кузяз мынозы. Соку Мон Аслэсьтым данлыкме фараон вылын, солэн вань ожгарчиосыз вылын, ожмаськон уробоосыз вылын, борӟемен мынӥсьёсыз вылын возьмато. | 17Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его; |
| 18Аслэсьтым данлыкме фараон вылын, ожмаськон уробоосыз вылын, борӟемен мынӥсьёсыз вылын возьматӥ ке, [вань] египет калык тодоз, Мон Кузё-Инмар шуыса». | 18и узнают Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его. |
| 19Вань израиль калыклэн азьпалаз мынӥсь Инмарлэн Кылчинэз табере соослэн бӧрсязы мынӥз. Син азьысьтызы пилем юбо но вырӟиз, со соослэн мышкытӥзы мынӥз. | 19И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их; |
| 20Египет пиосын израиль пиос вискы пыриз, одӥгъёсыз понна со пилем пеймыт карись вал, нош мукетъёсызлы – уез югдытӥсь. Быдэс уй ӵоже мыныса, соос валче ӧз луэ. | 20и вошел в средину между станом Египетским и между станом Израилевых, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь. |
| 21Моисей кизэ зарезь вылэ вӧлъяз, соку Кузё-Инмар зарезез кужмо шундыӝужанпал тӧлэн уйбыт пельтыса возиз, озьы зарезез сюй выллы пӧрмытӥз, соку вуос мыд-мыд пала вайяськизы. | 21И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. |
| 22Израиль пиос сюй вылтӥ зарезь вамен мынӥзы: соос понна бурпал ласянь но, паллян пал ласянь но вуос борддор кадь сылӥзы. | 22И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону. |
| 23Египетысь ожгарчиос соос бӧрсьы уйиськыса мынӥзы; фараонлэн вань валъёсыз, ожмаськон уробоосыз но, борӟемен мынӥсьёсыз но зарезь шоры пыризы. | 23Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его. |
| 24Ӵукна возьмаськисьёслэн воштӥськон дырзы вуэм бере тылын ӝуаса улӥсь пилем юбо пушкысен Кузё-Инмар египет ожгарчиос шоры учкиз но египет пиослэсь люкаськонзэс куалектытӥз; | 24И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян; |
| 25ожмаськон уробооссылэсь поглянъёссэс басьтӥз но, соос гыж кыстӥськыса секытэн мыныны кутскизы. Соку египет пиос шуизы: «Ойдолэ израиль калыклэсь бызьыса пегӟоме, уго соос понна Кузё-Инмар египет пиослы пумит ожмаське». | 25и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян. |
| 26Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: «Кидэ зарезь вылэ вӧлъя, вуос египет пиос вылэ, ожмаськон уробооссы вылэ, борӟемен мынӥсьёссы вылэ мед берытскозы». | 26И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их. |
| 27Моисей кизэ зарезь вылэ вӧлъяз, ӵукна пал зарезь ву ас интыяз берытскиз, нош египет ожгарчиос [вулэн] пумитаз бызьыса мынӥзы. Тазьы Кузё-Инмар египет ожгарчиосты зарезь шоры выйытӥз. | 27И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу воде. Так потопил Господь Египтян среди моря. |
| 28Ву ас интыяз берытскиз но, израиль пиослэн бӧрсязы мыныса, зарезе пырем фараонлэн армиысьтыз ваньзэс борӟемен мынӥсьёсты, ожмаськон уробоосты вуэн ӝокатӥз; соос пӧлысь одӥгез но улэп ӧз кыльы. | 28И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них. |
| 29Нош израиль пиос сюй вылтӥ, зарезь шортӥ потӥзы: бурпалтӥзы но, паллян палтӥзы но соос понна ву борддор кадь сылӥз. | 29А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды были им стеною по правую и по левую сторону. |
| 30Со нуналэ Кузё-Инмар израиль калыкез египет калыклэн киулысьтыз мозмытӥз. Израиль [пиос] адӟизы зарезь дурын кыллись египет пиослэсь кулэм мугоръёссэс. | 30И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря. |
| 31Израиль калык быдӟым киез-кужымез адӟиз, сое Кузё-Инмар египет пиос вылысен возьматӥз, соку калык Кузё-Инмарлэсь кышканэн улӥз, Кузё-Инмарлы, Солэн Моисей ляльчиезлы оскиз. Соку Моисей, израиль пиос но Кузё-Инмарез данъяса кырӟаны кутскизы, соос шуизы: | 31И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь над Египтянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его. Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили: |