Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
13-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 13 |
| 1Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: | 1И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2«Израиль пиос пӧлын нырысь вордскем котькудзэ пиез, анай пушкысь нырысь потэмзэ, Мыным сӥзь, адямиосты но, пудоосты но, [малы ке шуоно] соос – Мынам». | 2освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота: Мои они. |
| 3Моисей калыклы тазьы шуиз: «Тодады вае Египетысь, ляльчиын улонлэн юртысьтыз, потон та нуналдэс, уго Кузё-Инмар кужмо киыныз тӥледыз отысь поттӥз, со нуналэ чырсатэм нянез эн сие. | 3И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного: |
| 4Туннэ Авив толэзе потӥськоды. | 4сегодня выходите вы, в месяце Авиве. |
| 5[Инмаред] Кузё-Инмар тонэ хананейёслэн, хеттейёслэн, аморрейёслэн, евейёслэн, иевусейёслэн, [гергесейёслэн, ферезейёслэн] музъемазы пыртэм бере, – со сярысь Со тынад атайёсыд азьын кыл сётыса вераз, йӧлын, чечыен бызись музъемез тыныд сётоз шуыса, – соку тон арлы быдэ та толэзе та вӧсяськонэз ортчытылы; | 5И когда введет тебя Господь в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце; |
| 6сизьым нунал ӵоже юмал нянь сиыса ул, сизьыметӥ нуналаз Кузё-Инмарлы сӥзем праздник; | 6семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день--праздник Господу; |
| 7сизьым нунал ӵоже юмал нянь сиыны кулэ, дорад чырсатэм нянед луыны кулэ ӧвӧл, быдэс улон шаерад но нянь шӧмед медаз луы. | 7пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих. |
| 8Со нуналэ пиедлы тазьы ялыса шу: ”Та со понна: Египетысь кошкыкум, [Инмар] Кузё-Инмар мар мон понна лэсьтӥз – сое буре вайыны”. | 8И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта. |
| 9Тон понна со ки вылад понэм пус мед луоз, син азяд адӟиськись синпелет мед луоз, Кузё-Инмарлэн законэз кыл вылад мед улоз, уго [Инмар] Кузё-Инмар Аслаз кужмо киыныз тонэ Египетысь поттӥз. | 9И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта. |
| 10Та пуктон-косонэз ас дыраз быдэсъя, арысь аре. | 10Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год. |
| 11[Инмаред] Кузё-Инмар тонэ Ханаан музъеме пыртӥз ке, сое тыныд сётӥз ке, кызьы Со тыныд но, тынад атайёсыдлы но кыл сётӥз, | 11И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, -- |
| 12соку котькудзэ анай пушкысь нырысь потэм [пи] нуныез Кузё-Инмарлы висъя; ваньзэ нырысь вордскем ошпиостэ, такаостэ но Кузё-Инмарлы [сӥзь]. | 12отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, --Господу, |
| 13Нош котькудзэ [анаез пушкысь] нырысь потэм ишакез ыжпиен вошты; ӧд ке вошты, соку дун тырыса басьты; нылпиосыд пӧлысь котькудзэ нырысь вордскем пиез но дун тырыса басьты. | 13а всякого из ослов, разверзающего, заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай. |
| 14”Мар та?” шуыса, пиед тонэ юано луиз ке, тон солы шу: ”Кузё-Инмар кужмо киыныз асьмеды Египетысь, ляльчиын улон юртысь, поттӥз, | 14И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства; |
| 15уго фараон асьмеды потыны лэзёнлы пумитъяськыса улыку, Кузё-Инмар Египетысь ваньзэс нырысь вордскем пиосты вииз, нырысь вордскем пиосты гинэ ӧвӧл, пудоослэсь но нырысь вордскем ошпиоссэс, такаоссэс вииз – соин ик мон Кузё-Инмарлы курбон вайисько ваньзэ анай пушкысь нырысь потэм айы луисьсэ, нош пиосы пӧлысь котькудзэ нырысь вордскемзэ дунэн басьтыса мозмыто; | 15ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, --посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю; |
| 16та ки вылад пус интыын мед луоз, синъёсыдлэн вылӥысьтызы йыркерттэт интыын мед луоз, уго Кузё-Инмар асьмеды Египетысь кужмо киыныз поттӥз”». | 16и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта. |
| 17Фараон калыкез кошкыны лэзем бере Инмар сое Филистим музъем вылтӥ мынӥсь сюрес кузя ӧз нуы, уго со матын сюрес; Инмар шуиз уго: «Ожмаськонэз адӟыса, калык медаз ӧкыны но берен Египетэ медаз берытскы». | 17Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет. |
| 18Инмар калыкез кыр дуннеысь котыр кузь сюрес кузя Горд Кам зарезь пала нуиз. Израиль пиос ожмаськон тӥрлыкъёсын Египет музъемысь потӥзы. | 18И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской. |
| 19Моисей ас сьӧраз Иосифлэсь лыоссэ басьтӥз, уго [Иосиф] израиль пиосты, кылзэс юаса, кыл сётытыса шуиз: «Тӥ доры Инмар лыктоз, нош тӥ мынэсьтым лыосме татысь сьӧрады басьтыса поттэ». | 19И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо Иосиф клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда. |
| 20[Израиль пиос] Сокхофысь потӥзы но луоё кыр дуннелэн дураз, Ефаме, вуыса, станэн*а интыяськизы. | 20И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни. |
| 21Кузё-Инмар нуназе соослэн азязы пилем юбо пушкын соослы сюрес возьматыса мынӥз, нош уйин тыл юбо пушкын соослы сюресэз югдытыса мынӥз, уйин но, нуназе но соос мыныны мед быгатозы шуыса. | 21Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью. |
| 22Нуназе пилем юбо, уйин тыл юбо калык азьысь чик ӧз кошкылы. | 22Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа. |
*а 13:20 стан – вакчи дырлы дугдыса улон инты; лагерь. Сӥзем музъеме мыныкузы израиль пиос 41 (яке 42) интые лагерен (станэн) дугдылӥзы