Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
5-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 |
| 1Та бере Моисеен Аарон фараон доры лыктыса шуизы: «Тазьы шуэ Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар: ”Мынэсьтым калыкме кошкыны лэзь, луоё кыр дуннеын, Мыным сӥзьыса, праздник мед ортчытоз”». | 1После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне. |
| 2Нош фараон шуиз: «Кин со сыӵе Кузё-Инмар, Солэсь верам кылзэ мон мед кылзӥськом но израиль [пиосты] кошкыны мед лэзём? Кузё-Инмарез мон уг тодӥськы, Израилез кошкыны уг лэзьы». | 2Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу. |
| 3Соос [солы] шуизы: «Еврейёслэн Инмарзы милемыз ӧтиз; луоё кыр дуннее куинь нунал мынымон кеме милемыз кошкыны лэзь, Инмармылы Кузё-Инмарлы курбон сётыны мед быгатомы вал, урод черен яке мечен Со милемыз медаз погырты вал». | 3Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом. |
| 4Египетлэн эксэез соослы шуиз: «Моисеен Аарон, малы тӥ калыкме ужано ужъёсызлэсь палэнтӥськоды? Мынэлэ [ваньды] ужано удысады». | 4И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу. |
| 5Фараон шуиз на: «Тани та музъемын трос лыдо калык улэ, нош тӥ солы ужаны люкетӥськоды». | 5И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его. |
| 6Со нуналэ ик фараон та калыклэсь ужамзэ эскерисьёслы, чакланы пуктэмъёслы таӵе косон сётӥз: | 6И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: |
| 7«Азьланяз та калыклы кирпич лэсьтыны куро эн сётэ, кызьы тӥ лэсьтӥды толон но, толон валлян но: асьсэос асьсэлы куро бичаса мед ветлозы; | 7не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, |
| 8нош тӥ соосты косэ сомында ик кирпич лэсьтыны, кӧня соос лэсьто вал толон но, толон валлян но, кирпич лэсьтонзылэсь лыдзэ эн кулэстэ; соос азьтэмесь, соин ик тазьы кесясько: ”Мыномы но Инмармылы курбон сётомы”; | 8а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему; |
| 9соослы тросгес уж сётоно, мед ужалозы, кылынызы супыльтыса медаз улэ». | 9дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами. |
| 10Калыклэсь ужамзэ эскерисьёс, чакланы пуктэмъёс потыса калыклы шуизы: «Тазьы шуэ фараон: ”Тӥледлы куро уг сётӥськы; | 10И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы; |
| 11асьтэос мынэ но кытысь шедьтоды, отысь куро басьтэ; нош быдэсъяно ужды уг кулэстӥськы”». | 11сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется. |
| 12Еврей калык быдэс Египет музъеме пазьгиськиз куро интые арам бервылысь ӝыжызэ бичаны. | 12И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы. |
| 13Ужамзэс учкыны-чакланы пуктэмъёс дыртытыса шуо: «Сомында ик кирпич лэсьтэ котькуд нуналэ, куроды вань дыръя кӧня лэсьтӥськоды вал». | 13Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома. |
| 14Нош фараонлэн ужам ужез учкись-чаклась муртъёсыз израиль пиос пӧлысь ик быръемын вал, соосты чакланы пуктэм муртъёссэ жуго-тышкало но шуо: «Малы тӥ толон но, туннэ но нуналлы быдэ кӧня кулэ, сомында кирпич уд лэсьтӥське, кӧня лэсьтӥськоды вал та дырозь?» | 14А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор? |
| 15Израиль пиос пӧлысь эскерись-чакласьёс лыктӥзы но фараонлы сюлворыса вазиськизы: «Аслад ляльчиосыдлы малы тон озьы кариськод? | 15И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими? |
| 16Ляльчиосыдлы куро уг сёто, нош кирпич лэсьтыны косо. Тани, тынэсьтыд ляльчиостэ жуго-тышкало. Сьӧлык луоз тынад калыкедлы». | 16соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. |
| 17Нош фараон [таослы] шуиз: «Ужаны мылды уг поты, азьтэмесь тӥ, азьтэмесь, соин ик шуиськоды: ”Мыном но Кузё-Инмарлы курбон сётом”. | 17Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу. |
| 18Мынэлэ, ужалэ ук! Куро тӥледлы уз сётэ, нош кӧня кулэ, сомында кирпич лэсьтэ». | 18Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте. |
| 19Израиль пиослэн эскерись-чакласьёссы фараонлэн «нуналлы быдэ кӧня кирпич лэсьтыны тӥ кулэ, сомында ик лэсьтэ» верам кылысьтыз азьпал курадӟонъёссы сярысь тодӥзы. | 19И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день. |
| 20Фараон дорысь потэм беразы соосты возьмаса сылӥсь Моисеен Ааронэз пумитазы, | 20И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, |
| 21таослы соос шуизы: «Кузё-Инмар тӥледыз мед адӟоз но милемыз фараон азьын, солэн ляльчиосыз азьын синазькыльёслы пӧрмытэмды понна судить мед кароз, соослэн киязы меч сётӥды милемыз виён понна». | 21и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас. |
| 22Соку Моисей Кузё-Инмарлы вазиськыса шуиз: «Кузё-Инмаре! Мар понна Тон та калыкез таӵе шугадӟон улэ сётӥд, малы монэ татчы ыстӥд? | 22И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня? |
| 23Уго фараон доры лыктэм дырысеным, Тынад нимыныд вераны кутскем дырысеным, та калыкез со уродгес но уродгес возьыны кутскиз; мозмытыны ке нош Тон Ас калыктэ ӧд мозмыты». | 23ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, --Ты не избавил народа Твоего. |