Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
2-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 2 |
| 1Левий выжыысь одӥг пиосмурт мынӥз но Левий выжыысь ик нылэз аслыз кышно басьтӥз. | 1Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. |
| 2Кышноез секытэн луиз, пи нуны вайиз, со туж чебер вал, сое куинь толэзь ӵоже ватыса возиз. | 2Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; |
| 3Азьланяз но ватыса возьыны ӧз ни быгатэ бере, камышлэсь кутам мушкоез (корзинаез) кутӥз но сое асфальтэн, тэкитэн зыраз, со пушкы пичи нуныез понӥз но шур дурын будӥсь камыш пушкы пуктӥз. | 3но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, |
| 4Нош нунылэн апаез палэнысен учкыса улӥз: мар луоз соин. | 4а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. |
| 5Соку фараонлэн нылыз шур дуре мисьтӥськыны лыктӥз, нош медо нылъёсыз шур дуртӥ лёгаськыса ветлӥзы. Фараонлэн нылыз камыш пӧлысь мушкоез адӟиз но ляльчи нылзэ сое басьтыны ыстӥз. | 5И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. |
| 6Усьтӥз но пичи нуныез адӟиз; но тани, [мушкоын] нуны бӧрдэ; [фараонлэн нылыз] сое жаляса шуиз: «Та еврейёслэн нунызы». | 6Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. |
| 7Нунылэн апаез фараонлэн нылызлы шуиз: «Еврей кышноез тон доры вайыны мыноно ке шат, пичи нуныез тыныд нонтыса мед будэтоз?» | 7И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? |
| 8Фараонлэн нылыз солы шуиз: «Мын, ветлы». Нылаш мынӥз но нунылэсь анайзэ ӧтьыса вайиз. | 8Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. |
| 9Фараонлэн нылыз солы шуиз: «Кут та нуныез, мон понна нонтыса будэты сое, со понна мон тыныд дун тыро». Кышномурт нуныез басьтӥз но нонтыса улӥз. | 9Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. |
| 10Нуны будӥз но, кышномурт сое фараонлэн нылыз доры вайиз, солы со пи интыын вал, солы Моисей ним сётӥз, малы ке шуоно со шуэ вал, мон, пе, сое вуысь поттӥ. | 10И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. |
| 11Трос дыр ортчиз, Моисей быдэ вуэмын вал ини, со агай-вынъёсыз [израиль пиос] доры потӥз но секыт ужамзэс адӟиз; со адӟиз египет пилэсь агай-вынъёсыз [израиль пиос] пӧлысь одӥгзэ еврей пиез жугемзэ. | 11Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим сынам Израилевым и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. |
| 12Отчы, татчы учкиз, нокинэ но ӧз адӟы, кутӥз но египет пиез вииз, луо пушкы сое ватӥз. | 12Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. |
| 13Мукетаз нуналэ со потыса адӟиз: кык еврей пиос куспазы керето. Вӧсь карись муртлы Моисей шуиз: «Малы тон матысь мурттэ жугиськод?» | 13И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? |
| 14Нош со шуиз: «Кин тонэ милемлы кузёйыр, судья карыса пуктӥз? Уд малпаськы-а монэ виыны, кызьы [толон] египет пиез виид?» Моисей кышкатскиз, со шуиз: «Зэм но, со уж сярысь тодӥллям». | 14А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. |
| 15Фараон со уж сярысь кылэм бераз Моисеез виыны утчаз, нош Моисей фараон дорысь пегӟыса вуиз, со Мадиан музъеме дугдӥз. [Мадиан музъеме вуыса,] со гудӟем дуре пуксиз. | 15И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. |
| 16Мадиан священниклэн сизьым нылъёсыз вал, [соос атайзылэсь, Иофорлэсь, ыжъёссэ возьмаса улӥзы]. Соос лыктыса ву омыръязы, атайзылэсь [Иофорлэсь] ыжъёссэ люктан понна тусьёссэс вуэн тырмытӥзы. | 16У священника Мадиамского было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. |
| 17Пудо возьмасьёс лыктыса соосты улляса лэзизы. Соку Моисей султӥз но соослы дурбасьтӥз, [соослы ву омыръяз,] ыжъёссэс люктаз. | 17И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. |
| 18Соос атайзы, Рагуил, доры вуэм бере со [соослэсь] юаз: «Малы тӥ туннэ вазь вуиды?» | 18И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? |
| 19Соос шуизы: «Кыӵе ке но египет пи пудо возьмасьёслэсь милемыз утиз, ву но омыръяз, ыжъёсмес люктаз». | 19Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. |
| 20Атайзы нылъёсызлы шуиз: «Кытын со али? Малы сое кельтӥды? Сиськыны ӧте сое». | 20Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб. |
| 21Моисейлы та адями дорын улыны кельшиз; Сепфора нылзэ Моисейлы кышнолы сётӥз. | 21Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. |
| 22Со [секытэн луиз но] пи нуны вайиз, [Моисей] солы Гирсам ним сётӥз, уго со шуэ вал: «Мурт музъемын лыктэм адями мон луи». [Кышноез, секытэн луыса, кыкетӥзэ пизэ вайиз, Моисей солы Елиезер ним сётӥз, шуиз: «Атаелэн Инмарез мынам юрттӥсе, фараонлэн киулысьтыз Со монэ мозмытӥз».] | 22Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. |
| 23Трос дыр ортчем бере Египетлэн эксэез кулӥз. Израиль пиос, секыт ужлы чидатэк, лулӟылӥськыса улӥзы, тэльмырыса-бӧрдыса улӥзы, секыт ужлы чидатэк, викышъям куаразы Инмар доры вуиз. | 23Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. |
| 24Соослэсь лулӟылӥськемзэс Инмар кылӥз но Авраамен, Исаакен, Иаковен кылдытэм кусыпсэ Инмар тодаз вайиз. | 24И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
| 25Инмар адӟиз израиль пиосты, Инмар соосты синйылтӥз. | 25И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. |