Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
11 Глава | Глава 11 |
1Весть Иисус озондсь фкя вастса. Мзярда Сон аделазе озондоманц, тонафниензон ёткста фкясь мярьгсь Тейнза: «Азор, тонафтомасть минь озондома, кода Иоаннга тонафтозень эсь тонафниензон». | 1Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. |
2Иисус мярьгсь тейст: «Озондомста корхтада: Аляньке, кона менельса! Катк лувови инярукс Тонь лемце. Катк сай Тонь Оцязорксшице; катк ули Тонь мяльцень коряс, модалангсовок, кода менельса. | 2Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
3Шиста шис макссек тейнек эрь шинь кшиньконь. | 3хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; |
4Нолдайть тейнек минь пеженьконь, вдь миньге нолясаськ эрти, кие тейнек шумуясь. Тямасть вятфне варчсемас*а, но Кальдявть эзда идемасть». | 4и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. |
5Иисус мярьгсь тейст: «Кепотьксонди ладясаськ, конацка тинь ёткстонт веньгучкать моли ялганцты и мярьги тейнза: "Ялгай, макст тейне пандомда колма кшит. | 5И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, |
6Ялгазе сувась ётамбачк, а тейне аш мезе путомс инголенза". | 6ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; |
7А сон мярьги тейть кудста: "Тямак томошинда, кенкшне ни пякстафт, идневок, монцьке удома вастсотама, сяс аф стяван тейть кшинь максома". | 7а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. |
8Корхтан тейнть, кда сон аф стяй и аф максы тейнза кши ялгаксшить инкса, меле сон сяка стяй и максы мзяра эряви, сяс мес ся апак лотксек анай. | 8Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. |
9Сяс корхтан тейнть: анада, и максови тейнть; вешеда, и мутада; чакада, и панжеви тейнть. | 9И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, |
10Сяс мес эрь анайти максови, вешендись муй и чакайти панчсазь. | 10ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
11Кона алясь тинь ёткстонт максы цёранцты кев, мзярда ся анай кши; али максы куй, мзярда анай кал? | 11Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? |
12Али максы скорпион, мзярда цёрац анай ал? | 12Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? |
13Тяфта, кда тинь, кяжи ломатть, машттада идентенди макссемс цебярь казнет, эста сядонга Менелень Алясь максы Иняру Ваймопожф сятненди, кит анайхть Сонь кядьстонза!» | 13Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. |
14Весть Иисус панць фкя алять потмоста кяжи ваймопожф, кона тиезе тя алять аф корхтайкс. Мзярда кяжи ваймопожфсь лиссь, аф корхтайсь ушедсь корхтама. Ломаттне дивандасть. | 14Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. |
15Ёткстост конат-конат корхтасть: «Сон панцесыне кяжи ваймопожфнень Веельзевулонь, кяжи ваймопожфнень оцюняснон вийса». | 15Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. |
16Лиятне, варчсемок Иисусонь виенц, анасть-вешсть кядьстонза менельста тяштькс. | 16А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
17Но Иисус содазень синь арьсемаснон, мярьгсь тейст: «Эрь кодама масторсь, кона явови эсь эсьсонза, шами; кудське, коса тюремат-сялондомат, срады. | 17Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; |
18Сатанаське явондяряй сонць эсьсонза, эста кода кирди оцязорксшиц? А тинь мярьктяда, Мон Веельзевулонь вийса панцесайне кяжи ваймопожфнень! | 18если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; |
19Кда Мон Веельзевулонь вийса панцесайне кяжи ваймопожфнень, эста тинь ломаненте кинь вийса панцесазь синь? Сяс катк синь улихть тейнть судьякс! | 19и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. |
20Но кда Мон Шкаень вийса панцесайне кяжи ваймопожфнень, эста Шкаень Оцязорксшись сась тейнть. | 20Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие. |
21Мзярда вии ломанць тюрембяль мархта ванцы кудонц, эста ванфтови уликс-пароц. | 21Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; |
22Но кда сондедонза вии ломань врьгяти лангозонза и сяськсы сонь, эста нельгсы тюрембяленц, конань лангс сон надиякшнесь, и явсы нелькф уликс-паронц. | 22когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. |
23Кие аф мархтон – ся Тейне каршек; кие аф кочкай мархтон, ся срафты». | 23Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
24«Мзярда аф ару ваймопожфсь лиси ломаньцта, эста эстейнза ваймама вастонь вешендезь, ушеды якама ведьфтома вастова, и мзярда аф муй, мярьги: "Эрька мрдан кудозон, коста лисень". | 24Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; |
25Мрдамста, мусы кудонц тяйфста, лац-ряц урядафста. | 25и, придя, находит его выметенным и убранным; |
26Эста сон моли и сяви мархтонза сисем лия ваймопожфт, конат сондедонза кяжихть. Синь сувайхть ся ломанть потмос и кармайхть эряма тоса. Меколи ся ломанти арай нинге сядонга кальдяв ингольцеть коряс». | 26тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого. |
27Мзярда Иисус тянь корхтазе, ломаттнень ёткста фкя авась ювадсь: «Павазу ся авась, кона каннензе Тонь эсь потмосонза и мяштьсонза потяфнензе!» | 27Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! |
28Иисус каршезонза мярьгсь: «Сядонга павазуфт сят, конат кульсазь Шкаень валть и пяшкодьсазь сонь». | 28А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. |
29Ломаттне сядонга ламонь пуромкшнесть Иисусонь перьф. Сон пшкядсь тейст: «Конашкава кяжихть тяниень пингонь ломаттне! Синь вешендихть тяштькст, аньцек аф ули тейст тяштькс Иона пророкть тяштькстонза башка. | 29Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
30Вдь кода Иона ульсь тяштьксокс Ниневиянь эряйхненди, стане Ломанень Цёраське ули тяштьксокс тяниень пингонь эряйхненди. | 30ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. |
31Лямбе ширдень оцязоравась кеподи судендамань шиня тяниень пингонь эряйхнень каршек и судендасыне синь, сяс мес сон сашендсь масторбеста Соломононь смузьшинц кулхцондома. А вов тяса ащи Соломонда оцюсь. | 31Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
32Ниневиянь эряйхне кеподихть судонь шиня тяниень пингонь эряйхнень каршек и судендасазь синь. Вдь Ниневиянь эряйхне шарфтсть Шкайти Ионань кулянц марямда меле; и вов, тяса ащи Ионада оцюсь». | 32Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. |
33«Кивок крьвястьф штатолть аф путсы аксялу и аф вельхтясы кядьгоняса, а путсы штатолонь кирдемас, няелезь сувайхне валдонц. | 33Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. |
34Сельмось – валдоптома ронгти. Улендяряй сельмоце шумбра, эста марнек ронгце ули пяшксе валдта, а улендяряй сельмоце кольф, эста ронгцевок ули пяшксе шобдада. | 34Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. |
35Ватт ина: эсот валдсь афоль уле шобдакс! | 35Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? |
36Улендяряй ронгце пяшксе валдта и аф ули эсот мезевок шобда, эста тон марнек кармат вандолдома, кода валдоптолензе эсь вандолфсонза штатолсь». | 36Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием. |
37Мзярда Иисус аделазе корхтаманц, фкя фарисейсь серьгядезе Сонь эсь пялонза ярхцама. Сон мольсь и озась шрать ваксс. | 37Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. |
38Фарисейсь дивандазевсь, мес Иисус озась ярхцама кядень апак штак. | 38Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. |
39Но Азорсь мярьгсь тейнза: «Вов тинь, фарисейхть, штакшнесасть-нарнесасть шаватнень и кядьгонятнень лангснон, а тинцень потмонте пяшксет аф топафневишида и кяжда. | 39Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. |
40Ёньфтомот! Кали аф Ся, кона тиезе ланга пяльть, тиезе потмоннетьке? | 40Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? |
41Максость ашуфненди сянь, мезе шаватнень и кядьгонятнень потмоса, и эста сембонте ули ару. | 41Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто. |
42Кальдяв тейнть, фарисейхть, сяс мес тинь макссесасть кемонце пяльксть мятаста, рута тишеста и перень лия сёроста, а видешить и Шкайти кельгомать колга юкснесасть! Тявок эряви тиемс, тонавок аф эряви юкснемс. | 42Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. |
43Кальдяв тейнть, фарисейхть, тинь кельгсасть синагогаса инголе озсемать и мишендемань-рамсемань вастова шумбракснема-шнама валонь кочксемать. | 43Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. |
44Кальдяв тейнть койти тонафтыхть и фарисейхть. Шамафксонь каннихть! Тинь кода тяштьксфтома калмот, конатнень ланга якайхть ломатть, тянь апак содак*б». | 44Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. |
45Койти тонафтыхнень эзда фкясь мярьгсь тянь каршес Тейнза: «Тонафты! Тянь корхтазь Тон миньге седиеньконь керсак». | 45На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. |
46Но Иисус мярьгсь: «Тейнтьке кальдяв, койти тонафтыхть! Тинь путнетяда ломаттнень лангс аф кандовомшка канкст, ина тинць фкявок сурса аф токсесасть ня канкснень. | 46Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. |
47Кальдяв тейнть! Тинь тиенттяда мялямгефт пророкнень калмоснон лангса. А кит шавондозь синь? Тинь атянь-атянте! | 47Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: |
48Тяфта тинь няфнесасть, кода шнасасть тевснон: синь шавондозь пророкнень, а тинь тиенттяда калмоснонды мялямгефт. | 48сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. |
49Сяс Шкаень смузьшиське корхтай: "Кучан тейст пророкт и апостолхт, и финцнень эздост синь шавсазь, а омбонцнень панцазь". | 49Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, |
50И сяс тя пингонь ломаттнень кядьста вешеви сембе пророкнень версна, кона пяяртьф масторлангса эряфть ушедомстокиге: | 50да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, |
51Авелень верста Захарияннети молемс, конань шавозь Шкаень кудть и инголенза ащи алтарть ёткса. Видеста мярьган тейнть: тяниень пингонь эряйхнень кядьста вешеви пророкнень версна. | 51от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. |
52Кальдяв тейнть, койти тонафтыхть, тинь саласть содамошити панжемать. Тинцьке ашеде сува, и сятнендиге, кит тоза сувальхть – пякстасть кить». | 52Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. |
53Мзярда Иисус корхтазе тейст тянь, койти тонафтыхне и фарисейхне лангозонза кяжиязь, кармасть педендема Иисусонди эсь пефтома кизефксснон мархта. | 53Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, |
54Ванцть Иисусонь кургозонза, ёразь кундамс кодамовок валса. | 54подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. |
*а 11:4 варчсема – тяса: искушение
*б 11:44 Еврейхне лувозь: калмонь токсемась тисы ломанть аф арукс.