Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 6 | Глава 6 |
1«Ваность, тясть лихне эсь цебярь тевонтень ломаттнень сельмоснон инголи, афток тейнть аф максови казне Менелень Алянтень эзда. | 1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
2Мзярда тон максат ашувонди, тят азонда тянь колга сембонди, кода тиендихть шамафксонь каннихне*а синагогаса и ульцяса пряснон шнафтоманкса. Видеста корхтан тейнть: синь ни сявозь эсь казнеснон. | 2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
3Мзярда максат ашувонди, катк кержи кядце аф содасы, мезе тии видись, | 3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
4эста ашувонди максомацень кивок аф няйсы. И тонь Аляце, кона няйсы сянь, мезе тиеви салава, кастянза тонь». | 4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
5«И мзярда озонттада, тяда уле, кода шамафксонь каннихне. Синь кельгсазь синагогаса и ошть ульцянзон ужева озондомс, няелезь синь ломаттне. Видеста корхтан тейнть: синь ни сявозь эсь казнеснон. | 5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
6Но тон, мзярда озондат, сувак эсь кудозт и пякстак кенкшть, озонтт Аляцти, кона мархтот тя салавань вастса; и эста Аляце, кона няйсы сянь, мезе тиеви салава, кастянза тонь. | 6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
7А озондомста тяда корхта пяк лама, кода афкуксонь Шкайти аф кемайхне. Синь арьсихть: кда сяда лама озондомасост валда, эста сяда лац марясыне Шкайсь. | 7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
8Тяда уле синь лацост. Сяс мес Алянте кядьстонза анамда инголькиге содасы ни, мезе тейнть эряви. | 8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
9Озондода тяфта: Аляньке, кона менельса! Катк лувови инярукс Тонь лемце. | 9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
10Катк сай Тонь Оцязорксшице; катк ули Тонь мяльцень коряс модалангсовок, кода менельса; | 10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
11эрь шинь кшиньконь макск тейнек тячиенди, | 11хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
12нолдайть тейнек минь пеженьконь, кода миньге нолясаськ тейнек шумуяфненди. | 12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
13Тямасть вятфне варчсемас*б, но Кальдявть эзда идемасть. Вдь Тоннет – Оцязорксшись, вийсь и иневалдсь*в пефтома пингс. Аминь. | 13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
14Кда тинь карматада нолямост ломаттненди синь пежеснон, эста Менелень Алянтевок тейнть нолдасыне тинь пежентень. | 14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
15А кда аф карматада нолямост ломаттненди синь пежеснон, эста Алянтевок тейнть аф нолдасыне тинь пежентень». | 15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
16«Мзярда кирттяда пост, тяда уле сюнерьготфокс, кода шамафксонь каннихне. Синь якайхть сюнерьготфста, сяс мес ёрайхть няфтемс: кирдихть пост. Видеста корхтан тейнть: синь ни сявозь эсь казнеснон. | 16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
17А тон, мзярда кирдят пост, штак шамацень и сеендить шяярьхнень, | 17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
18тяфта ломаттне аф няйсазь тонь постонь кирдемацень, но няйсы Аляце, кона ащи мархтот салавашиса. Эста Аляце, кона няйсы сянь, мезе тиеви салава, кастянза тонь». | 18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
19«Тяда кочка эстейнть козяши масторлангса, коса ки мелавсь*г и шямонць сивсазь сонь, коса салайхне сувайхть куду и саласазь. | 19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
20Кочкада эстейнть козяши менельса, коса аф ки мелавсь, аф шямонць аф сивсазь сонь, и коса салайхне аф сувайхть и аф саласазь; | 20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
21сяс мес коса козяшинте, тоса ули седиентевок. | 21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
22Сельмось – валдоптома ронгти. Кда сельмоце шумбра, эста сембе ронгцевок ули пяшксе валдта; | 22Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
23но кда сельмоце аф шумбра, эста сембе ронгце ули шобдаса. Тяфта, кда валдсь, кона эсот – шобдаши, эста конашкава шобда ули шобдашись! | 23если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
24Кивок фкя и сяка пингть аф покодеви кафта азоронди: эздост фкять кармай аф няемонза, а омбоцеть кельгомонза; али фкять мяленц кармай ванома, а омбоцеть мезькска аф лувсы. Аш кода фкя и сяка пингть покодемс и Шкайти, и козяшити». | 24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
25«Сяс корхтан тейнть: тяда пичеде эряфонтень инкса: мезьда ярхцамс и симомс; али ронгонтень инкса: мезьса щамс. Эряфсь сяда питни ярхцамбяльть коряс, а ронгсь – щамда питни. | 25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
26Варжакстода нармоттнень лангс: синь аф видихть, аф нуйхть, аф кайсихть сёра утомс; а Менелень Алянте андсыне синь. Дяряй тинь аф сяда питнихтяда нармоттнень коряс? | 26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
27Ина кие эздонт, пичедезь, машты кувалгафтомс эряфонц хуш фкя частонди? | 27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? |
28И мезенди пичедемс щамонкса? Ванода, кода касыхть паксянь панчфне: аф покайхть, аф кодайхть; | 28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
29но корхтан тейнть: Соломон оцязорське эсь козяшисонза ашезь щакшне стане, кода эздост эрь панчфкясь. | 29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
30Кда Шкайсь тяфта щасы паксянь тишеть, кона тячи касы, а ванды ули ёрдаф пянакудс, эста кали сядонга аф щатядязь тинь? Вай, конашкава ёмла тинь кемаманте*д! | 30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
31Сяс тяда пичеде и тяда корхта: "Мезьда ярхцамс?" али "Мезьда симомс?" али "Мезе щамс?" | 31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
32Тя афкуксонь Шкайти аф кемайхнень оцю пичефкссна. Тинь Менелень Алянте содасы: тейнть тя сембось эряви. | 32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
33Васендакиге вешендесть Шкайть Оцязорксшинц и Сонь видексшинц*е, и эста сембоське тя максови тейнть. | 33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
34Тяфта, тяда пичеде вандыень шить инкса, вандысь эсь инксонза пичеди. Эрь шить сонцень пичефксонза». | 34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. |
*а 6:2 шамафксонь канни ломань – лицемер, ханжа
*б 6:13 варчсема – тяса: искушение
*в 6:13 иневалда – слава
*г 6:19 ки мелав – моль; пори сукс
*д 6:30 кемама – вера
*е 6:33 видексши – праведность